Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок 1 страница




IN WHICH PIGLET DOES A VERY GRAND THING

Chapter VIII

Глава 8

 

Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot (на полпути между домом Пуха и домом Пятачка было Задумчивое Место) where they met sometimes (где они иногда встречались) when they had decided to go and see each other (когда /они/ решали пойти проведать друг друга), and as it was warm and out of the wind (и так как оно было теплым и не на ветру) they would sit down there for a little and wonder (они присаживались там на некоторое время и спрашивали себя) what they would do now (что они будут делать сейчас) that they had seen each other (когда они уже повидали друг друга). One day when they had decided not to do anything (однажды, когда они решили ничего не делать), Pooh made up a verse about it (Пух сочинил об этом стих), so that everybody should know what the place was for (так чтобы все знали, для чего это место).

 

half-way ['hRf'weI], between [bI'twJn], thoughtful ['TLtful]

 

Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot where they met sometimes when they had decided to go and see each other, and as it was warm and out of the wind they would sit down there for a little and wonder what they would do now that they had seen each other. One day when they had decided not to do anything, Pooh made up a verse about it, so that everybody should know what the place was for.

 

This warm and sunny Spot (это теплое и солнечное Место)

Belongs to Pooh (принадлежит Пуху).

And here he wonders what (и здесь он спрашивает себя, что)

He's going to do (он будет делать).
Oh, bother, I forgot (ах, эх, я забыл) —
It's Piglet's too (оно и Пятачково).

 

warm [wLm], belong [bI'lON], wonder ['wAndq]

 

This warm and sunny Spot

Belongs to Pooh.

And here he wonders what

He's going to do.

Oh, bother, I forgot —

It's Piglet's too.

 

Что за славное место такое!

Сидишь здесь в тепле и покое,

И места как раз на двух.

Хозяин местечка Пух.

Тут мыслишь, что сделать такое.

Эх, нет от склероза покоя!

Забыл, что хозяев двое:

Один — Пятачок, другой — Пух[60].

 

Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night (и вот однажды осенним утром, когда ветер /уже/ сдул все листья с деревьев ночью; to blow off — сдувать), and was trying to blow the branches off (и пытался сдуть ветки), Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering (Пух и Пятачок сидели в Задумчивом Месте и спрашивали себя).

"What I think," said Pooh (что я думаю, — сказал Пух), "is I think (так это, что я думаю) we'll go to Pooh Corner and see Eeyore (что мы пойдем на Пуховый Угол и проведаем Иа), because perhaps his house has been blown down (потому что, может быть, его дом уже сдуло ветром), and perhaps he'd like us to build it again (и, может быть, он хотел бы, чтобы мы построили его снова)."

"What I think," said Piglet (/а/ что я думаю, — сказал Пятачок), "is I think (что думаю) we'll go and see Christopher Robin (что мы пойдем проведаем Кристофера Робина), only he won't be there (только его не будет там = дома), so we can't (поэтому не получится: «поэтому мы не можем»)."

 

autumn ['Ltqm], night [naIt], branch [brRnC]

 

Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night, and was trying to blow the branches off, Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering.

"What I think," said Pooh, "is I think we'll go to Pooh Corner and see Eeyore, because perhaps his house has been blown down, and perhaps he'd like us to build it again."

"What I think," said Piglet, "is I think we'll go and see Christopher Robin, only he won't be there, so we can't."

 

"Let's go and see everybody," said Pooh (давай пойдем и проведаем всех, — сказал Пух). "Because when you've been walking in the wind for miles (потому что когда ты идешь на ветру /уже/ многие мили), and you suddenly go into somebody's house (и /ты/ неожиданно заходишь в дом к кому-то: «в чей-то дом»), and he says (и он говорит), 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something (привет, Пух, ты как раз вовремя, чтобы немного перекусить чем-нибудь),' and you are, then it's what I call a Friendly Day (и ты действительно вовремя, тогда это то, что я называю Дружелюбным Днем)."

