Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Культурно обусловленные трудности перевода




С развитием общества появляются и новые разновидности перевода, поскольку возникает необходимость в обслуживании новых сфер межкультурной коммуникации. В постперестроечную эпоху, когда российское общество шире открылось для христианства, появилась практически не существовавшая в советский период разновидность перевода (главным образом англо-русского / русско-английского) - перевод литературы, проповедей, других текстов христианской тематики. Несомненно, таким образом, обогатилась система жанров отечественного перевода.

Речь идет о так называемом христианском переводе. В самом общем виде охарактеризуем лишь две особенности данного жанра, связанные с проблемами культурной репрезентативности перевода. При осуществлении христианского перевода возникают сложности по крайней мере двух типов в зависимости от характера общения — с опорой на (1) различные религиозные источники и (2) культурно обусловленные фундаменты.

(1) При переводе в условиях русско-английского христианского общения обе стороны традиционно используют различные источники. Имеется в виду, прежде всего то, что версии Священного Писания, используемые в христианской среде русскоязычной и англоязычной, различаются на текстологическом уровне. Кроме того, различно количество этих опорных материалов. Если в русскоязычном христианском мире фактически используется лишь один так называемый Си­нодальный перевод Библии, то в англоязычном в ходу достаточно много переводов. В результате в англоязычной традиции есть возможность подобрать наиболее удобный для целей конкретного общения перевод Писания (например, чтобы яснее донести до аудитории то или иное доктринальное или практическое положение в проповеди), а в русскоязычной выбора практически нет. К тому же существуют нюансы и в используемых христианами англоязычного мира и русскоязыч­ного мира версиях Писания, которые представляют определенные трудности для перевода.

Трудности могут быть вызваны и различиями в переводах Библии. При этом важно понимать, что переводчик имеет дело больше чем просто с библейским текстом. Переводы Библии, как правило, являются частью культурно-исторической традиции, и переводчик выступает в роли посредника между этими традициями. Однако он не может прибегнуть к обычным приемам разрешения подобного рода проблем типа комментирования в корпусе примечаний и т.п. Это невозможно в силу того, что переводчик решает принципиально иную коммуникативную задачу, которая состоит в том, что такого рода тексты — в широком смысле: и устные, и письменные (например, проповеди) — обращены чаще всего к лингвистически и культурологически не подготовленному реципиенту и по большей части имеют целью непосредственное (в частности, эмоциональное) воздействие на аудиторию. Переводчик «принимает удар на себя» и выступает в качестве своеобразного моста между двумя культурными традициями (в чем видит своюглавную задачу), принося в жертву абсолютную (с лингвистической точки зрения) «правильность» перевода ради обеспечения межкуль­турной коммуникации.

Трудности также могут возникать при сравнении сходных в одной версии и несходных в другой переводов одного и того же слова оригинала. Задача переводчика облегчить читателю восприятие английского толкования. В условиях описываемого рода коммуникации нередки случаи столкновения двух различных взглядов на мир. Если подобные нюансы не принимаются во внимание, то общение в рамках взаимодействия, например, англоязычной и русскоязычной культур может быть в той или иной степени искажено, в частности и по вине переводчика.

Таким образом, в христианском англо-русском и русско-английском переводе можно выделить трудности культурного посредничества по крайней мере двух типов: 1) трудности на уровне используемых в процессе общения версий Священного Писания, которые уходят корнями в культурно-исторические традиции соответствующих народов; 2) трудности, вызванные различиями двух языковых сообществ во взгляде на мир.

И в первом, и во втором случае переводчик должен брать на себя роль «моста», соединяющего две культу­ры. Несоблюдение этого требования существенно снижает качество перевода, поскольку искажает (или вовсе нарушает) культурный фон переводимого высказывания, препятствуя эффективности межкультурной коммуникации в целом.

Конечно, мы не исчерпали всех трудностей перевода, возникаю­щих в связи с культурологическим аспектом его репрезентативности, по нашей главной задачей было продемонстрировать актуальность возникающих в этом смысле проблем и необходимость учета культур­ной составляющей оригинала при его переводе.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1490; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.