Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

So, hoff ich, dauert es nicht lange,




Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,

Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht

Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar

Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war

Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt

Bescheidne Wahrheit sprech ich dir.

Mein eigentliches Element.

FAUST:

Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?

MEPHISTOPHELES:

Gewöhnlich für ein Ganzes hält –

Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt,

Verhaftet an den Körpern klebt.

Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schön,

Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange;

Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn.

 

FAUST:

Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten (теперь я знаю твои почтенные обязанности; die Pflicht – обязанность)!

Du kannst im Großen nichts vernichten (ты ничего не можешь уничтожить в целом; im Großen – вообще, в общем)

Und fängst es nun im Kleinen an (и занимаешься мелочами/стараешься навредить в малом; anfangen – начинать; здесь: заниматься /чем-либо/).

MEPHISTOPHELES:

Und freilich ist nicht viel damit getan (и, правда, не очень-то преуспел в этом: «не много с этим сделано»).

Was sich dem Nichts entgegenstellt (то, что противится Ничто = Небытию; sich entgegenstellenпротивиться),

Das Etwas, diese plumpe Welt (это Нечто, этот пошлый мир; plump – неотесанный, топорный, бестактный, грубый, пошлый),

So viel als ich schon unternommen (чего бы: «сколь много бы» я не предпринимал; unternehmen – предпринимать),

Ich wußte nicht ihr beizukommen (я не смог справиться с ним; beikommen – преодолевать, справляться /с чем-либо/, осиливать),

Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand (волнами, бурями, землетрясениями, пожарами; das Schütteln – встряхивание, трус; schütteln – трясти),

Geruhig bleibt am Ende Meer und Land (в конце концов море и суша спокойно все это сносят: «остаются спокойными»)!

Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut (а с этим проклятым отродьем, звериным и человеческим; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина; здесь: сброд, сволочь, подонки; der Mensch + die Brut – отродье, исчадие),

Dem ist nun gar nichts anzuhaben (с ним ничего не делается; jemandem nichts anhaben können – не быть в состоянии повредить кому-либо в чем-либо):

Wie viele hab ich schon begraben (скольких я уже похоронил; begraben – зарывать; хоронить; graben – рыть)!

Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut (а все время/по-прежнему циркулирует = находится в обращении/нарождается новое, свежее потомство: «свежая кровь»).

So geht es fort, man möchte rasend werden (так и продолжается, прямо хоть взбесись: «хочется прийти в бешенство»; rasend – неистовый, бешеный; буйный; rasen – неистовствовать; безумствовать; буйствовать)!

Der Luft, dem Wasser wie der Erden (из воздуха, из воды и из земли)

Entwinden tausend Keime sich (вырастают тысячи зародышей; sich entwinden – вырываться /из чьих-либо рук, объятий и т.п./; sich winden – виться, извиваться; der Keim – росток, зародыш, зачаток)

Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten (в сухом, влажном, теплом и холодном)!

Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten (если бы я себе не выговорил огонь; sich vorbehalten – оставить за собой право на..., забронировать за собой; behalten – оставить /себе/; halten – держать),

Ich hätte nichts Aparts für mich (для меня не нашлось бы отдельного местечка; apart – отдельный, стоящий особняком; nichts Aparts = nichts Apartes – ничего отдельного).

 

FAUST:

Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten!

Du kannst im Großen nichts vernichten

Und fängst es nun im Kleinen an.

MEPHISTOPHELES:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 346; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.