Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Le(te) esperamos en casa




¿Acepta(s) una invitación a mi casa?

Me gustaría que viniera(s) a casa

Quedáis invitados

 

Рассмотрим примеры.

Заведующий кафедрой разговаривает с молодым преподавателем, семья которого живет в другом городе:

– ¿Sabes, que durante las vacaciones haré un viaje a tu tierra?

– ¡Qué bien! ¿Por mucho tiempo?

– Tres días.

– Pues le invito a nuestra casa. Me gustaría que conociera a mi familia. Sería para nosotros un honor recibirlo en casa.

– El honor será mío.

Диалог между приятельницами (женами двух бизнесменов):

Quisiera invitarte a que vengas con tu familia a nuestra casa de campo. Hemos terminado de arreglarla y está muy acogedora.

– Encantada, cuando te venga bien me llamas.

Сеньор средних лет приглашает в гости своего друга:

Me gustaría que vinieras a casa para que conozcas a mi hermano. Ha venido de Sudamérica y va a estar un par de semanas aquí.

– Gracias, hombre.

Диалог между сослуживцами:

Quisiera invitarte a mi casa. Vas a conocer a mi esposa.

– Muchas gracias, encantada.

Диалог между родственницами:

– Luisa, esta tarde tenemos la fiesta de despedida de soltero de Antonio. Quedáis invitados tu hermano y tú.

– Muchas gracias. ¿A qué hora es?

– A eso de las siete comenzará. Es en casa.

– Estaremos sin falta.

Иногда цель приглашения конкретизируется. (В этом случае слово casa нередко опускается.) Повод для приглашения, как правило, раскрывается вслед за приглашением.

Очень часто приглашают домой в связи с празднованием дня рождения хозяина дома или членов его семьи. Нельзя не отметить, что одна из наиболее употребительных в этой ситуации русских пригласительных реплик (Я) приглашаю Вас (тебя) на мой день рождения, не совпадает с ее испанским эквивалентом – Le(te) invito a la fiesta. Дело в том, что в испанском языке в аналогичной конструкции обычно используется слово праздник (fiesta), а не словосочетание день рождения (mi cumpleanos). При переводе данного высказывания следует избегать интерференции русского языка.

Приведем примеры.

Старшеклассница приглашает подругу:

– Pili, te invito a la fiesta. Mañana celebramos mi cumpleaños. ¿Vienes?

– Gracias, chica. Estaré sin falta.

Диалог между старыми друзьями:

– Tu esposa y tú ¿estaréis ocupados este sábado?

– No, ¿por qué?

Os queremos invitar a cenar, para que conozcáis a mi cuñado, que ha venido de Barcelona a pasar unos días con nosotros.

– Pues, encantados, iremos.

Молодая служащая приглашает к себе домой свою подругу:

Quiero invitarte a que veas los discos nuevos que he comprado.

– Gracias.

Диалог между двумя пожилыми бизнесменами:

Me gustaría invitarle a ver nuestro nuevo piso en la calle Serrano.

– Será un placer.

Мать по телефону приглашает на обед замужнюю дочь:

Os invito este sábado a comer. Hace mucho no te he visto.

– Gracias, mamí. ¿A qué hora?

Диалог между двумя родственницами:

– El domingo es cumpleaños de mi hija. Quedáis invitados..

– Gracias, Concha, no faltaremos.

В обиходно-разговорной речи, нередко в ситуации прощания, используются формулы-приглашения, включающие в свой состав глаголы venir или pasar в повелительном наклонении:

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 290; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.