Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция . 1. Особенности языка английской радиопередачи: тенденции к ее демократизации




I


нию языка в сторону разговорности была бы еще более очевидной при сравнении данной заметки с материалами в аналогичном жан­ре, например, в The Times или The Daily Telegraph. Вот как подается материал о том же деятеле Н. Теббите два года спустя в лиде пере­довой статьи лондонской «Санди Тайме» (The Sunday Times, 18 May, 1986).

Заголовок: Oops Once Again.

Лид: When Mr Norman Tebbit was appointed Tory party chairman he was also made minister for banana skins. After Westland, Land Rover, British Leilands and Mr Biffen you would expect him to be on permanent Red Alert. But no sooner were Mr Biffen's unhelpful words fading into the background than the government promptly found another banana skin to step on. On the same day that it was announced that 3,500 shipyard workers were to be laid off and that total unemployment had risen to yet another record level, the government decided to unveil its plans to cut mortgage as­sistance to unemployed homeowners.

Разница в манере подачи этих двух материалов разительна, на­чиная от длины абзацев (лид в The Sun — 3, в The Times — 12 строк), количества предложений в абзаце (1 —в The Sun, 4 —в The Times), количества слов в лиде (16 — в The Sun и 102(!) в The Times), кончая контрастом между «прозрачным» и упрощенным синтаксисом в The Sun и тяжеловесным, многосегментным синтаксисом в The Times (см., например, соположение времени действия в последнем предложении: it was announced that... X. were to be laid off and that Y. had risen... Z. decided to..., осложненное нанизыванием серии прида­точных предложений, вводимых союзом that). Однако даже в этой статье строгость и подчеркнутая серьезность грамматических по­строений соседствуют со смятенностью лексики и фразеологии (minister for banana skins, to be on permanent Red Alert) и разговорно-игривым заголовком (Oops Once Again — что-нибудь вроде «Опять сели в лужу»).

Примером иного рода, а именно, тенденции к разговорности, реализуемой в чисто стилистических целях, могут служить фраг­менты статьи "Presidential Debate" (The Guardian, 23 October, 1984). Написанная в жанре обозрения телевизионных информационно-политических передач (ВВС Channel 4), статья выдержана в поле­мическом ключе. Ее автор (Nancy Banks-Smith) демонстрирует став­шее типичным для этой солидной газеты независимо-критическое и несколько ироническое отношение к старшему атлантическому партнеру Великобритании. Обыгрывая предвыборную словесную дуэль Рейгана — Мондейла, в ходе которой последний часто начи-


нал реплики фразами 'The President must know"..., "The President must lead", автор иронически замечает: "You've got to have oomph to lead people. The oomphy1 fairy was not invited to Little Walter's christening and now look what's happened." Уже в этой завязке исполь­зованы (помимо общеразговорной тональности высказывания) та­кие индикаторы разговорности, как сниженно-разговорные лекси­ческие единицы oomph, oomphy fairy (усл. соответствующие рус­ским «сила» (мощь), «силища», «всемогущий джинн»); компрессив what's.

И далее автор сравнивает политические установки обоих пре­тендентов на президентское кресло с политическим кредо Генри Китчинера Веллингтона Траскотта — героя гротескной мыльной оперы 'Tairy Secret Army", помешанного на бескомпромиссной борьбе с внутренними врагами.

The best thing about Fairy Secret Army was the trailer, a not uncommon state of affairs. In this Truscott listed his natural enemies, and the language turned into a cascading stream of consciousness, all spume and spary and the occasional lunatic salmon leaping joyously: Socialists, Social Democrats,... social idlers, anarchists, nihilists, Marxists, Trotskyists, shop stewards, hooligans, queers, rapists, papists, papist-rapists, women's libbers, Lab-Libbers, adlibbers, admen, do-gooders, do-badders, reds, wets, bedwetters, reds under wet beds, long hair, short hair,... punks,... squatters, rotters, potters, muggers, joggers, all the spare-the-rod-and-put-the-mockers-on, arty-crafty, airy-fairy, namby-pamby, silly Billy brigade. Coves like that mainly.

Взрывную силу подобного гротеска трудно переоценить2. К со­жалению, подробный анализ статьи потребовал бы много места, на­чиная с названия телесериала и имени главного действующего ли­ца и кончая стилистическими приемами и аллюзиями; для нас же существенно необычное стилистическое массирование слов-наиме­нований лиц, грамматически оформленное в виде одного экстра-рарвернутого предложения. Используя литературный прием «по­ток сознания», автор объединяет в одну лексико-семантическую группу в виде контекстных синонимов термины, профессионализ-

1 Подобные разговорные образования нередко используются журналистами из-за
привлекательности ономатопоэтической формы (ср., например, упоминавшийся заго­
ловок передовой статьи The Sunday Times "Oops Once Again" или заголовок фото­
очерка в The Daily Express, 11 October, 1984 "The Oomp-pa-pa Festival" - Смотр духо­
вых оркестров). '

2 Невольно напрашивается аналогия с образами некоторых градоначальников го­
рода Глупова у М.Е. Салтыкова-Щедрина.


