Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

И языка средств массовой коммуникации. Тенденции к разговорности в языке английских газет




ЛЕКЦИЯ 10. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СООТНОШЕНИИ ЛРР

1. По мнению лингвистов, занимающихся изучением языка со-' ветской газетной публицистики, последний неуклонно трансфор­мируется в направлении все большей доходчивости, использова­ния ресурсов народной речи. И.П. Лысакова, например, полагает, что «... в советское время разговорность стала ведущей чертой язы­ка газеты» (Лысакова, 1981: 84). С этим перекликаются выводы Т.Г. Винокур относительно серьезного сдвига в использовании разго­ворной лексики и разговорных конструкций в газетно-публицисти-ческих материалах в жанре «раздумий»: удельный вес коллоквиа­лизмов в них возрос в полтора-два раза, соответственно сократи­лось использование книжно-письменных слов, конструкций КЛЯ (Винокур, 1968: 110). Между тем, основой языка газетной публици­стики и вообще языка средств массовой информации, как полагают ЕА. Земская и другие (Земская и др., 1981), является кодифициро­ванный литературный язык (КЛЯ). На первый взгляд приведен­ные выше мнения противоречат друг другу. Однако возможны и иные предположения: может быть, давление узуса привело к де­мократическим преобразованиям норм языка публицистики и они претерпели серьезные трансформации? Не исключено, что новые исследования помогут прояснить эту проблему. В этом смысле представляют интерес наблюдения за эволюцией языка таких «жес­тких» жанров газеты, как передовая статья или информационное сообщение в «Правде». Об этом свидетельствует, например, сопо­ставление фрагментов передовиц «Правды», разделенных по вре­мени интервалом всего в четыре года.

Навстречу 60-летию СССР (передовая «Правды», 22.2.82)

...Сегодня великий Советский Союз предстает перед всем ми­ром как дружная семья равноправных республик, совместно строя­щих коммунизм. Монолитно социально-политическое и идейное единство нашего общества. Нерушима сплоченность... во главе с верным продолжателем...


Тема передовой исключительно важна, близка каждому гражда­нину, но подача материала строится, в основном, вокруг идеологем, превратившихся в штампы («дружная семья», «монолитное един­ство», «нерушима сплоченность», «верный продолжатель» и т.п.). Язык статьи излишне патетичен, отрешен от повседневной жизни, лишен апеллятивности к мыслям и чувствам рядового читателя.

Атмосфера поиска и обновления (передовая «Правды», 24.5.86)

Пожалуй, не отыскать человека, кому не по душе социальный прогресс, стремление к высокому благосостоянию советского обще­ства. Но добрые перемены, известно, сами собой не приходят.

...Предприятие получило вроде бы не ахти какую прибавку... «с бору по сосенке»... когда сотрудники «висят» без устали на телефо­нах, выуживая для многочисленных справок цифирь...

Контраст между этими фрагментами (как и между отрезками действительности) разительный. Язык подачи заметно изменился, стал намного демократичнее.

2. Все более интенсивно стилизованная разговорная речь про­никает в жанр газетного заголовка. Несколько примеров заголовоч­ных комплексов подтверждают наличие этой тенденции: «Разве только колхоз должен отвечать за урожай? А партнеры?...» («Изве­стия», 30.10.81); «Ату его, критикана!...» («Московская правда», 1.12.88); «Уж зима катит в глаза» (В исполкоме Моссовета) — («Мос­ковская правда», 4.10.89); «Слышали звон...» (О слухах относитель­но введения карточной системы) — («Правда», 1.10.89); «Чья она, местная власть?» (Из почты «Правды» — вместо передовой статьи, 2.10.89); «Чуть-чуть» не считается (Рубрика: «Трезво о пьянст­ве» — «Московская правда», 21.7.85); Вагоны «на перекуре» («Москов­ская правда», 13.7.85); «Спасибо, доктор, Вы мне помогли», «Сегод­ня—день медицинского работника» («Московский комсомолец», 21.6.87).

Характерной чертой заголовочных комплексов передовых «Правды» последнего времени является заимствованная из разго­ворной речи структура построения высказывания по типу «тема» -» «ее развитие» (по-английски: topic- comment). Например: заголо­вок «Мнение коммуниста», подзаголовок «Всегда ли учитывают его партийные организации?» (19.11.87) или «Долг легкой индустрии -»• Пора его отдавать — требуют покупатели» (21.5.87). Иногда для смягчения речи используется прием обращения к коллективному читателю, например: «Твой долг, партгруппа-»- Низовые звенья


партии вступили в период отчетов и выборов» (4.8.87); или «При­мерь солдатскую шинель -*■ Сильна Отчизна сыновьями» (31.10.87). Появился новый жанр — «именная передовица»1, построение тек­ста в котором, как и отбор лексики и синтаксических структур, больше напоминает интимизированную беседу с читателем, чем директивно-назидательное изложение насущной проблемы. На­пример, «именная передовица» (автор Иван Шаров) под заголов­ком «Не за горами —под ногами-лежит порой общее добро на миллионы рублей. Сбереги его, оно — твое» начинается следующи­ми словами: «Знаю одного директора, который проявлял необы­чайную привередливость, подбирая в штат работников снабжения и сбыта. Да кто же нужен, кто подходит, разводили руками кадрови­ки? «Плюшкин» — вполне серьезно выразил, наконец, свое желание глава предприятия»... («Правда», 7.9.87). В этом же выпуске инфор­мационная рубрика первой полосы «За рубежом» имеет подзаголо­вок: «Алло, что у вас нового?» С таким традиционным вопросом мы обратились к собкорам «Правды»...» Видимо, не требуется серь­езного анализа, чтобы понять, в каком направлении эволюциони­рует язык газеты, манера подачи материала в советской прессе. А какова ситуация в английской?

