КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Структурные особенности терминов-словосочетанийСВЯЗЬ ТЕРМИНА С КОНТЕКСТОМ Характерной чертой термина является его четкая связь с определенным понятием, явлением или процессом, точность и стремление к однозначности, что способствует его относительной независимости от контекста. Многие английские термины в любом контексте соответствуют определенным русским терминам, например: voltage напряжение capacitance емкость oxygen кислород wattage мощность и основная масса научно-технической терминологии не входит в состав общелитературного языка, оставаясь понятной лишь специалистам данной отрасли знания. Тем не менее роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное, количество терминов представляет собой общеупотребительные английские слова, взятые в специальном значении. Так контекст помогает выявить: 1. употреблено ли слово в своем обычном значении или в специальном техническом. Например, valve клапан или электронная лампа, short короткий или короткое замыкание, planning планирование или технология. 2. в каком из своих значений употреблен многозначный термин в данном конкретном случае. Например, означает ли существительное switch выключатель, железнодорожная стрелка или коммутационный аппарат? Используется ли термин line в значении линейный или производственный? Как следует перевести глагол shunt — параллельно включать или маневрировать? Только контекст позволяет выявить значение многозначного слова. 3. кроме того, в ряде случаев контекст дает возможность опустить некоторые компоненты термина-словосочетания, которые подразумеваются сами собой. Например, при использовании термина damped electrical oscillations затухающие электрические колебания прилагательное electrical один раз употребляется и затем опускается. Ясно, что контекст здесь имеет большое значение, так как вообще damped oscillation обозначает затухание колебания любого типа. Или, например, вместо transformer primary winding в том же самом контексте может часто употребляться просто primary первичная обмотка трансформатора; вместо oil-circuit breaker употребляется breaker масляный выключатель. Возможность использовать в контексте не весь термин-словосочетание, а только какую-то часть его обуславливается тем, что термин связан с определенным точным понятием или явлением. Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент, который, в свою очередь, может включать в себя термин или термины, выражает понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент. Атрибутивная связь может осуществляться: 1) с помощью предложных сочетаний: lid of frame крышка корпуса body of reactor корпус реактора 2) с помощью конструкции типа «существительное + существительное»: survey party изыскательская партия emergency lighting дежурное освещение earth core заземляющая жила suspension bridge подвесной мост conductor's valve кондукторский тормозной кран 3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное», наиболее распространенной в технической литературе: electric substation электрическая подстанция vertical component вертикальная составляющая При этом следует иметь в виду, что определение и определяемое иногда представляют собой тесно связанную синтаксическую группу. Поэтому при переводе необходимо обращать внимание на то, является ли прилагательное определением следующего за ним существительного или вместе с ним образует термин. Так: wet battery батарея из мокрых элементов (а не мокрая батарея) dry battery батарея из сухих элементов (а не сухая батарея) 4) с помощью конструкции типа «причастие I + существительное»: accelerating field ускоряющее поле amplifying tube усилительная лампа rectifying tube выпрямительная лампа 5) с помощью конструкции «причастие II + существительное». fixed contact неподвижный контакт forced oscillations вынужденные колебания distributed capacitance распределенная емкость fixed in stabilizer неуправляемый стабилизатор
Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которая выступает как единый семантический комплекс. Определяющий компонент сложного термина может состоять из: 1) прилагательного+прилагательное: back-electromotive force противоэлектродвижущая сила 2) прилагательного+существительное: main-haulage road основная транспортная магистраль single-time-lag servo следящая система с одной постоянной времени needle-beam underpinning подведение фундамента с поддерживанием стены при помощи горизонтальных балок-подпорок short-time rating кратковременная мощность 3) существительного+причастие: oil-immersed transformer трансформатор, погруженный в масло water-pumping unit водонасосный агрегат 4) существительного+существительное: clock-phase diagram векторная диаграмма в прямоугольных координатах flip-flор circuit опрокидывающая схема wear-and-tear gauge шаблон для измерения износа center-of-gravity range диапазон центровок 5) группы слов: production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технологического процесса super high-voltage supply transmission line - линия передачи сверх высокого напряжения
6. одного из элементов, определяющего компонента, который может иметь сокращенную форму, например: multi-cylinder = multiple cylinder многоцилиндровый 7. целого идиоматического словосочетания, например: tell-tale signal device контрольное сигнальное устройство cat's back track вытяжной путь с двухсторонним скатом true-to-shape design конструкция заданной формы off-the-road truck автомобиль-вездеход
Словосочетание, как и термин, может быть многозначным и иметь два и более значений. Например, в зависимости от контекста electronic data processing equipment можно перевести: а) электронно-вычислительные машины, или более широко б) электронное оборудование для обработки информации.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1771; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |