Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Термины как члены терминологических систем




Термины объединяются в определенные терминологичес­кие системы, выражающие понятия определенной отрасли знаний.

В каждой терминологической системе термины образуют определенные группы, для которых общим является их принадлежность либо к классу предметов, либо к классу' процессов, свойств и т. п. Каждая из этих групп делится, в свою очередь, на более узкие терминологические группы. В терминологических группах сложных терминов часто выступает один общий элемент. Так, например, в терминологическую группу сплавов в качестве общего элемен­та входит термин alloy, а другим элементом является сло­во, характеризующее данный сплав в этом ряду, например:

supermalloy супермаллой (магнитный сплав на основе никеля)

permalloy пермаллой (никележелезный сплав)

Языковые единицы tele, scope.выступают в качестве компонентов сложного слова — telegraph, television, horo­scope, telescope и т. п.

Основная масса уже устоявшихся терминов создавалась, как известно, за счет использования общеупотребительных слов, взаимного проникновения из различных областей техники, заимствований из международной лексики по сло­вообразовательным моделям, типичным для современного английского языкам

СОСТАВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Научно-техническую терминологию составляют:

1. Большое количество общеупотребительных слов, ко­торые, помимо своих основных значений, приобретают еще значения, специфические для какой-либо области науки и техники. В этом случае значение термина является одним из значений слова. Общеупотребительное слово shoe боти­нок, туфля имеет ряд технических значений — кулисный камень, ползун, концевая муфта кабеля (эл.), режущий баш­мак опускной крепи (гор.), грохот (с.-х.).

Слово arm рука употребляется в специальном значе­нии рычаг, кронштейн, стрела (крана), спина, (колеса), ко­сая распорка, рукав (мор.). Loop петля в технике означает рамочная антенна и т. д.

Слово speed в механике приобретает уточненное значе­ние, специфическое для данной отрасли науки — путь, пройденный в единицу времени — и, таким образом, становится термином.

2. Общетехнические термины, используемые в несколь­ких областях науки и техники, например:

power amplifier сервоусилитель; усилитель мощности (рад.)

rectifier выпрямитель тока (эл.); бурав для запальных шнуров (гор.); детек­тор (рад.); ректификатор, очиститель (хим.)

Слово handling, основное значение которого манипулирование, обращение с чем-либо, в технике может означать погрузочно-разгрузочные операции (железнодорожный тран­спорт), управление или регулирование механизма, углеподача (теплотехника), золоудаление (котельные установки), пере­дача материала из цеха в цех (организация производства).

3. Специальные термины, присущие только одной ка­кой-либо отрасли научных и технических знаний, например: transformer трансформатор; diesel locomotive тепловоз; impedance импеданс; interlocker централизационный аппа­рат.

В таких случаях значение слова и значение термина совпадают, так как данное слово служит только для вы­ражения одного специального понятия, т.е. является тер­мином, и значение слова равно значению термина.

4. Термины, имеющие два и больше значений в одной отрасли. Термин gamma escape означает испускание гамма-излучения, утечка гамма-излучения; current density озна­чает плотность тока, плотность потока; level означает уровень; нивелир, подъем.

Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учи­тывать контекст.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1098; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.