мы, коллоквиализмы, фразеологизмы, сленгизмы и другие катего­рии слов и словосочетаний. Наряду с общепринятыми терминами Socialists, Social Democrats, shop stewards, терминологизованными реалиями women's libbers AE, v/elsBE, нейтральными лексически­ми единицами hooligans, joggers, admen, rapists, текст изобилует кол­локвиализмами различного уровня и интенсивности (ср., напри­мер, нейтрально-разговорные do-gooders, do-badders, bedwetters и разговорно-саркастические papist-rapists, reds under wet beds, rotters, potters, silly Billy brigade). Разговорный колорит усиливается рифму­ющимися окказионализмами, включая авторские инновации: rotters-potters никчемные люди, бездельники; arty-crafty молодые лю­ди, помешанные на изготовлении, продаже и коллекционирова­нии поделок массовой культуры; namby-pamby жеманные люди, а также архаизованным сленгом (coves «братва», «людишки»); разго­ворным синтаксисом: In this Truscott.... Эллиптическая фраза Coves like that mainly — разговорный эллипсис, усиленный смещением на­речия mainly в конец предложения.

Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о паралингвисти-ческих способах смягчения подачи материала с помощью графиче­ских средств (graphetic means, arts).

В этом смысле релевантны:

а) Размеры и форма шрифта (type size and type face). Наиболее
важная с точки зрения редактора информация подается наиболее
крупным и броским шрифтом. Самый крупный заголовок обычно
набирается на всю ширину первой полосы (a banner, a streamer AE)
или разворота газеты (a centrepiece, a spread, a centerpiece AE). Неко­
торые серьезные и массовые газеты используют в одном выпуске
до 6 — 7 размеров кегля (например, The Daily Telegraph, The Sun).

б) Эмфатическое выделение отдельных слов, фраз, высказыва­
ний с помощью варьирования размерами и формой шрифта.

в) Выделение отдельных высказываний в тексте статьи с по­
мощью врезок (insets).

г) Намеренная стилизованная деформация орфографии от­
дельных слов для привлечения внимания читателей (например, в
рекламном объявлении Drinka pinta milka day или Have a Zoopa day).

д) Варьирование местом и способом расположения материала.
(Наиболее важные материалы печатаются в правом верхнем углу
первой полосы, определены полосы и рубрики для различных
жанров; материалы подаются либо преимущественно в вертикаль­
ном ракурсе, как в The Times, The Financial Times, The Guardian, ли­
бо в горизонтальном — в большинстве массовых таблоидов.)

е) Умелое размещение в номере иллюстративного материала:


вертикальных, горизонтальных или квадратных фотографий (slender, wide, square pictures), карикатур, рисунков, диаграмм, си­ноптических карт, знаков и символов гороскопа, использование цветовой гаммы и тд. и т.п.

Конечно, беглый обзор британской прессы, предпринятый вы­ше, не может претендовать на выявление сколько-нибудь полной картины. Тем более, что ситуативное изучение лексики и синтакси­са с позиций дискурса фактически только начинается.

Приводимые примеры, однако, свидетельствуют о том, что тен­денция к разговорности вряд ли может трактоваться в терминах «разговорных инкрустаций» в текстовой ткани, как это нередко де­лается. Отдельные точки, группируясь на уровне лексики, словооб­разования, синтаксиса, начинают консолидироваться в поля и сис­темные образования в ряде жанров и композиционных типов газет­ных материалов. Цементирующим началом при этом являются коммуникативно-прагматические установки на доходчивость, чи­табельность, разговорность, интеллектуально-эмоциональное воз­действие на читателя. Дальнейшее изучение проблем, связанных с эволюцией языка печатной публицистики под влиянием процесса демократизации общения, представляется поэтому назревшим, ценным и перспективным.

Практические задания

1. Представьте себе, что вам предстоит сделать краткое (не более

15 — 20 минут) сообщение на тему «Тенденция к разговорности в языке английских (англоязычных) газет» перед аудиторией, которая интересуется данной проблемой, но не обладает систе­матизированными знаниями предмета. Используя материал лекции, подготовьте план и краткие тезисы выступления. Про­думайте иллюстративный материал, возможность использова­ния ТСО, раздаточных материалов (вырезок из газет, журналов, периодики), стимулирования интереса аудитории. Сопоставьте тенденции к демократизации языка прессы в Великобритании с эволюцией речи, прослеживаемой в советских газетах (на при­мере жанра передовой или редакционной статьи, колонки ком­ментатора).

2. Проанализируйте две статьи на одну и ту же тему, взятые из анг-

лийских газет The Daily Mail и The Sun. Определите в обеих те­му, предмет сообщения и коммуникативный замысел автора (theme, subject-matter, intended message). Каковы лингво-комму-никативные средства, используемые в них с учетом «фактора адресата»? Б чем вы видите смягченность языка (if at all)? Какр-


во соотношение в обеих статьях штампа (стереотипа) и относи­тельной новизны в плане выражения? Ваша личная оценка адекватности использования авторами речевых средств.

l.A Sell-Out

The battle is on to allow shops to open on Sunday if they choose. An MP is bringing in a Private Members Bill. And this one will have Govern­ment backing.

But let nobody underestimate the spoiling tactics of those still lobbying to nibble this popular measure. If this union, the Sabbatarians, yes, and some retail groups can keep the legal shatters up, they will.

The Daily Mail has long crusaded for greater shopping freedom. We shall not relax now in our determination, to see that you are really being served by the Parliament you elected.

2. Service, please!

Hopes of a revolution in our antiquated shopping laws have received a setback.

The Government has said it won't help a back bench MP get this Bill to allow late hour and Sunday shopping through the Commons. (The Sun)

3. That's a Pity

As The Sun pointed out earlier this year, the present Sunday trading laws are ludicrous. Many town halls don't bother to enforce them, ministers should ignore the Sunday killing lobby and help sweep the reform through. Then they can turn their attention to our crazy licensing laws.

3. Подготовьтесь к теме: тенденция к разговорности в звучащих текстах средств массовой коммуникации (радио, телевидение, документальное кино).


В истории Британской радиовещательной (а ныне и теле­вещательной) корпорации Би-Би-Си — старейшей и одной из круп­нейших подобных организаций в мире — с момента ее появления и до настоящего времени просматривается пять этапов:

I этап с 1922 по 1926 г.г. ВВС (British Broadcasting Company) функ­
ционирует как коммерческий общенациональный радиовещатель­
ный центр. Кроме него в стране действует сеть местных радиостан­
ций. Цели вещания, подчиненные интересам элитарных слоев об­
щества, включают информационный, общеобразовательный (в том
числе политические моменты) и развлекательный аспекты. Про­
граммная структура — гомогенная (т.е. ограниченная в плане вариа­
тивности жанров и по языку передач). Источники информа­
ции — пресса, кинофильмы. Язык передач — строго в рамках RP.

II этап с 1926 по 1939 г.г. ВВС (British Broadcasting Corporation)
функционирует как национализированный радиоцентр (public
corporation). Главная цель — "to uphold the national interest", опять-та­
ки в интересах зажиточных слоев населения (upper-middle class), с
ориентацией на их культурные ценности и языковые вкусы. На
первых порах Би-Би-Си не разрешалось готовить и выпускать бюл­
летени новостей (использовалась текущая информация, подготов­
ленная пресс-агентствами). В то же время конкуренция со стороны
континентальных радиостанций вынуждала поднимать интерес
радиослушателей за счет расширения и совершенствования раз­
влекательного канала. К 1938 году Би-Би-Си завоевывает репута­
цию крупнейшего центра развлекательных радиопрограмм. Вскоре
местные радиостанции были закрыты, а вместо этого начали рабо­
тать пять крупных региональных радиостанций в Шотландии,
Уэльсе, в юго-западной, южной и северной зонах страны, оператив­
но подчиненных Би-Би-Си. Централизация управления отрази­
лась на усилении нормализующей роли Би-Би-Си в области языка
передач, который в этот период становится престижным образцом
для подражания ("ВВС English"). Однако кодификация касалась
только произношения (в частности, произнесения личных имен,
географических названий, терминологии, чему были посвящены
несколько раз переиздававшиеся руководства для дикторов); аспек­
ты словоупотребления, предпочтения синтаксических структур и
т.п. не затрагивались. В частности, потому, что первые же попытки


сделать это натолкнулись на резкое осуждение со стороны некото­рой части общественности (а это угрожало потерей радиослушате­лей). В 1932 году начались первые телепередачи Би-Би-Си, прекра­щенные в годы войны. За строгость и назидательность по отноше­нию к языку передач, известную чопорность дикторского вещания Би-Би-Си обретает соответствующую репутацию и кличку "Auntie"

(«тетушка»).

Ш этап с 1939 по 1946 г.г. Радиовещание осуществляется по двум каналам: Home Service и Forces programme. В 1946 году от последней отпочковывается развлекательная программа Light prog­ramme. В это же время начинает работать Third programme - серьез­ная по содержанию и языку.