3. По мнению известного автора словаря разговорных идиом Ф. Вуда (Wood, 1983), «разговорный английский язык ныне использу­ется в массовой прессе». Факты между тем свидетельствуют о том, что тенденция к разговорности, к использованию ресурсов SECE в газете становится все более очевидной не только для британской массовой, но и для «серьезной» прессы (как, впрочем, и для амери­канских газет). Как остроумно заметил У. Райверс, известный авто­ритет в области массовой коммуникации, «разговорный англий­ский язык локтями пробился в средства массовой информации» (Rivers, 1975). В его фундаментальном труде 'The Mass Media", в час­тности, говорится о серьезной перестройке манеры подачи матери­ала, коснувшейся почти всех жанров, включая язык рекламы. Под­стегиваемые внешней (радио, телевидение) и внутренней конку­ренцией (между газетами), а также определенным снижением эти-ко-стилистических норм речи под влиянием профессирующеи де­мократизации общения в Великобритании, США и других странах, авторы газетных материалов придерживаются изменившихся ны­не канонов подачи материалов, которые, по мнению У. Райверса, сводятся к «трем китам» — simplicity, clarity and force. В свою очередь, их наиболее полная реализация во многом ориентирована на об-

Ср. Public affairs column в американской прессе.


щенародные языковые привычки и вкусы, на широкое использова­ние ресурсов разговорной речи. Не случайно в качестве преоблада­ющей стилевой черты американских еженедельников Time, Newsweek, US News & World Report автор называет informal writing.

4.» Представляет интерес трактовка автором так называемой «формулы читабельности» (readability formula), ранее предложен­ной Рудольфом Флешем. Основные компоненты этой формулы (стремление к наименьшей оптимальной длине абзаца, предложе­ния, использование личных местоимений, имен, географических названий, дат, употребление слова people, использование «стимуля­торов внимания» — human interest elements в виде необычных фак­тов, явлений, обращение к читателю, использование дейксиса, уп­рощенного «прозрачного» синтаксиса и т.п.), видимо, могут эффек­тивно использоваться лингвистами при анализе языка прессы, яв­ляясь своеобразным индикатором, манифестирующим, в частно­сти, появление разговорных форм.

5. Иллюстрацией положений, упомянутых выше, могут слу­жить фрагменты серьезной прессы и массовых газет Великобрита­нии.

A Quality Paper: Consolation Prize

(1 абзац) AFTER A BY-ELECTION it is incumbent on every party to put a best face on the results. Labour is understandably cock-a-hoop at winning back a marginal whose changing social composition, thanks to "gentrification", might have been expected to place it out of their reach. The Conservatives are genuinely relieved not to have fallen into third place, which at one stage seemed to be on the cards and they achieved what they did in the face of a notably good Alliance Candidate... (The Daily Telegraph, April 12,1986)

Серьезной теме (результаты борьбы основных политических партий в Великобритании на дополнительных выборах) соответст­вует и нормированный язык редакционной статьи, четкость струк­туры, превалирование книжно-письменной лексики (incumbent, by-election, social composition, candidate). Однако уже здесь прослежива­ется смягчение подачи материала, что достигается за счет исполь­зования слова сниженной окраски (cock-a-hoop хвалиться, «хорохо­риться»), разговорного неологизма "gentrification" «джентрифика-ция» — разрастание прослойки «среднего класса» (придание жилым районам респектабельного вида), а главное за счет раскованной (free-wheeling), несколько иронической презентации.

Еще большим снижением этико-стилистических норм Standard English и канонов жанра отличается (по сравнению с тем, что было


10 -15 лет назад) язык передовиц (редакционных комментариев) Popular Press, о чем свидетельствуют приводимые ниже фрагмен­ты:

а) The Daily Mail (13.9.83). Рубрика "Daily Mail Comment".
Заголовок: Nobody Can Swim Against This Tide.

(4 абзац) Dr David Owen is not such a fool as to swim against this Thatcherite tide.

(7 абзац) Не hardened up his party's commitment to free enterprise. Backed the deployment of Cruise missiles (his Liberal partners in the Alliance won't like that). Warned that we should be prepared to dig deeper into our pockets (i.e. pay more tax) to help the impoverished, (последний абзац) Lose or win, Dr David Owen is shaping up to go the distance.

б) The Sun (1б.1.85).Рубрика 'The Sun Says".
Заголовок: Save the £Now, Maggie.

(1 абзац) WHAT has Margaret Thatcher got against the poor old <£?

(2 абзац) First, she sanctions the replacement of the note with a wretched

coin, which is about as popular as a nettle-brush in a nudist colony.

В этих примерах симптоматично использование слов пейора­тивной, стилистически-сниженной окраски (fool, Thatcherite, Maggie, wretched жалкий, никчемный, гнусный), разговорного компрессива (won't), сниженно-разговорной метафоры (to dig deeper into our pockets) и сравнения (as popular as a nettle-brush in a nudist colony, т.е. букв, (монета) «нужна, как крапива на нудистском пляже», ср. в рус­ском языке: «как рыбе зонтик»), эллипсиса (Warned that). Очевидна раскованная (а в The Sun — несколько развязная) манера подачи, реализуемая разговорно-просторечными синтаксическими струк­турами, соответствующей тональностью.