Piglet thought (Пятачок думал) that they ought to have a Reason for going to see everybody (что им нужна Причина, чтобы пойти проведать всех), like Looking for Small or Organizing an Expotition (такая как Поиски Малявки или Организация Искпедиции), if Pooh could think of something (если Пух может придумать что-нибудь).

Pooh could (Пух смог).

 

wind [wInd], says [sez], friendly ['frendlI]

 

"Let's go and see everybody," said Pooh. "Because when you've been walking in the wind for miles, and you suddenly go into somebody's house, and he says, 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something,' and you are, then it's what I call a Friendly Day."

Piglet thought that they ought to have a Reason for going to see everybody, like Looking for Small or Organizing an Expotition, if Pooh could think of something.

Pooh could.

 

"We'll go because it's Thursday (мы пойдем, потому что /сегодня/ Четверг)," he said (сказал он), "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday (и мы пойдем, чтобы пожелать всем Очень Счастливого Четверга). Come on, Piglet (идем, Пятачок)."

They got up (они встали); and when Piglet had sat down again (и когда Пятачок снова сел), because he didn't know the wind was so strong (потому что он не знал, что ветер такой сильный), and had been helped up by Pooh (а Пух помог ему встать), they started off (они отправились в путь). They went to Pooh's house first (сначала они пошли в дом Пуха), and luckily Pooh was at home (и, к счастью, Пух оказался дома) just as they got there (как раз когда они добрались туда), so he asked them in (поэтому он пригласил их вовнутрь), and they had some (и они немного перекусили), and then they went on to Kanga's house (а потом они пошли дальше в дом Кенги), holding on to each other (держась друг за друга), and shouting (и крича), "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear (не так ли? и что? и я не слышу)." By the time they got to Kanga's house (к тому времени, как они добрались до дома Кенги) they were so buffeted (их так потрепало) that they stayed to lunch (что они остались на обед). Just at first it seemed rather cold outside afterwards (как раз сперва потом /им/ показалось довольно холодно снаружи), so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could (и они поспешили к Кролику /так/ быстро, как они могли = со всех ног; to push on — спешить).

 

Thursday ['TWzdI], luckily ['lAkIlI], buffet ['bAfIt]

 

"We'll go because it's Thursday," he said, "and we'll go to wish everybody a Very Happy Thursday. Come on, Piglet."

They got up; and when Piglet had sat down again, because he didn't know the wind was so strong, and had been helped up by Pooh, they started off. They went to Pooh's house first, and luckily Pooh was at home just as they got there, so he asked them in, and they had some, and then they went on to Kanga's house, holding on to each other, and shouting, "Isn't it?" and "What?" and "I can't hear." By the time they got to Kanga's house they were so buffeted that they stayed to lunch. Just at first it seemed rather cold outside afterwards, so they pushed on to Rabbit's as quickly as they could.

 

"We've come to wish you a Very Happy Thursday (мы пришли пожелать тебе Очень Счастливого Четверга)," said Pooh, when he had gone in and out once or twice (сказал Пух, когда он вошел и вышел раз или два) just to make sure that he could get out again (просто чтобы убедиться, что он может выйти снова[61]).

"Why, what's going to happen on Thursday (а что же произойдет в четверг)?" asked Rabbit (спросил Кролик), and when Pooh had explained (а когда Пух объяснил), and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said (и Кролик, жизнь которого состояла из Важных Дел, сказал), "Oh, I thought you'd really come about something (а я думал, что вы действительно пришли из-за чего-то = по делу)," they sat down for a little (они сели перекусить: «для маленького /чего-то/»)... and by-and-by Pooh and Piglet went on again (и вскоре Пух и Пятачок пошли дальше опять). The wind was behind them now (теперь ветер был сзади них = дул им в спину), so they didn't have to shout (поэтому им не нужно было кричать).

 

sure [Suq], whose [hHz], shout [Saut]

 

"We've come to wish you a Very Happy Thursday," said Pooh, when he had gone in and out once or twice just to make sure that he could get out again.

"Why, what's going to happen on Thursday?" asked Rabbit, and when Pooh had explained, and Rabbit, whose life was made up of Important Things, said, "Oh, I thought you'd really come about something," they sat down for a little... and by-and-by Pooh and Piglet went on again. The wind was behind them now, so they didn't have to shout.

 

"Rabbit's clever (Кролик умный)," said Pooh thoughtfully (сказал задумчиво Пух).

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit's clever (Кролик умный)."

"And he has Brain (и у него есть Мозги)."

"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок), "Rabbit has Brain (у Кролика есть Мозги)."

There was along silence (последовало долгое молчание).

"I suppose," said Pooh (я полагаю, — сказал Пух), "that that's why he never understands anything (что именно поэтому он никогда ничего /не/ понимает)."

 

clever ['klevq], thoughtfully ['TLtfulI], silence ['saIlqns]

 

"Rabbit's clever," said Pooh thoughtfully.

"Yes," said Piglet, "Rabbit's clever."

"And he has Brain."

"Yes," said Piglet, "Rabbit has Brain."

There was along silence.

"I suppose," said Pooh, "that that's why he never understands anything."

 

Christopher Robin was at home by this time (Кристофер Робин к этому времени был дома), because it was the afternoon (потому что было уже время после полудня / уже было за полдень), and he was so glad to see them (и он был так рад видеть их) that they stayed there until very nearly tea-time (что они оставались там = у него очень почти = почти-почти до времени чаепития), and then they had a Very Nearly tea (а потом они Почти-Почти попили чаю), which is one you forget about afterwards (который такой, что о нем потом /скоро/ забываешь), and hurried on to Pooh Corner (и поспешили дальше к Пуховому Углу), so as to see Eeyore (чтобы навестить Иа) before it was too late to have a Proper Tea with Owl (пока не слишком поздно Основательно Поужинать у Филина).

"Hallo, Eeyore (привет, Иа)," they called out cheerfully (радостно крикнули они).

 

nearly ['nIqlI], tea [tJ], proper ['prOpq]

 

Christopher Robin was at home by this time, because it was the afternoon, and he was so glad to see them that they stayed there until very nearly tea-time, and then they had a Very Nearly tea, which is one you forget about afterwards, and hurried on to Pooh Corner, so as to see Eeyore before it was too late to have a Proper Tea with Owl.

"Hallo, Eeyore," they called out cheerfully.

 

"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа). "Lost your way (потеряли дорогу = заблудились; to lose — терять; to lose one’s way — потеряться, заблудиться)?"

"We just came to see you (мы просто пришли проведать тебя)," said Piglet (сказал Пятачок). "And to see how your house was (и узнать, как твой дом). Look, Pooh, it's still standing (смотри, Пух, он все еще стоит)!"

"I know," said Eeyore (я знаю, — сказал Иа). "Very odd (очень странно). Somebody ought to have come down and pushed it over (кому-то следовало забрести сюда и свалить его; to come down — приезжать из центра на окраину, приезжать из столицы на периферию; to push over — опрокинуть, свалить)."

"We wondered whether the wind would blow it down (нам было интересно, /не/ сдует ли его ветер)," said Pooh (сказал Пух).

"Ah, that's why nobody's bothered (ах, вот почему никто затруднил себя этим), I suppose (я полагаю). I thought perhaps they'd forgotten (я думал, может, /они/ /о нем/ забыли; to forget — забыть)."

 

blow [blqu], bother ['bODq], forgotten [fq'gOtn]

 

"Ah!" said Eeyore. "Lost your way?"

"We just came to see you," said Piglet. "And to see how your house was. Look, Pooh, it's still standing!"

"I know," said Eeyore. "Very odd. Somebody ought to have come down and pushed it over."

"We wondered whether the wind would blow it down," said Pooh.

"Ah, that's why nobody's bothered, I suppose. I thought perhaps they'd forgotten."

 

"Well, we're very glad to see you, Eeyore (ну, мы очень рады видеть тебя, Иа), and now we're going on to see Owl (а теперь мы идем дальше проведать Филина)."

"That's right (это правильно). You'll like Owl (вам понравится Филин). He flew past a day or two ago and noticed me (он пролетал мимо день или два назад и заметил меня; to fly — летать). He didn't actually say anything (он, собственно, ничего не сказал), mind you, but he knew it was me (заметьте, но он знал, что это я; mind you — заметьте, имейте в виду). Very friendly of him, I thought (очень дружелюбно с его стороны, подумал я). Encouraging (ободряюще; courage — отвага; to encourage — ободрять)."

Pooh and Piglet shuffled about a little and said (Пух и Пятачок немного пошаркали / поерзали и сказали; to shuffle — откладывать в сторону; перемещать; волочить ноги; шаркать; ерзать, вертеться), "Well, good-bye, Eeyore (ну, до свидания, Иа)," as lingeringly as they could (/так/ медлительно, как /только они/ могли; to linger — засиживаться, задерживаться; колебаться, медлить), but they had a long way to go (но им предстоял долгий путь), and wanted to be getting on (и они хотели поспешить; to get on — спешить с чем-то).

 

flew [flH], past [pRst], lingeringly ['lINgqrINlI]

 

"Well, we're very glad to see you, Eeyore, and now we're going on to see Owl."

"That's right. You'll like Owl. He flew past a day or two ago and noticed me. He didn't actually say anything, mind you, but he knew it was me. Very friendly of him, I thought. Encouraging."

Pooh and Piglet shuffled about a little and said, "Well, good-bye, Eeyore," as lingeringly as they could, but they had a long way to go, and wanted to be getting on.

 

"Good-bye," said Eeyore (до свидания, — сказал Иа). "Mind you don't get blown away, little Piglet (берегись, не будь унесенным ветром = чтоб тебя не унесло ветром, маленький Пятачок; to blow away — сдувать, уносить ветром). You'd be missed (о тебе бы скучали). People would say (люди = все говорили бы) 'Where's little Piglet been blown to (куда задуло = занесло ветром маленького Пятачка)?' — really wanting to know (действительно желая знать /это/). Well, good-bye (ну, до свидания). And thank you for happening to pass me (и спасибо за то, что случайно проходили мимо меня)."

"Good-bye (до свидания)," said Pooh and Piglet for the last time (сказали Пух и Пятачок в последний раз), and they pushed on to Owl's house (и они поспешили к дому Филина).

 

blown [blqun], pass [pRs], last [lRst]

 

"Good-bye," said Eeyore. "Mind you don't get blown away, little Piglet. You'd be missed. People would say 'Where's little Piglet been blown to?' — really wanting to know. Well, good-bye. And thank you for happening to pass me."

"Good-bye," said Pooh and Piglet for the last time, and they pushed on to Owl's house.

 

The wind was against them now (теперь ветер был им навстречу), and Piglet's ears streamed behind him like banners (и ушки Пятачка развевались позади него, как флажки) as he fought his way along (в то время, как он с трудом продвигался вперед; to fight one’s way along — прокладывать себе дорогу вперед; пробиваться с трудом вперед), and it seemed hours (и, казалось, /прошли/ часы) before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood (прежде чем он привел их в убежище Сто-Акрового Леса) and they stood up straight again (и они снова стали торчком), to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops (чтобы прислушаться, немного нервно, к реву бури среди вершин деревьев).

"Supposing a tree fell down (предположим, упало бы дерево), Pooh, when we were underneath it (Пух, когда мы были бы под ним)?"

"Supposing it didn't (предположим, что не упало бы)," said Pooh after careful thought (сказал Пух после тщательного размышления).

 

fought [fLt], straight [streIt], roaring ['rLrIN]

 

The wind was against them now, and Piglet's ears streamed behind him like banners as he fought his way along, and it seemed hours before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood and they stood up straight again, to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the treetops.

"Supposing a tree fell down, Pooh, when we were underneath it?"

"Supposing it didn't," said Pooh after careful thought.

 

Piglet was comforted by this (это утешило Пятачка), and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door (и вскоре они стучали и звонили очень радостно в дверь Филина).

"Hallo, Owl," said Pooh (привет, Филин, — сказал Пух). "I hope we're not too late for (надеюсь, мы не опоздали к) — I mean, how are you, Owl (я хочу сказать, как ты поживаешь, Филин)? Piglet and I just came to see how you were (мы с Пятачком просто пришли узнать, как ты поживаешь) because it's Thursday (потому что /сегодня/ Четверг)."

