Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лексическая стилистика 1 страница




Тема третья.

Вопросы для обсуждения

1. Слово и его значение.

2. Многозначность слова. Типы полисемии.

3. Стилистическое использование омонимов, синонимов, антонимов.

4. Активный и пассивный словарный запас русского языка. Устаревшая и новая лексика.

5. Происхождение русской лексики. Лексика исконно русская и заимствованная. Освоение заимствованных слов.

6. Старославянизмы и их место в русской лексике.

7. Типы фразеологизмов и их стилистическое использование.

 

 

1. Слово и его значение

 

Наша речь состоит из слов. Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. В лингвистике до сих пор нет общепринятого определения слова. Самое краткое определение слова, охватывающее его с разных сторон, дал Д.Н. Шмелев: «СЛОВО – это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью».* Из определения следует, что основная функция слова – назывная, или номинативная: с помощью слов человек называет предметы, понятия, явления, действия, отношения, состояния. Цельнооформленность слова предполагает невозможность внутрь слова вставить другое слово. На этой особенности построено известное орфографическое правило слитного или раздельного написания: так, между словами на право можно вставить слова мое, гражданское и др., а внутрь слова направо никакое другое слово вставить нельзя. Кроме того, слово с фонетической точки зрения отличается наличием одного ударения. Грамматическая же цельнооформленность – это охарактеризованность всего слова как части речи, с присущими этой части речи категориями. Под идиоматичностью в лингвистике понимают целостность, нераздельность подачи информации, т.е. значение слова не представляет собой суммы значений входящих в него морфем: так, сочетание суффикса существительных –ник с корнями, имеющими значение «определенная часть суток», дает нестандартное добавление значения: утренник – утренний спектакль или мороз, дневник – подневная запись, ночник – слабая лампочка, зажигаемая на ночь, вечерник – студент вечернего отделения.

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА - это заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. Значение входит в структуру слова в качестве его содержания (внутренней стороны), по отношению к которому звучание выступает как материальная оболочка (внешняя сторона). Это единство внутреннего и внешнего в слове создается в результате установления постоянной и неразрывной связи между значением и звучанием.

Различают лексическое и грамматическое значения слова. Лексическое значение слова индивидуально, оно свойственно конкретному слову и вместе со звуковой оболочкой слова отграничивает его от других слов. Грамматические значения слова – это его характеристики как части речи.

Значение слова складывается из его лексического значения, выражаемого основой слова, и грамматического значения, т.е. показателя различных отношений, обычно находящего свое выражение в формальной принадлежности слова (у сущ. – род, число и т.д.).

Значение слова и заключенное в нем понятие взаимосвязаны, но это не одно и то же. Понятие в слове всегда одно, а значений у слова может быть несколько. Например, слово ядро, выражающее понятие «внутренняя часть чего-либо», имеет разные значения: 1) внутренняя часть плода, заключенная в твердую оболочку (ядро ореха); 2) внутренняя, центральная часть чего-либо (ядро атома); 3) основная часть какого-либо коллектива, группы (ядро армии) и др. Понятие является объективным отображением окружающей нас действительности, а к значению может быть добавлена субъективная оценка (лошадь – лошаденка) или эмоционально-экспрессивная окраска (сын – сынок, сынишка, сыночек).

 

 

2. Многозначность слова. Типы полисемии

 

Некоторые слова русского языка (и их немало) однозначны, т.е. имеют одно значение: антилопа, бант, галстук, жениться, заунывный, висячий и др. Существуют и многозначные слова: барабан, густой, дать, ездить, жар, ванна и др.. У многозначного слова может быть два, три, четыре и больше значений. Узнать, сколько у слова значений и каковы они, мы можем из толковых словарей.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ (полисемия) – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Связь между значениями многозначного слова ощущается говорящими и основана на том, что у этих значений есть общая часть (понятие), поэтому значения многозначного слова могут быть объяснены одно через другое.

Возникновение у слова нового значения, как и утрата одного из значений – живой, актуальный процесс: сравнительно недавно слово климат стало употребляться в значении обстановка, положение (климат в семье); появилось новое значение и у старого спортивного термина раунд (раунд переговоров).

Стилистическое использование многозначных слов основано на возможности их употребления не только в прямом, но и переносном значении (танки прочесали всю площадь; в вихре жизни; долго колесили по городу и т.п.).

Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству (зерно злаков – зерно истины), по функции (перо гусиное – перо стальное), по смежности, т.е. соприкасанию вещей в пространстве или во времени (большая аудитория – внимательная аудитория, фарфоровое блюдо – вкусное блюдо). В зависимости от того, по какому признаку, на каком основании совершается перенос названия, различают три основных типа полисемии: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора – это перенос наименования по сходству в каком-либо отношении двух предметов или явлений: дворянское гнездо (прямое значение слова гнездо – «жилище птицы», переносное – «человеческое сообщество»). Метафора - наиболее живая, распространенная и продуктивная разновидность полисемии: золотая осень, крыло самолета, говор волн, град пуль, стальное перо.

Метонимия как вид полисемии основана не на сходстве, а на смежности, на основании внешней или внутренней связи между предметами: двухэтажная школа (здание) – вся школа (ученики) вышла на субботник. Связь может быть:

- между предметом и материалом, из которого предмет сделан: «Не то на серебре – на золоте едал» (А.С. Грибоедов);

- между содержимым и содержащим: «Съешь еще тарелочку!»;

- между действием и орудием этого действия: «Перо его местию дышит» (А.К. Толстой);

- между автором и его произведением: «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» (А.С. Пушкин);

- между местом и людьми, находящимися на этом месте: «Но тих был наш бивак открытый» (М.Ю. Лермонтов).

Сущность синекдохи заключается в том, что одно и то же слово может употребляться и как название целого, и для обозначения части этого целого: в семье прибавился лишний рот; он отчаянная голова, а также родовое название может употребляться вместо видового: «Пуще всего береги копейку» (Н.В. Гоголь) или единственное число вместо множественного (и наоборот): «Мы все глядим в Наполеоны» (А.С. Пушкин).

Использование метафоры, метонимии, синекдохи позволяет говорящему или пишущему достичь большей художественной выразительности высказывания.* В то же время при использовании в речи многозначных слов во избежание двусмысленности или неточности следует следить, насколько явно проявляется в контексте именно то значение, которое хотелось раскрыть в данной речевой ситуации: После тяжелого приступа больной начал отходить («приходить в себя»? «отходить в мир иной»?).

 

3. Стилистическое использование омонимов,
синонимов, антонимов

 

Сколько бы ни было значений у слова, между всеми значениями должно сохраняться что-то общее. Однако в русском языке есть немало одинаково звучащих слов, не имеющих ничего общего в значении. Слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу, называются омонимами. Среди таких слов различают:

- омофоны, т.е. фонетические омонимы (слова звучат одинаково благодаря действию фонетических законов): гри б – гри пп, посв я тить – посв е тить и т.п.;

- омоформы, т.е. грамматические омонимы (звучание слов совпадает лишь в некоторых грамматических формах): простое (задание) – (машина в) простое, лечу (на самолете) – лечу (больного);

- лексические омонимы (слова относятся к одной части речи и совпадают по звучанию и написанию во всех им присущих грамматических формах): гриф (птица) – гриф (длинная узкая часть струнных инструментов) – гриф (печать, штемпель).

К омонимам не относятся омографы – слова, звучащие по-разному, но графически совпадающие на письме: рыцарский замок – амбарный замок; стрелки часов – меткие стрелки. Омографы имеют ударения на разных слогах, и это меняет звучание и значение слов.

При употреблении омонимов в речи ошибок как таковых нет, т.к. благодаря контексту они понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно, возникает двусмысленность: Экипаж в отличном состоянии. Транспортное средство или команда? Слово экипаж употреблено верно, но для раскрытия его смысла необходимо расширить контекст. Еще пример: Мы прослушали объявление. Непонятно: было или не было услышано объявление.

В некоторых случаях омонимы используются для создания каламбуров:

Сев в такси, спросила такса:

За проезд какая такса?

А водитель:

- Денег с такс

Не берем совсем,

Вот так-с!

Каламбур – остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова: «Прислушиваться к начальству? Нет уж, увольте…» И его уволили. (Э. Кроткий).

Таким образом, выбирая слова для какой-либо фразы, во избежание речевой ошибки следует обращать внимание на контекст, который призван раскрывать смысл слов.

Синонимы – слова одной и той же части речи, у которых лексические значения полностью или большей частью совпадают. У абсолютных (полных) синонимов, которые встречаются редко, значения совпадают полностью: спешить – торопиться, громадный – огромный, крохотный – крошечный, заглавие – заголовок.

Синонимы могут различаться разной сочетаемостью с другими словами: дождь, ливень, снег (т.е. осадки) прекращаются и перестают, а занятия, игры, сплетни (деятельность) только прекращаются. Игнорирование этого факта ведет к речевой ошибке.