6. Наблюдения показывают, что, в отличие от языка радио и те­левидения, язык прессы является относительно узко ориентиро­ванным на определенные категории потребителей (читателей) и, в соответствии с этим, прослеживаются довольно плавные переходы от максимально жестких (официальных, регламентированных) к непринужденным, разговорным и даже просторечно-сленговым речевым формам в пределах сопоставимых жанров. С другой сто­роны, в рамках каждой из газет прослеживается «смягчение» речи по мере «смягчения» жанра (от редакционного комментария к gossip columns, jokes, anecdotes, letters to the editor). Можно было бы (условно, конечно) говорить поэтому о смягчении речи (softening of discourse) в двух плоскостях: горизонтальной и вертикальной. Гори­зонтальная градация газетной речи в Великобритании, реализуе-


мая газетами различного назначения, прослеживается в такой по­следовательности: The Financial Times, The Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent. Соответственно прослеживается градация воскресных изданий: The Weekend FT, The Sunday Times, The Observer, Sunday Telegraph, далее идут Popular Tabloids: Today, The Daily Express, The Daily Mail, The Daily Mirror, The Sun, The Star, The Daily Record и другие. Вертикальное смягчение языка просле­живается при направленности анализа от жанра редакционного комментария к жанру светской хроники, писем читателей или под­писям под серией comic strips.

Надо признать, что ничего неожиданного в этом нет. Горизон­тальная (плавная или ступенчатая) градация языка прессы (от «серьезной» к «массовой»), упрощение подачи материалов, замена сложных и громоздких грамматических конструкций более доступ­ными, читабельными, а официальных книжно-письменных слов и выражений нейтральными или разговорными в принципе не от­личается от того, что отмечается и в других сферах использования живого литературного языка, например, от упрощенной формы подачи материалов научного содержания в научно-популярном подстиле или от неизменной адаптации (смягчения) нашей речи, когда мы обращаемся к детям.

7. Простейшим примером горизонтальной градации газетной речи может служить информация о телевизионных передачах.

—Television Programs (The Times)

—The Observer's Television and Radio Guide (The Observer)

—Switch On with the No. I paper for TV (The Daily Record, Scotland)

—THE WONDERFUL WORLD OF SUN Telly

In the Picture Tonight (The Sun)

Сравните с русским языком:

—Справки. Телевидение («Правда»)

—Говорит и показывает Москва. Телевидение («Московская прав-

да»)

—Голубой экран. С 2 сентября по 8 сентября («Московская правда»)

—ТВ. С понедельника до воскресенья («Московский комсомолец»)

Язык варьируется от «казенного» объявления (Television Programs; Справки) до перифрастического клише, просторечного слова (С понедельника до воскресенья; Telly «телик», «ящик»). Еще более отчетливо горизонтальная градация прослеживается на мате­риале жесткого жанра краткого информационного сообщения (КИС). Вот как, например, сообщалось в английских газетах о вы-


сылке из СССР за шпионскую деятельность американского дипло­мата, пойманного с поличным в Ленинграде.

а) The Financial Times (13.9.83)

Заголовок: US Vice-Consul Expelled from USSR.

Текст: The US Vice-Consul in Leningrad Lon Augustenborg was declared

persona non grata after he and his wife had been caught in the act of spying.

б) The Times

Заголовок: Kremlin Expels US Diplomat and Wife "Caught Spying". Текст: The Kremlin yesterday dealt a further blow to the already fragile state of East-West relations by announcing the expulsion of an American diplomat from the Soviet Union.

в) The Daily Mail
Заголовок: Russia Expels US Pair.

Текст: Russia accused a US diplomat and his wife of spying and ordered their expulsion.

r) The Sun

Заголовок: Reds Give US "Spy" the Boot.

Текст: A top American diplomat is being kicked out of Russia for spying, the Kremlin said yesterday. Vice-Consul and his wife were caught "red-handed" in Leningrad, they claimed.

Если в (а) язык строго официален (приводятся принятые назва­ния страны, географического пункта, полностью даются должность и фамилия лица, используется официальный термин persona non grata), то, начиная с (б), заметно стилистическое снижение языка (The Kremlin, a diplomat вместо официальных наименований the Government of the USSR, Vice-Consul). Используются газетные кли­ше (to hit a blow вместо более официального to aggravate, to worsen; East-West вместо between the capitalist and socialist countries). Смягче­ние языка в (в) еще более заметно (Russia, US Pair). В (г) использу­ются приемы разговорно-просторечной подачи материала (Reds -*■ the USSR; to give the boot-» to expel; top diplomat^- Vice-Consul; is being kicked out ■— expelled; the Kremlin -»the Government of the USSR; were caught "red-handed" -* caught in the act).

