Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Структурные особенности терминов-словосочетаний




СВЯЗЬ ТЕРМИНА С КОНТЕКСТОМ

Характерной чертой термина является его четкая связь с определенным понятием, явлением или процессом, точность и стремление к однозначности, что способствует его относительной независимости от контекста. Многие английские термины в любом контексте соответствуют определенным русским терминам, например:

voltage напряжение

capacitance емкость

oxygen кислород

wattage мощность

и основная масса научно-технической терминологии не входит в состав общелитературного языка, оставаясь понятной лишь специалистам данной отрасли знания. Тем не менее роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное, количество терминов представляет собой общеупотреби­тельные английские слова, взятые в специальном значе­нии. Так контекст помогает выявить:

1. употреблено ли слово в своем обычном значении или в специальном техническом. Например, valve клапан или электронная лампа, short короткий или короткое замыка­ние, planning планирование или технология.

2. в каком из своих значений употреблен многозначный термин в данном конкретном случае. Например, означает

ли существительное switch выключатель, железнодорожная стрелка или коммутационный аппарат? Используется ли термин line в значении линейный или производственный? Как следует перевести глагол shunt — параллельно вклю­чать или маневрировать? Только контекст позволяет выявить значение многозначного слова.

3. кроме того, в ряде случаев контекст дает возможность опустить некоторые компоненты термина-словосочетания, которые подразумеваются сами собой. Например, при использовании термина damped electrical oscillations затухающие электрические колебания прилагательное elec­trical один раз употребляется и затем опускается. Ясно, что контекст здесь имеет большое значение, так как во­обще damped oscillation обозначает затухание колебания любого типа. Или, например, вместо transformer primary winding в том же самом контексте может часто употреб­ляться просто primary первичная обмотка трансформато­ра; вместо oil-circuit breaker употребляется breaker масля­ный выключатель.

Возможность использовать в контексте не весь термин-словосочетание, а только какую-то часть его обуславливает­ся тем, что термин связан с определенным точным понятием или явлением.

Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атри­бутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент, который, в свою очередь, может включать в себя термин или термины, выражает понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент.

Атрибутивная связь может осуществляться:

1) с помощью предложных сочетаний:

lid of frame крышка корпуса

body of reactor корпус реактора

2) с помощью конструкции типа «существительное + су­ществительное»:

survey party изыскательская партия

emergency lighting дежурное освещение

earth core заземляющая жила

suspension bridge подвесной мост

conductor's valve кондукторский тормозной кран

3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное», наиболее распространенной в техни­ческой литературе:

electric substation электрическая подстанция

vertical component вертикальная составляющая

При этом следует иметь в виду, что определение и опре­деляемое иногда представляют собой тесно связанную син­таксическую группу. Поэтому при переводе необходимо обращать внимание на то, является ли прилагательное определением следующего за ним существительного или вместе с ним образует термин. Так:

wet battery батарея из мокрых элементов (а не мокрая батарея)

dry battery батарея из сухих элементов (а не сухая батарея)

4) с помощью конструкции типа «причастие I + существительное»:

accelerating field ускоряющее поле

amplifying tube усилительная лампа

rectifying tube выпрямительная лампа

5) с помощью конструкции «причастие II + существительное».

fixed contact неподвижный контакт

forced oscillations вынужденные колебания

distributed capacitance распределенная емкость

fixed in stabilizer неуправляемый стабилизатор

 

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, которая выступает как единый семантический комплекс. Определяющий компонент сложного термина может состоять из:

1) прилагательного+прилагательное:

back-electromotive force противоэлектродвижущая сила

2) прилагательного+существительное:

main-haulage road основная транспортная магистраль

single-time-lag servo следящая система с одной постоянной времени

needle-beam underpinning подведение фундамента с поддерживанием стены при помощи горизонталь­ных балок-подпорок

short-time rating кратковременная мощность

3) существительного+причастие:

oil-immersed transformer трансформатор, погруженный в масло

water-pumping unit водонасосный агрегат

4) существительного+существительное:

clock-phase diagram векторная диаграмма в прямоугольных координа­тах

flip-flор circuit опрокидывающая схема

wear-and-tear gauge шаблон для измерения износа

center-of-gravity range диапазон центровок

5) группы слов:

production engineering functional organizational chart - функциональная схема организации технологического процесса

super high-voltage supply transmission line - линия передачи сверх высокого напряжения

 

6. одного из элементов, определяющего компонента, ко­торый может иметь сокращенную форму, например:

multi-cylinder = multiple cylinder многоцилиндровый

7. целого идиоматического словосочетания, например:

tell-tale signal device контрольное сигнальное устройство

cat's back track вытяжной путь с двухсторонним скатом

true-to-shape design конструкция заданной формы

off-the-road truck автомобиль-вездеход

 

Словосочетание, как и термин, может быть многознач­ным и иметь два и более значений. Например, в зависимости от контекста electronic data processing equipment можно

перевести:

а) электронно-вычислительные машины, или более широко

б) электронное оборудование для обработки информации.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1771; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.