Синонимы могут относиться к разным сферам употребления (повар – кок), различаться стилистической окраской (спать – дрыхнуть) и степенью современности слова (этот – сей).

Несколько синонимов могут образовывать стилистический ряд, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово, включающее в себя оттенки значений всех других слов, - доминанта синонимического ряда: дом (нейтр.) – здание (книж.) - строение (спец.) - изба (простореч.) – домик (ласкат.) – домишко (пренебрежит.) – хибара (презрит.) – и т.д.

Случаи использования синонимов без учета их функционально – стилистической окраски, различия в оттенках значений следует отнести к нарушению лексической нормы. Приведем пример. Слова учитель – преподаватель – педагог являются синонимами, но заменять друг друга во всех случаях, во всех контекстах они не могут. Сравните: 1) Учителя русского языка провели олимпиаду «Язык родной, дружи со мной!». 2) Университетские преподаватели русского языка проводят консультации для абитуриентов. 3) На конференцию прибыли педагоги школ и техникумов. В первом предложении можно употребить синоним преподаватели, но нельзя – педагоги. Во втором предложении слово преподаватели синонимами не заменяется. В третьем предложении педагоги можно поменять на преподаватели, но нельзя заменить синонимом учителя.

Заметим, что общий культурный уровень человека характеризуется, в частности, и тем, насколько хорошо он владеет лексикой, т.е. чувствует тончайшие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи, а также его стилистические синонимы – слова, близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления.

Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения: работа – отдых, любить – ненавидеть, весело – грустно и т.п.

Антонимы широко используются в художественной речи для выражения антитезы, т.е. противопоставления резко контрастных понятий: «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Толстый и тонкий» А.П. Чехова, а также для создания каламбура (молодая была немолода) и оксюморона – стилистической фигуры, состоящей в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое: красноречивое молчание, живой труп, звонкая тишина и т.п. Все это позволяет разнообразить лексические средства выражения мысли и свидетельствует о высокой речевой культуре участника общения.

 

 

4. Активный и пассивный словарный запас
русского языка.

Устаревшая и новая лексика

 

Сколько слов в современном русском языке? По подсчетам ученых, весь словарный запас нашего языка составляет около или чуть больше 1 млн. слов, реализующихся в текстах и речевой деятельности народа. Общеупотребительная лексика включает примерно 300 тыс. слов. Точной цифры назвать нельзя, т.к. все слова языка учтены быть не могут: старые слова умирают, выходят из употребления, на смену им приходят новые.

Невозможно знать и употреблять все слова родного языка. Даже самый образованный человек не знает всех слов русского языка. Словарный запас человека можно разделить на активный и пассивный.

Активный словарный запас – это слова, которые человек знает и часто употребляет. Пассивный словарный запас – это слова, которые он знает, но не употребляет или употребляет очень редко.

Язык находится в постоянном движении, развитии: что-то в нем нарождается и закрепляется, а что-то устаревает и постепенно выходит из активного употребления, забывается.

Новые слова, новизна которых ощущается говорящими, называются НЕОЛОГИЗМАМИ. Сначала они входят в пассивный словарь, но очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частым их употреблением.

Неологизмы бывают языковые и авторские. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия: рекетир, спонсор, ваучер, прилуниться, зебра (полосы на проезжей части улицы), штрих (паста для исправления ошибок в машинописном тексте) и др. Как видно из двух последних примеров, неологизмы могут образовываться и в тех случаях, когда известные ранее слова приобретают новое значение.

Авторские (индивидуально-стилистические) неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту: стрекозел, молоткастый, монте-карлики – читаем у В. Маяковского. Но неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками: На ямочный ремонт были потрачены значительные средства (имелся в виду ремонт дороги).

Среди устаревших слов, вышедших из активного употребления, выделяют историзмы и архаизмы.

ИСТОРИЗМЫ - это устаревшие слова, которые обозначают утраченные ныне предметы, понятия, явления: колчан, продотряд, нэп и др. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

АРХАИЗМЫ – это устаревшие названия существующих и ныне предметов, понятий, явлений, у которых есть другие, современные названия или формы: ланиты – щеки, сей – этот, глагол – слово, рыбарь – рыбак, нумер – номер, зала – зал и др.

Устаревшие слова придают речи патетичность, торжественность. В художественной литературе они используются для создания исторического колорита. При этом устаревшие слова должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны: Целый сонм политиков участвовал в дискуссии.