8. На первый взгляд тенденции к разговорности в рассматривае­мых примерах, репрезентирующих язык британской прессы, не­значительны. Однако не следует забывать, что речь идет о жестких жанрах, язык которых в Англии традиционно освящался канонами респектабельности, всегда находился под неусыпным контролем пуристов. Недаром в редакции газет периодически приходят мно­гочисленные письма от ревнителей чистоты Standard English, кото-


рые, в частности, вспоминают те «благословенные годы», когда чи­татель, обнаруживший хотя бы одну ошибку или опечатку в лон­донской The Times и информировавший об этом редакцию, полу­чал за это один шиллинг1. В этой области, как и многих других сфе­рах общественной деятельности, происходящие изменения иногда как бы проходят мимо очевидцев до тех пор, пока какая-либо лек­сическая и грамматическая инновация не подвергнется критиче­скому неприятию филологов. А это случается довольно часто. Так, Роберт Берчфилд, главный редактор большого оксфордского слова­ря, регулярно выступает со статьями в The Times, подвергая, в част­ности, обоснованной критике бездумное засорение речи (в том чис­ле и в прессе) газетными коллоквиализмами вроде biz (business) или chiz (cheers!). Chiz (cheers!), первоначально использовавшееся в интимной обстановке в качестве тоста («Твое здоровье!»), по мне­нию Берчфилда, ныне используется почти повсеместно в публич­ном общении в значениях: «до свидания», «будьте здоровы» и даже «спасибо!». Об этом упоминается в заметке "Chiz, Bud!" (The Times, 18.7.82).

9. Хотя большинство лексических инноваций ныне проникает в Standard English благодаря радио и телевидению, целый ряд слов разговорной окрашенности вошел в литературную речь из газет. Так, разговорное клише A-Bomb (atomic bomb, atomic weapons) было впервые использовано в газете The Daily Mirror (8.8.1945). Эта же га­зета была первой, употребившей коллоквиализм nook, трансфор­мировавшийся затем в nuke (nuclear). Последний широко использу­ется ныне в словосочетании to nix nukes (запретить использование или испытания ядерного оружия), особенно в газетных заголовках. По мнению У. О'Доннел и Л. Тодд (Donnel et al, 1984), пресса ини­циировала узуальное употребление таких слов, как drop-out (a person dropping out of ordinary society), gay (homosexual), hijack (to seize by force), identikit (photorobot), mugger (robber in a dark street), juggernaut (a large lorry, a danger to other vehicles), ecology (natural surroundings), no-go area (a city area controlled by one criminal group and dangerous for anyone in the other group to enter), Provo (a member of the Provisional IRA), unisex (of one type which can be used by both male and female, esp. of clothes, haircut, etc.).

Правда, нашелся читатель, который с едкой иронией напомнил, что и в The Times бывали не только ошибки, но и ляпсусы: такие, как, например, во фразе the Queen then passed over the bridge (речь идет об открытии движения по вновь постро­енному мосту), в которой passed содержало опечатку, кардинально менявшую смысл описываемого.


Иногда удачная разговорная фраза очень быстро становится об­щенациональным крылатым выражением. Так случилось в Вели­кобритании в середине 80-х годов, когда в ходе профсоюзной кампа­нии по сбору средств для учреждения центров по оказанию помо­щи безработным родился лаконический лозунг, скандировавшийся во время массовых демонстраций и митингов: "Giz A JOB!" (Give us a job). Вскоре он проник на страницы газеты The Morning Star. Своей материальной формой он обязан принципу упрощения про­изношения, обычно реализуемому в повседневной непринужден­ной речи при ускорении темпа речи. Именно так он впервые про­звучал в устах Дж. Бейтса — главного героя телесериала "Boys from the BlackstufP',3aBoeBaBiuero общенациональную популярность.

10. Интересно отметить, что наряду с процессом олитератури-вания коллоквиализмов происходит мало изученный лингвистами обратный процесс. Любопытным примером в этом случае являет­ся намеренная коллоквиализация официального термина EI (employee involvement) — фактически «система подкупа рабочих», ко­торый переосмыслен рабочими как "Employer Indoctrination" или еще резче "Exploitation Increments".

Нередко вновь появившийся военный или технический тер­мин довольно быстро «оразговоривается» журналистами с целью создания иронического коммуникативного эффекта, усиления до­ходчивости и читабельности прессы. Подобная судьба постигла, на­пример, новейший военно-стратегический термин Follow-On Forces Attack (FOFA), появившийся в конце 1984 г. и отражавший измене­ние в военной доктрине на Европейском ТВД НАТО (буквальный перевод термина на русский язык — «нанесение удара по второму эшелону стратегических сил, перешедших в наступление»). Вскоре в английских газетах появилась серия статей на эту тему, в которых акроним Fofa стал употребляться в качестве самостоятельного сло­ва, использование которого сопровождалось оттенками скептициз­ма (This choice will... be... by a new set of "mission" priorities of which Fofa is only one... Some Europeans in NATO have been less than enthusiastic about Fofa...). Наконец, в The Guardian появилась остро­критическая статья, заголовок которой "Fofa But Not So Good" пред­ставлял собой игру слов (ср. "so far — so good" пока все хорошо), иро­ническая окраска которой очевидна1.

Любопытную разговорную трансформацию претерпел техниче­ский термин М.О.Т. (регулярный технический осмотр автомашин

1 Уместно вспомнить рефрен из популярной иронической песенки: «Все хорошо, прекрасная маркиза...».


после начального трехлетнего срока эксплуатации). Путем метафо­рического переноса он используется ныне в качестве разговорного эквивалента медицинского термина «измерение кровяного давле­ния» в выражениях to get one's MOT, to carry out a MOT, to MOT somebody.

Трансформированный термин МОТ употребляется на письме без точек. Подтверждением сказанного служит сопровождаемая фо­тографией заметка в газете Tlie Morning Star (15 March, 1988), озаг­лавленная "MOT'D for Health".