"Sit down, Pooh, sit down, Piglet (садись, Пух, садись, Пятачок)," said Owl kindly (сказал доброжелательно Филин). "Make yourselves comfortable (устраивайтесь поудобнее)."

They thanked him (они поблагодарили его), and made themselves as comfortable as they could (и устроились поудобнее, как только могли).

 

comfort ['kAmfqt], knock [nOk], kindly ['kaIndlI]

 

Piglet was comforted by this, and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door.

"Hallo, Owl," said Pooh. "I hope we're not too late for — I mean, how are you, Owl? Piglet and I just came to see how you were because it's Thursday."

"Sit down, Pooh, sit down, Piglet," said Owl kindly. "Make yourselves comfortable."

They thanked him, and made themselves as comfortable as they could.

 

"Because, you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин)," said Pooh (сказал Пух), "we've been hurrying (мы спешили), so as to be in time for (чтобы придти вовремя к) — so as to see you (чтобы увидеться с тобой) before we went away again (прежде чем мы снова уйдем)."

Owl nodded solemnly (Филин важно кивнул /головой/; solemnly — важный, серьезный, официальный, формальный).

"Correct me if I am wrong (поправьте меня, если я неправ)," he said (сказал он), "but am I right in supposing (но прав ли я, предполагая) that it is a very Blusterous day outside (что сегодня снаружи очень Штормовой день; to bluster — бушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/)?"

"Very," said Piglet (очень, — сказал Пятачок), who was quietly thawing his ears (который тихонько отогревал свои ушки; to thaw — таять, оттаивать, растапливать, согревать(ся), размораживать(ся)), and wishing that he was safely back in his own house (и желал, чтобы он был в безопасности / и сожалел, что он не в безопасности снова в своем собственном доме).

 

wrong [rON], blusterous ['blAstqrqs], thaw [TL]

 

"Because, you see, Owl," said Pooh, "we've been hurrying, so as to be in time for — so as to see you before we went away again."

Owl nodded solemnly.

"Correct me if I am wrong," he said, "but am I right in supposing that it is a very Blusterous day outside?"

"Very," said Piglet, who was quietly thawing his ears, and wishing that he was safely back in his own house.

 

"I thought so (я так и думал)," said Owl (сказал Филин). "It was on just such a blusterous day as this (как раз в такой штормовой день, как этот) that my Uncle Robert (/что/ мой Дядюшка Роберт), a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet (портрет которого вы видите на стене справа от тебя, Пятачок), while returning in the late forenoon from a (возвращаясь поздним утром = незадолго до полудня из; forenoon — утро, время до полудня) — What's that (что это)?"

There was a loud cracking noise (раздался громкий звук треска).

"Look out!" cried Pooh (осторожно! — закричал Пух). "Mind the clock (берегись часов)! Out of the way, Piglet (прочь с дороги / в сторону, Пятачок)! Piglet, I'm falling on you (Пятачок, я падаю на тебя)!"

"Help!" cried Piglet (помогите! — закричал Пятачок).

 

portrait ['pLtrIt], whom [hHm], forenoon ['fLnHn]

 

"I thought so," said Owl. "It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert, a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet, while returning in the late forenoon from a — What's that?"

There was a loud cracking noise.

"Look out!" cried Pooh. "Mind the clock! Out of the way, Piglet! Piglet, I'm falling on you!"

"Help!" cried Piglet.