Лексические единицы могут не только переходить из активного запаса в пассивный (например, становятся историзмами слова, обозначающие понятия советской эпохи: партбюро, партком, колхозник, соцсоревнование, социалистический лагерь и др.). Иногда наблюдается и обратный процесс: вернулось в активное употребление, например, слово губернатор, т.к. в России опять появилась такая должность; возвращаются к активной жизни и такие слова и словосочетания, как атаман, казачий круг, дворянское собрание, департамент, гимназия, лицей, покаяние, литургия и др.

 

 

5. Происхождение русской лексики.

Лексика исконно русская и заимствованная.

Освоение заимствованных слов

 

Русский национальный язык принадлежит к славянской группе индоевропейских языков. На основе общеславянского языка образовались:

- восточнославянский (древнерусский) язык, который впоследствии распался на русский, украинский и белорусский языки;

- южнославянский язык, на основе которого сформировались языки болгарский, сербский и др.;

- западнославянский язык - основа польского, словацкого, чешского и др. языков.

Русский язык наиболее близок другим восточнославянским языкам – украинскому и белорусскому.

С точки зрения происхождения русская лексика делится на исконную и заимствованную. К исконной относятся все те пласты лексики, которые восходят к индоевропейскому, праславянскому, восточнославянскому и собственно русскому периодам.

Мать, сын, брат, сестра; волк, гусь, олень; зуб, ухо, око; брать, дать, быть и др. – эти слова относятся к индоевропейскому пласту и имеют соответствия в других индоевропейских языках.

Сердце, дитя, весна, дождь, труд, добрый и др. – это праславянская лексика, т.е. данные слова имеют соответствия в славянских языках и отсутствуют в индоевропейских.

Древнерусский (восточнославянский) пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского и белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках, – дядя, сорок, девяносто, самовар, жаворонок и др.

Собственно русскими считаются слова, которые возникли в языке с конца XIV века: банщик, обходчик, кислятина, обстановка, свидетельство, докторша, учитель и др. При образовании слов могли использоваться и заимствованные морфемы: связ ист, контр удар и др. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, но затем изменившие свое значение: слово красный в праславянском и древнерусском языке значило хороший, красивый, а в русском языке стало обозначать цвет.

В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием экономических и политических контактов с другими странами в русском языке появлялись иностранные слова, которые называют иноязычными, или заимствованными: школа – заимствование XIV века из латинского языка; тетрадь – заимствование XI века из греческого языка; бумага – заимствование XV века из итальянского языка; портфель – недавнее заимствование из французского; карандаш – заимствование из тюркских языков; спортивная терминология пришла к нам главным образом из английского языка – бокс, ринг, раунд, тайм и т.п.; много в нашем языке заимствований из немецкого языка – бутерброд, галстук, парикмахер, бухгалтер и др.

В русском языке исконная лексика составляет 90%. Остальная лексика – это заимствования из разных языков.

О заимствованном характере слова можно узнать из словарей иностранных слов. Но существуют и некоторые внешние признаки заимствований из разных языков. Например, начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова (аппарат, абонент, абонемент, абажур, ареал, архитектор); яркой иноязычной чертой является также наличие в слове буквы ф, сочетаний ке, ге, хе в корне и некоторые другие внешние приметы: ко ф та, су ф лер, ф он, ге рой, па ке т, хе рувим, э ра, э поха, э таж, п ю ре, куп ю ра, к ю вет, п оэ т, д уэ ль, как ао, ор ео л, т еа тр и др.

А вот примеры и приметы заимствований из отдельных языков:

б а р а б а н, б а кл а ж а н, с у нд у к, ч у г у н – тюркские по происхождению слова;

косм ос, эп ос, ха ос, клир ос – из греческого языка;

фор ум, тон ус, сек ция, ав тор, доц ент, ценз ура – из латинского языка;

шт амп, шт ык, балет мейстер – из немецкого языка;

бю дж ет, дж аз, пирс инг, монитор инг, пуд инг – из английского языка;

пюр é, шасс ú, арг ó, шоф ер, мир аж, ром анс, д уэ ль, г уа шь – из французского языка;

спаге тти, либре тт о, сольфе джио, арпе джио – из итальянского языка.

Заимствованная лексика состоит из трех групп:

- слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, например помидор, кровать, математика и др.;

- слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемых как иностранные, например метро, пижама, троллейбус, жалюзи и др.;

- наименования, имеющие исконно русские аналоги, например пунктуальный (точный), контракт (договор), тинэйджер (подросток) и др.

Процесс заимствования слов активно продолжается и в настоящее время. Появление большинства слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений: файл, мониторинг, инаугурация, маркетинг, дефолт, провайдер и т.д.