Nurses for Chelsea College carried out MOTS for humans yesterday in London as well as advising people on healthier life-styles... Radio I disc jockey Simon Bates (above) gets his MOT from Jo Paul SRN...

Характерной чертой разговорной лексики, используемой в прессе, является наличие в ее составе универбных экспрессивных единиц типа to ax (to make redundant), to bar (to prevent), to blast (to criticise severely), to balk (to be unwilling to face or to agree to something), to curb (to restrain, to limit), hop (flight), snub (paying no attention to smth), pals or lads (colleagues, associates, friends), wets (Labour Party members, adhering to traditions, etc.).

11. Непрерывный поиск экспрессивных синонимических замен вызывает к жизни группировку отдельных лексических единиц (и газетных клише) в аналогические ряды и лексико-семант.гческие группы (ЛСГ), иногда достаточно разветвленные и объединяющи­еся вокруг явлений и событий, общественно значимых и популяр­ных. Прослеживается кристаллизация элементов определенной (разговорной) лексико-семантической системы, как бы сосуществу­ющей в рамках системы нормированного языка. Так, наряду с ней­тральным глаголом to criticise в газете (особенно в заголовках) ши­роко используется в сходном значении объемный аналогический экспрессивный ряд: to blast, to slam, to hit (at), to rap, to rip, to rake, to lash (out) и другие. (Например: Labour Raps Britain's Substandard Tap Water (MS, 8 Aug., 1987) или Soviet Minister Raps Reagan's Nuclear Gamble (MS, 7 Nov., 1981) или Unions Lash Tory (MS, 25 Sep., 1980). Су­щественно, что члены этой ЛСГ придают тексту, в котором они употреблены, аксиологический аспект (негативную оценку описы­ваемых явлений), т.е. выступают в роли системного компонента коммуникативного задания адресанта. Конечно, значительная часть этих некогда разговорных слов уже потеряла свою разговор­ную (a rap — сленговую) окраску и все же какими-то нюансами зна­чений они отличаются от строго нормированных единиц. Наряду с подобной лексикой газеты часто используют неологизмы, окказио-


нализмы, профессионализмы и сленгизованные единицы, генети­чески и узуально принадлежащие разговорному лексическому фонду. Среди них можно выделить несколько типичных (по спосо­бу и характеру словообразования) категорий лексических единиц, образующих открытые аналогические ряды.

а) Группа антропонимов (ведущих происхождение от личных
имен: Reagan, Thatcher, Benn и другие). Например: Reaganomics,
Reaganism, Reaganite, Reagomaniacs, Reaganol (ironic usage of the name
as a brand name of fruit-drops in Italy), Reagnair (circumventional instead
of direct point-to-point air routes as a result of the US boycotting airlines of
socialist states), Reaganitis (patterned after "tonsillitis"), Reaganspeak (the
US President's rhetoric: the words are not consistent with deeds), etc. Так,
на карикатуре в The Daily World был изображен исхудавший неф в
больнице, который говорит: They said I have an acute case of Reaganitis
(Врачи говорят, что у меня острый приступ «рейганита» — ал­
легория на политику правящих кругов США, приводящую к росту
количества нуждающихся, бездомных, больных). Достаточно
широко используются и антропонимы типа Thatcherites,
Thatcherism, Bennites, etc. Некоторые из этих антропонимов вошли в
качестве варваризмов в состав русского литературного языка («рей-
ганомика», «тэтчеризм» и т.п.).

Наряду с устойчивыми антропонимами в прессе появляются (и быстро исчезают) окказиональные антропонимы. Так случилось с нашумевшим на Западе «киногероем» Rambo: rambomania, rambo-gram — телеграмма, доставляемая адресату почтальоном в образе Рембо; rambostyle - стиль а-ля Рембо, ramboknife — нож, используе­мый Рембо.

б) Группа сложных, сложно-усеченных слов, образованных при
помощи «псевдоаффиксов» (или комбинирующих форм слов). На­
пример: ministar — starlet (о кинозвездах), superstar (кинозвезда «пер­
вой величины»), megastar (звезда мирового кинематографа),
Europarliament (Европейский парламент), Euromissiles («еврораке-
ты»), Euromoney («евровалюта» Общего рынка), Europolitics («евро-
политика»), Euro-rights (J. Le Pen and the like: «европравые» типа Ле
Пена), Eurotunnel (совместный проект тоннеля под Ламаншем) и
др.

в) Группа сложных и сложно-производных прилагательных,
из-за частого употребления называемых иногда "compound nui­
sances": labour-intensive; people-oriented; weather-, money-, health-wise;
coup-prone; film-freak; bingo-boosted; doll-like; time-consuming; snake-
infested; problem-free; Soviet-backed.

На этическую сниженность образований подобных weather-wise


указывает новейший нормативный словарь "The Oxford Guide to the English Language", 1985. Фактически произошло стилистическое раз­межевание лексико-семантических вариантов, материализуемых словоформой с псевдосуффиксом -wise: традиционная словоформа N + wise, используемая в функции обстоятельства образа действия, за исключением фразеоматических единиц типа clockwise, имеет ныне возвышенную или поэтическую стилистическую окраску (на­пример, The Saint wears tight yellow trousers... and is silkily shaven Ro-manwise). В то же время в непринужденной неофициальной речи эта словоформа (используемая в значении "as regards") принимает отчетливую разговорную окраску. Фраза, подобная I hold that our rate-payers 'd have to shoulder an extra burden finance-wise, в целом приемлемая для ситуации официального общения, фактически на­рушила бы каноны официальности (корректной была бы фраза ...an extra financial burden).

