Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод неологизмов




Стяжение

Усеченные слова

Слоговые сокращения

а) Слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

Махсар = maximum capacity - максимальная мощность

Radsta = radio station радиостанция

intercom=intercommunication - система связи в самолетах

 

б) Сокращения, состоящие из букв или слогов:

Sigma = shielded inert gas metal arc welding - дуговая сварка металлическим электродом в сре­де инертного газа

Retma (am.) — Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация Промышленников по Радио, Электронике и Телевидению

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слога второго, например:

Soprene = Soviet isoprene - совпрен — синтетическая резина, разработанная в Советском Союзе

Chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

К сокращениям можно отнести так называемые «литер­ные» термины, где графическая форма буквы служит опре­делением предмета:

A-pole А-образная опора

V-block V-образный блок (двигателя внутреннего сго­рания)

а) Усечение, при котором остается начальная часть сло­ва:

sub (subrharine) подводная лодка

lub(e) (lubrication) смазка

б) Усечение, при котором остается конечная часть сло­ва:

chute (parachute) парашют

в) Усечение, при котором отпадает средняя часть сло­ва:

Ry (railway) железная дорога

г) Усечение, при котором остается два слога:

ammo (ammunition) боеприпасы

memo (memorandum) докладная записка

д) Усечение прилагательного в сложном слове:

technicolour (technical со lour) - цветная кинематография

е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасы­вания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного crash-landing обра­зовался глагол to crash-land повредить самолет при посад­ке, разбиться при посадке.

Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию образован путем стяжения (blends или port­manteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электри­чества, laundromat (laundry-(-automat) автоматическая пра­чечная, motel (motor+hotel) мотельгостиница для автотуристов и другие.

 

Новые термины, недавно появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить.

При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс -ег обознача­ет действующее лицо или предмет — прибор, машину, при­способление, а значение основы — следовать, следить за чем-либо. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) повторитель (катодный) (рад.), 2) следящий механизм.

Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, переводятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отбирается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится двухтактный. Но этот перевод не удовлетво­рял специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть пушпул.

Другим примером перевода термина с помощью транс­литерации может служить слово piggyback — катание детей на спине у взрослых. В США, в литературе по тран­спорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение слова еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, хотя его можно встретить в технической литературе на русском языке как пиггибак.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2136; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.