Освоение заимствованных слов – это приспособление иноязычных слов к русским графическим и языковым нормам.

Графическое освоение состоит в том, что иноязычные слова начинают писаться русскими буквами.

Фонетическое освоение – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Например, отсутствующий в русском языке звук h заменяется похожими на него г или х или отбрасывается: холл (англ. hall), герцог (нем. Herzog), ура (нем. hurra). Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще или в данной позиции (например, мягкого ж в слове жюри), говорит о неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род: греч. politika среднего рода, а русск. политика – женского. Может переосмысливаться число, как, например, в слове кокос: исп. сocos – форма множественного числа (ед. ч. – coco). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи: кредо – лат. credo (верую). При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: лат. res publika (общественное дело) – республика.

Морфологическое освоение заимствованного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: кафе, кенгуру, пальто, беж, экстра и др.

В процессе освоения заимствованного слова нередко меняется – расширяется или сужается - его семантическая структура: лат. caminata (помещение с камином) и русск. комната (жилое помещение).

Лексическое освоение – это смысловое, семантическое освоение. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение: галстук, планка, котлета, сезон и др.

В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению лексической системы русского языка. Например, большинство наших самых распространенных имен – греческие (Александр, Петр, Ирина и др.), но теперь редко кто об этом вспоминает. Многие научные термины имеют греческое или латинское происхождение. Но бездумное, чрезмерное употребление иностранных слов, засоряющих современный язык, не может не волновать.

Значительную часть заимствований составляют так называемые интернационализмы, т.е. слова, представленные в различных языках: гуманный, бюрократия, демонстрация, индустрия, мораль, паника, профессия и др. Специфика интернационализмов состоит в том, что трудно указать язык, из которого они заимствованы. Все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.

Другой тип иноязычных слов – экзотизмы, т.е. иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа (названия обрядов, обычаев, предметов быта, денежных единиц и т.п.): лорд, ленч, фрау, рейхстаг, полисмен, моджахеды, рамадан, франк и др.

От экзотических слов следует отличать варваризмы. Если экзотические слова хотя и характеризуют черты жизни другого народа, но все же в какой-то мере входят в лексику русского языка (многие экзотизмы зафиксированы толковыми словарями русского языка, словарями иностранных слов и др.), то варваризмы – это подлинные иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет, независимо от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита (Вива! Салам! Чао!).

Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляющиеся в русской книжной речи (как правило, в иноязычном начертании): alma mater (высшая школа, букв. «мать-кормилица»).

Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова: Договор об аренде следует пролонгировать (более уместно: продлить).

Иноязычные слова, которые включаются в речь без необходимости, употребляются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, иногда также называют варваризмами.

В отношении к заимствованиям нередко сталкиваются крайние точки зрения: одни выступают против иностранных слов в языке, забывая, что многие из них совершенно обрусели и не имеют синонимов (коридор, ерунда, атмосфера), - другие злоупотребляют ими, часто используя иноязычные слова не к месту и невпопад. Это может быть связано, например, с непониманием или искажением смысла заимствованных слов. Так, в рекламных объявлениях можно прочитать об элитных курортах, элитной одежде, хотя в значении «высшего качества» следует использовать прилагательное элитарный. Такие случаи мешают правильному пониманию смысла высказывания и могут вызвать негативную оценку культурного и интеллектуального уровня говорящего.

Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры в их использовании, вкуса, целесообразности употребления должно стать нормой речевого общения. Вот рекомендация, которой следовал А.С. Пушкин: употреблять иностранное слово следует только тогда, когда нет русского аналога.

 

 

6. Старославянизмы и их место в русской лексике

 

Старославянизмами называют слова, заимствованные из старославянского языка: время, храбрый, преграда, избрать, нрав и др.

Старославянизмом можно также считать отдельный старославянский элемент в составе какого-то слова, если даже это слово в целом не старославянского происхождения. Так, например, приставка пред- в слове предъюбилейный – старославянизм. У слов, имеющих старославянское происхождение, есть особые приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

- неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласными, соответствующие русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, ело: г ра д – г оро д, в ла сть – в оло сть, с ре да – с ере дина, ш ле м – ош ело мить;

- сочетания ра, ла в начале слова перед согласным, соответствующие русским ро, ло: ра вныйро вный, ла дьяло дка;

- сочетание жд, соответствующее русскому ж: чу жд ыйчу ж ой, во жд ьво ж ак;




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 732; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.072 сек.