В последнее время получают некоторое распространение про­изводные неологизмы, образованные по модели N1 + N2 + ing, вос­ходящие к известному ранее американизму war-mongering, что ил­люстрируют следующие примеры.

Meanwhile th,e Defense Secretary had assembled a group of US jour­nalists in London to denounce to them what he called the BBC's "sensation-mongenng" report of what the General had said. (MS, 6 May, 1986)

. In a sense, we could rewrite Marx's famous phrase about religion being the opium of the people, and apply it to the scandal mongering of the pop­ular tabloids. (MS, 21 June, 1984)

Окказиональность данных неологизмов акцентируется их упот­реблением в кавычках, неустановившейся орфографией (отдель­ным написанием или через дефис).

г) Группа усеченных слов и аббревиатур, не только таких изве­стных, как demo(nstration), cab(riolet), limo(usine), pro(fessional), advertisement), Comecon (Council for Mutual Economic Assistance), Market (The European Economic Community), Hi-Fi (high fidelity), Sci-Fi (science fiction), pop(ular), math(ematics), high-tech(nology), PM (Prime-Minister), MP, QS, SST (supersonic transport), the Metropolitan Police), VDUs (visual display units), mac(intosh), некоторые из которых в раз­вернутой форме употребляются только в официальном общении, в документах, но и растущее число лексических компрессивных ин­новаций типа women's lib(eration), pop(ular) films, heli(copter) port. Широко употребляются инициальные аббревиатуры и акронимы типа emcee (master of ceremonies), deejay (disc jockey), CND и другие. При этом встречаются окказиональные разговорные образования, например, CNDer (участник британской массовой антиядерной ор-


ганизации Кампании за ядерное разоружение), соответственно: NZedder (новозеландец).

От акронимов и сокращений разговорной окрашенности следу­ет отличать нестандартные графические сокращения, используе­мые на газетной полосе, особенно в текстах рекламных и бытовых объявлений, в сводках погоды, программах радио и телевидения. Вот как выглядят, например, объявления о сдаче в наем жил­площади: То let: 2 bedrms, cloakrm, rm/kitchen, 125 yr lease или kitchen/b'fast rm, gas CH, ephone, где: rm^room; yr=year; b'fast rm=breakfast room; gas CH=gas(-fired) central heating; ephone=entryphone.

Любопытным примером «языковой игры» при использовании акронимов является терминологический тандеМ NOW (National Organization for Women) и появившийся позднее LATER (Ladies' After Thoughts on Equal Rights) в США.

д) Разнородная по составу группа лексических инноваций, об­щим признаком которых является то, что они образованы некано­ническим путем от словоформ, вначале не предвещавших продук­тивность. Как правило, исходным членом вновь создаваемых та­ким путем лексико-семантических групп является словоформа, ре­ализующая какое-либо понятие или явление общественной жизни, быстро завоевавшее широкую популярность. Так произошло, в час­тности, с лексическими единицами типа teach-in, newspeak, "iron curtain" и другими.

Появившийся в США неологизм teach-in (своеобразная форма протеста общественности против политики американской админи­страции, родившаяся в студенческой и академической аудиториях) при поддержке прессы, радио и телевидения США и других стран быстро вошел в повседневное употребление не только в речи аме­риканцев, но и канадцев и англичан, потерял свою изначальную разговорно-профессиональную окраску, вошел в качестве нормиро­ванной лексической единицы в основной словарный фонд англий­ского языка. По этому образцу1 образован и прод°лжает расши­ряться достаточно разветвленный открытый аналогический ряд глагольно-наречных лексических единиц с общим значением «публичного выражения протеста какой-либо социальной группы»: write-in, work-in, sit-in, love-in, sign-in, call-in, phone-in, sing-in, die-in, jeer-in, be-in. Например:

* Омонимичному структуре ключевого слова в сочетаниях drive-in movie, bank, restaurant, church, имеющего иное значение: «разновидности сервиса, обслуживания, которое клиент может иметь, не выходя из автомашины».


Anti-cruise missile demonstrators yesterday conducted a "die-in"... (DW, 8 March, 1984)

A die-in — демонстрация протеста против крылатых ядерных ракет, в ходе которой ее участники бросаются на землю, символизи­руя собой жертвы ядерного взрыва. Неузуальность лексической единицы подчеркивается использованием ее в кавычках.

...and she'll start organizing Greenham Common jeer-ins... (MS, 17 June, 1985)

A jeer-in — демонстрация протеста (в данном случае участниц антиядерного движения в районе базы ядерных ракет в Великобри­тании), в ходе которой женщины устраивают шумную обструкцию военнослужащим, охраняющим базу. Хотя употребление jeer-in в языке английских газет достаточно редко, смысл инновации, оче­видно, понятен широкому кругу читателей и потому слово употреб­ляется без кавычек. Остается открытым вопрос о сохранении им разговорной (разговорно-просторечной) окраски, прежде всего, бла­годаря сниженное™ семантики (to jeer v — to laugh rudely).