 

Pooh's side of the room was slowly tilting upwards (Пухова сторона комнаты медленно наклонялась = поднималась вверх; to tilt — наклонять(ся); опрокидывать(ся); откидывать(ся), поворачивать(ся)) and his chair began sliding down on Piglet's (и его стул начал сползать вниз на стул Пятачка; to slide — скользить, двигаться плавно, без резких скачков). The clock slithered gently along the mantelpiece (часы мягко заскользили по каминной полке; to slither — скользить, плавно передвигаться; соскальзывать), collecting vases on the way (собирая по пути вазы), until they all crashed together on to what had once been the floor (пока они все вместе не обрушились на то, что некогда было полом), but was now trying to see what it looked like as a wall (но теперь пыталось узнать, как оно будет смотреться в качестве стены). Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug (Дядюшка Роберт, который собирался стать новым ковриком перед камином), and was bringing the rest of his wall with him as carpet (и нес с собой остаток своей стены в качестве ковра), met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it (встретился со стулом Пятачка как раз тогда, когда Пятачок надеялся покинуть его), and for a little while it became very difficult to remember which was really the north (и на некоторое время стало очень трудно вспомнить, где же на самом деле север). Then there was another loud crack (затем раздался еще один громкий хруст) — Owl's room collected itself feverishly (комната Филина лихорадочно собралась; to collect oneself — собрать себя; взять себя в руки; оправиться от шока, изумления; собраться с мыслями)... and there was silence (и наступила тишина).

 

slither ['slIDq], mantelpiece ['mxntlpJs], feverishly ['fJvrISlI]

 

Pooh's side of the room was slowly tilting upwards and his chair began sliding down on Piglet's. The clock slithered gently along the mantelpiece, collecting vases on the way, until they all crashed together on to what had once been the floor, but was now trying to see what it looked like as a wall. Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug, and was bringing the rest of his wall with him as carpet, met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it, and for a little while it became very difficult to remember which was really the north. Then there was another loud crack — Owl's room collected itself feverishly... and there was silence.

 

* * *

 

In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle (в одном углу комнаты начала извиваться скатерть). Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room (затем он свернулась в клубок и перекатилась через комнату). Then it jumped up and down once or twice (потом она подскочила пару раз), and put out two ears (и выставила два уха). It rolled across the room again, and unwound itself (она еще раз перекатилась через комнату и размоталась).

"Pooh," said Piglet nervously (Пух, — сказал нервно Пятачок).

"Yes?" said one of the chairs (да? — сказало одно из кресел).

"Where are we (где мы)?"

"I'm not quite sure (я не совсем уверен = я не совсем точно понимаю)," said the chair (сказало кресло). "Are we — are we in Owl's House (мы, мы в Доме /у/ Филина)?"

 

roll [rqul], unwound ["An'waund], wrap [rxp]

 

In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle. Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room. Then it jumped up and down once or twice, and put out two ears. It rolled across the room again, and unwound itself.

"Pooh," said Piglet nervously.

"Yes?" said one of the chairs.

"Where are we?"

"I'm not quite sure," said the chair. "Are we — are we in Owl's House?"

 

"I think so (я так думаю), because we were just going to have tea (потому что мы как раз собирались ужинать), and we hadn't had it (и мы так и не поужинали)."

"Oh!" said Piglet (ах! — сказал Пятачок). "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling (а у Филина почтовый ящик всегда был на потолке)?"

"Has he (разве)?"

"Yes, look (да, посмотри)."

"I can't," said Pooh (не могу, — сказал Пух). "I'm face downwards under something (я /лежу/ лицом вниз под чем-то), and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings (а это, Пятачок, очень неудобное положение для разглядывания потолков)."

"Well, he has, Pooh (ну, он действительно там, Пух)."

"Perhaps he's changed it (может, он перевесил его)," said Pooh (сказал Пух). "Just for a change (просто для разнообразия)."

 

ceiling ['sJlIN], position [pq'zISn], change [CeInG]

 

"I think so, because we were just going to have tea, and we hadn't had it."

"Oh!" said Piglet. "Well, did Owl always have a letter-box in his ceiling?"

"Has he?"

"Yes, look."

"I can't," said Pooh. "I'm face downwards under something, and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings."

"Well, he has, Pooh."

"Perhaps he's changed it," said Pooh. "Just for a change."

 

There was a disturbance behind the table in the other corner of the room (позади стола в другом углу комнаты возникло волнение = шевеление), and Owl was with them again (и Филин снова был с ними).

"Ah, Piglet," said Owl (ах, Пятачок, — сказал Филин), looking very much annoyed (выглядя очень раздосадованным); "where's Pooh (где Пух)?"




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 425; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.