Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

XI. Приглашение




Disculpe(a) que le(te) haya llamado tan tarde (temprano)

Perdone(a) que le(te) haya hecho perder el tiempo

Perdone(a) que le(te) moleste

Disculpe(a) por las molestias

Me perdone(a), (por favor) por el tiempo que le(te) ocupé

 

Например.

Подчиненный звонит начальнику:

– Bien, creo que esto es todo, señor Meneses. Le agradezco mucho su atención y perdone que le haya hecho perder el tiempo.

– No hay nada que perdonar, me tiene a su disposición.

– ¡Adiós!

– ¡Adiós, buenas tardes!

Диалог между двумя друзьями:

– José, perdona que te llamé tan tarde, pero es un asunto muy urgente.

– Dime.

В ряде стран Латинской Америки узуальна, в отличие от Испании, формула-извинение ¡Excuse! (¡Exúseme/nos!). (В пиренейском варианте ¡Exuse! в наши дни звучит архаично.)

Широкое распространение имеет употребление во многих латиноамериканских странах (например, в Эквадоре, Боливии, Перу, Колумбии) реплика ¡Perdón! в диминутивной форме – ¡Perdoncito! характерное для речи нижестоящего к вышестоящему.

Например.

В кабинет начальника входит секретарша:

Perdoncito, señor, que debo buscar unos documentos.

– Está bien.

В Испании не имеет широкого распространения и формула-извинение ¡Qué pena, pero no puedo!, обычная для многих латиноамериканских стран (Эквадора, к примеру). Разговор между братом и сестрой:

– Rosita, préstame plata, porque mi hijo está enfermo.

¡Qué pena, pero no puedo ayudarte!

 

 

Употребление тех или иных формул приглашения предопределяется, главным образом, тональностью общения коммуникантов (официальной/неофициальной), а также, в известной мере, конкретной типизированной ситуацией приглашения.

Количество типизированных ситуаций, относящихся к группе «Приглашение», весьма велико и разнообразно. В Испании высокочастотны формулы-приглашения со значением выпить что-либо (в первую очередь, кофе, пиво, вино). Нередки приглашения на обед, ужин или просто съесть какое-либо блюдо (к примеру, паелью, пиццу). Это объясняется тем, что у испанцев принято встречаться, даже с друзьями и знакомыми, не в домашней обстановке, а в баре, кафе, реже в ресторане. Безусловно, не исключаются приглашения домой, в гости. Приглашают также на семейные праздники (чаще всего отмечаются: день рождения, свадьба, окончание учебного заведения, крестины, первое причастие), на различные зрелищные и развлекательные мероприятия (в кино, театр, на дискотеку, футбол, бой быков, экскурсии и т. д.).

В структуру формул приглашения часто входит глагол invitar, который нередко функционирует в сочетании с глаголами querer * и gustar. (Последние используются в различных модально-временных формах, что непосредственно влияет на модальные и стилистические характеристики высказывания.)

* Иногда (редко) вместо глагола querer реализуется его синоним desear (чаще всего в форме deseo или в форме desearía).

 

Le (te) invito (invitamos) a...

Les (os) invito (invitamos) a...

Me (nos) gustaría

Quiero (queremos) invitarle (les, te, os) a...

Quisiera (quisiéramos)

 

Часто в разговорно-обиходной речи, с оттенком некатегорического приглашения, применяются вопросительные предложения, в структуру которых входят обороты:

 

¿Qué le(te) parece si...?

¿Por qué no...?

¿Y si fuéramos a...?

 

Данные высказывания заключают в себе дополнительный оттенок совета, обсуждения того или иного предложения с собеседником.

В официальной обстановке, в речи интеллигентов (как правило, пожилого возраста) встречается использование глагола invitar в постпозиции к выражению Tengo (tenemos) el gusto de... или к императивной форме от глагола permitir:

Tengo (tenemos) el gusto de invitarle a...

Permítame(nos) invitarle a...

 

Возможно также (редко) употребление глагола invitar в сочетании с различными модально-временными формами глагола poder. В данном случае приглашение оформляется вопросительным предложением. Этим репликам присуща повышенная степень вежливости.

 

 

У глагола invitar имеется синоним – convidar (приглашать съесть ч.-л., пойти к.-л.). Необходимо отметить, что, хотя в испанских лексикографических источниках и учебной литературе данный глагол продолжает фигурировать без каких-либо специальных стилистических помет, его реальное употребление имеет ограничения. Дело в том, что в наши дни глагол convidar воспринимается городскими жителями среднего возраста и молодежью как архаичный или просторечный. Действительно, глагол invitar вытеснил convidar из широкого употребления; convidar иногда встречается в речи интеллигентов старшего поколения или жителей сельской местности.

Рассмотрим реализацию формул приглашения в отдельных коммуникативных ситуациях.

Прежде чем перейти к описанию использования формул приглашения в ситуации приглашения домой, в гости, отметим, что данные приглашения нередко могут быть чисто этикетными, т. е. за ними не всегда предполагается реальный приход гостей.

Приглашение домой, в гости осуществляется с помощью весьма разнообразных формул, многие из которых включают глагол invitar. Последний нередко употребляется вместе с глаголами gustar и querer.

 

 

(Заметим, что использование глагола querer в форме сослагательного наклонения – quisiera (quisieramos), а глагола gustar в форме простого потенциала – me(nos) gustaria придает высказыванию особую степень вежливости.)

В разговорно-обиходной речи узуальны также реплики:

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 364; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.