Показателем олитературивания описываемых единиц служит, в частности, становление у некоторых из них лексико-грамматиче-ской и дистрибутивной парадигматики: так, композит work-in начи­нает использоваться как регулярное слово в единственном и мно­жественном числе, в притяжательном падеже, избирательно соче­тается с другими словами и тд. Например:

The plant's US boss said 1,220 employees would get five months' work and retraining but occupiers said yesterday "it's the work-in for us or the broo (dole)"... The occupiers want to stop shipments... Mr Brannan told re­porters that the work-in's "Pink Panter" tractor would reach Africa "whatever else happens"... Our work-ins will ensure that tractor is used for famine relief... Support for the occupation can be sent to... (MS, 12 Febru­ary, 1987)

Высокая частотность использования в средствах массовой ком­муникации словоформ на -in, обладающих эксплицитной экспрес­сивной окраской, вызывает к жизни процесс семантической дивер­генции этих структур. В самом деле, первоначальное структурное значение словоформы «выражение массового протеста» (как в teach-in) со временем подверглось переосмыслению и стало ис­пользоваться также в значении «форма выражения протеста» (не обязательно массового). Именно в этом значении использовалась, например, единица love-in (вошедшая в обиход с легкой руки жур­налистов, описывавших отказ членов музыкальной группы Beetles давать концерты перед американскими военнослужащими, сража­ющимися во Вьетнаме). Привлекательность и популярность опи-


сываемой словоформы у молодых людей, очевидно, послужила ос­нованием для ее использования в новом значении «массового ме­роприятия, зрелища с участием молодежи». Так появились rock-in (рок-фестиваль, рок-дискотека) и mill-in (музыкальный фестиваль).

Дальнейшая трансформация описываемого структурного зна­чения обнаруживается у инновации looker-in(s) в значении «увле­ченный телезритель(-ли)», подолгу просиживающий(-ие) перед эк­раном ТВ. Доминантой значения looker-in здесь является «длитель­ный срок деятельности», выводимой из денотативного значения слова looker (зритель).

Отмечается образование по этой модели и гротескных nonce-words. Так, в 1974 году во время вспышки очередного массового «ув­лечения» молодежи США, названного streaking (пробег по много­людным улицам городов больших групп студентов и преподавате­лей, мужчин и женщин «в костюме Адама и Евы» в качестве фор­мы выражения социального протеста против буржуазной морали, ханжества и пр.), некоторое время использовался окказионализм streak-in (наряду с целой группой неологизмов, отражавших этот феномен: the fad of streaking, streakers, the joy of streaking, streaker's tie, streaking news on TV, etc.).

Расширяется и аналогический ряд, образованный по образцу newspeak: doctorspeak (типичный набор фраз участкового врача), Computerspeak (базовый набор терминов оператора ЭВМ), Spi-cerspeak (словарь финансовых терминов, составленный фирмой Spicer and Oppenheim); Reaganspeak (риторика американского прези­дента), Nukespeak (наиболее употребительные слова и клише на пе­реговорах о ядерном разоружении) — см., например, Chilton P. (ed). Language and the nuclear arms debate: nukespeak today, Lnd., 1985.

Эта группа инноваций пользуется особой популярностью в жур­налистских кругах. Так, учитывая перспективы компьютеризации, некоторые издательства начали выпускать специальные словари терминов, относящихся к использованию ЭВМ. Вот как, например, обыгрывает это событие The Sunday Times, поместившая заметку "Glossary to computerspeak", сопровождаемую карикатурой, на кото­рой изображена молодая женщина, отчитывающая озадаченного мужчину. Используя computerspeak, женщина говорит: "You're a bletcherous crufty silly old foo", что вызывает у собеседника «адекватно сформулированную» ответную реплику: 'It's not true. I'm just slightly gronked..." Судя по словарю компьютерных терминов Харпера и Роу, bletcherous: disgusting in design or function; crufty: poorly built, over-complicated; foo: term of disgust, name for temporary programme or used as nonsense word for absolutely anything along with quux, waldo and


foobar; gronked: tired. Словарь называется 'The Hacker's Dictionary", поскольку слово hacker означает компьютерно-грамотного челове­ка. Новизна компьютерной терминологии иногда способна поста­вить «хакеров» в затруднительное положение, подобное тому, о ко­тором говорится в описываемой заметке: "One hacker was asked by an airline attendant if he wanted coffee. He said "T" which means "yes" in computerese. He got what the uninitiated probably think he deserved for being too smart" (ST, 11 September, 1983).

В свою очередь, одиозный неологизм newspeak, ключевым по­нятием которого, по определению его автора Джорджа Оруэлла, яв­ляется оксюморон «черно-белый» (т.е. сплав двух взаимоисключа­ющих понятий), стал фактически интернационализмом в разви­тых литературных языках. В русском переводе как «новоречь» эта авторская инновация часто используется в юмористических, сати­рических или гротескных целях1, недавно в США появилась еди­ница Bushspeak.

Наряду с широкоизвестной фразой iron curtain, ныне часто ис­пользуемой в ироническом смысле, появились идеологемы bamboo curtain (известная изоляция КНР времен «культурной револю­ции»); green curtain (ограничения на информацию об Ольстере, на­вязанные прессе представителями командования английских войск специального назначения), technology curtain (искусственная изоляция страны от заимствования новейших технологий) и дру­гие. Типичными примерами интенсивного словообразования яв­ляются и другие аналогические ряды, члены которых образованы, в частности, с помощью конверсии от глагольно-адвербиальных со­четаний: to fight back -r a fightback, to give back -»■ givebacks, to roll back -v rollbacks, to cut back -*• cutbacks, to give away -► giveaways, to take away -t- takeaways.

Семантическая доминанта этого ряда —борьба трудящихся против политики урезывания социальных завоеваний, проводимой правительством, предпринимателями и соглашательским руковод­ством отдельных профсоюзов. Подобно другим аналогическим ря­дам, рассмотренным выше, члены данной группы слов начинают обрастать синонимическими и антонимическими единицами. Так, пример использования (просторечного) антонима единицы to give away (делать вынужденную уступку в уровне зарплаты, достигну­том в результате длительной борьбы с предпринимателями) нахо­дим в газете The Morning Star:

* См., например, памфлет Мэлора Стуруа «"Новоречь" до завтрака и после» («Известия», 18.9.85).


The union wants... 8 per cent to claw back erosion in teachers' pay since 1975. (MS, 2 April, 1988)

Любопытно, что по этому образцу возникли названия некото­рых наименований торговых предприятий, например, вывеска Carryaway или Takeaway означает домовую кухню, a Eat-in или Carry-away — обычно небольшое экспресс-кафе, где посетители мо­гут перекусить или взять обеды на вынос. К слову, область торговой рекламы — неистощимый источник лексических и синтаксических инноваций разговорной окрашенности: здесь и известные торговые инновации типа sox (socks), Tall Gals (tall girls shop), tires (tyres), 4 Sale (for sale), и юмористические образования типа 'T>on't be fuel-lish — buy our carburettors!"; Pop off? Popoff! (Popoff vodka), и призыв­ные названия магазинов, кафе типа: What every woman wants; We have what you're looking for; The Spud-u-Like («картофельное кафе»); Believe it or not (магазин сувениров); Franks-A-Lot (сосисочная); Wings-n-Things («цыпляточная»).

12. Тенденции к разговорности на уровне дискурса достаточно очевидно прослеживаются, если попытаться проанализировать бо­лее или менее завершенный фрагмент газетной статьи, например, начало редакционного комментария газеты The Sun (13 September, 1983).

Do it, Norm!

WHAT on earth has got into our Norm?

When Norman Tebbit became Employment Secretary, hopes rose like a hot air balloon in a hurricane.

We did not believe the stories that he would eat trade unions for break­fast.

But we DID recognise in Mr Tebbit a man...who would not stop at mere words.

Well, we have had the words — thousands of them.

But where action is concerned, he seems to be moving as slowly as the army sent to relieve General Gordon in Khartoum. There are even stories that when he finally does act, he plans a "softer line"...

Mr Tebbit is surrounded by civil servants who, in "Yes, Minister" style, will offer him a million reasons why he should never do anything.

Give them a swift kick in the pinstripes, Norm!

Уже при первом знакомстве с текстом бросается в глаза пре­дельно упрощенная («смятенная») манера подачи материала, вос­принимаемая читателем комплексно: варьирование размерами и типом шрифта (шесть кеглей); личные обращения и призывыук


человеку, которому посвящен редакционный комментарий (Нор­ману Теббиту, бывшему в то время министром труда в правитель­стве М. Тэтчер); использование усеченно-разговорной формы име­ни Norm вместо Norman, дробление текста на лаконично-емкие аб­зацы, каждый из которых состоит не более чем из одного предло­жения; насыщение текста фразеологией, в основном разговорной (What on earth... hopes rose like a hot air balloon in a hurricane... not stop at... There are stories that... Give them a swift kick in the pinstripes, Norm!); использование гротескных парафраз (We did not believe the stories that he would eat trade unions for breakfast) и образных сравне­ний (as slowly as the army sent to relieve General Gordon in Khar­toum—аллюзия на «отличившегося» в эпоху британских колони­альных захватов генерала Гордона); широкое использование при­ема семантического контраста (третий, четвертый, пятый, шестой абзацы) и т.д. и т.п.

Разговорность синтаксиса реализуется здесь целым набором приемов:

— использованием интимизированных структур: личных обраще­
ний (Do it, Norm! Give them... Norm!); вопросительной конструкции,
фактически выполняющей роль риторического вопроса: «Что
стряслось с нашим Нормом?», который известен широкому чита­
телю как деятель радикальных взглядов и действий — это не столь­
ко вопрос, сколько побуждение: Н. Теббиту следует действовать
вполне определенным образом, с тем чтобы соответствовать
«имиджу» непреклонного человека, созданному ему средствами
массовой коммуникации;

— введением абзаца-предложения разговорным словом well;

— введением предложения разговорным оборотом But where... вме­
сто более официального As far as...;

— разговорным использованием тире, позволяющим опустить по­
втор we have had (thousands of them).

Нельзя также не обратить внимания на прозрачность синтакси­са: текст подается так, словно он предназначен не для чтения (с ис­пользованием усложненных подчинительных и сочинительных структур, обособленных оборотов и т.п.), а, скорее, для произнесе­ния вслух, например, в качестве информационно-публицистиче­ского сообщения по радио. Уже в зачине заметки автор строит по­дачу материала с учетом требований изохронности ритма (When Norman Tebbit became Employment Secretary, hopes rose like a hot air balloon in a hurricane. We did not believe the stories that he would eat trade unions for breakfast). Манера подачи всего дискурса соответст­вует «формуле читабельности» (см. выше). Тенденция к смягче-

198.- -





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 649; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.117 сек.