IV этап с 1955 по 1967 г.г. — время радикальных перемен в поли­тико-экономической, технико-технологической ситуации в стране (в частности, под влиянием НТР). Все большая конкуренция со стороны телевизионного вещания (ВВС TV - с 1955 года; телевизи­онные каналы ВВС1, ВВС2 - с 1964 года).

Язык радио- и телепрограмм начинает испытывать мощное влияние процесса демократизации общения. Содержание и на­правленность передач радио в условиях конкуренции с ТВ, а позд­нее и с «радиопиратами» ("pirate" commercial radio stations) находят­ся в постоянном изменении и поиске наиболее доходчивых форм. Происходит размежевание времени «монополизации» потребите­лей: радио вещает в утренние и дневные часы, ТВ монополизирует раннее утро и вечернее время. В языке радиовещания несколько потеснены позиции Standard English (хотя он по-прежнему остается эталоном), заметно расширено использование менее регламенти­рованных речевых форм за счет бесед, интервью и выступлений по радио носителей региональных диалектов, просторечия, молодеж­ного жаргона. Для усиления позиций радио в рамках Би-Би-Си в 1967 году создаются четыре общенациональных канала (domestic channels): Radio 1, Radio 2, Radio 3, Radio 4, существующие и поныне. За каждым из них (с учетом адресата) был закреплен определен­ный программный спектр:

Rl-в основном поп-музыка и информационные программы для молодежной аудитории;

R2-основной канал спортивных новостей, а также музыкаль­ных и развлекательных программ для широкой аудитории;

R3 оставлен для серьезных по содержанию программ, классиче­ской музыки, пропаганды достижений культуры, искусства, обще­образовательных передач;

R4-главный канал передач речевых жанров (main speech pro-


gramme): публичных выступлений, интервью с известными людь­ми и «человеком с улицы»; информационно-политического веща­ния; радиоинсценировок и еженедельных радиообзоров (Pick of the Week), а также легкой, джазовой и рок-музыки, музыкальных и ли­тературных викторин и т.п.

По всем каналам передаются также рекламные объявления, сводки погоды, официальные сообщения общенациональной важ­ности (например, Civil Defence Messages). Одновременно значитель­но расширяется объем вещания заграничной службы Би-Би-Си (ВВС World Service). Суть всех этих изменений — в усилении роли Би-Би-Си в качестве источника «качественных развлекательных программ» ("quality entertainment source"), а по сути —в усилении идеологического влияния на аудиторию. Этим целям, в частности, отвечала и демократизация манеры подачи, «смягчение» языка ра­диовещания: на смену «чопорной тетушке» ("Auntie") пришел «друг семьи» ("Family friend"), с которым англичане не расстаются ни до­ма, ни в пути следования в автомашине на работу, ни в часы отды­ха на лоне природы.

V этап с 1967 по 1977 г.г. характеризовался интенсивным про­цессом усиления влияния региональных радиоцентров (в особен­ности, Шотландского и Уэльского), возрождением и консолида­цией радиовещания местных станций (включая такие районы, как Ольстер). Продолжается специализация программ в зависимости от категорий слушателей и их запросов и интересов. Попытки со­здания конкретно направленных программ вещания ("Streamlined programming") интенсифицируются. Продолжается процесс демок­ратизации языка передач, что находит широкий отклик в стране, приводит иногда к резкому столкновению мнений ревнителей чис­тоты Standard English ("purists") и тех, кто выступает за либерализа­цию норм речи.

Современный этап эфирного вещания берет начало с опубли­кования доклада правительственной комиссии о состоянии и перс­пективах радио- и телевещания (The Annan Committee Re­port —1977), в котором критикуется излишняя специализация про­грамм, рекомендуется дальнейшая консолидация местного радио. С учетом этого доклада в 1980 году принимается закон об эфирном вещании (The 1980 Broadcasting Act), оказавший влияние на содер­жание программ и язык радио- и телевизионного вещания. Про­блемы английского языка несколько раз обсуждаются в парламен­те, в стране развернута широкая кампания в поддержку демократи­зации Standard English (The "Plain English" nation-wide campain); эти проблемы часто поднимаются в печати, по радио и ТВ, в их обсуж-


дении участвуют Р. Кверк, Р. Берчфилд, Д. Дейви, П. Стревенс, многие другие известные лингвисты, литераторы, ученые, предста­вители общественности.

Характерными особенностями языка радио (с учетом тенден­ций развития) являются следующие.

I. Последовательное увеличение удельного веса менее регла­ментированных речевых форм в их соотношении как с RP, так и Standard English. Это особенно очевидно при сопоставлении совре­менных программ вещания с довоенным периодом. На первых двух этапах (1922 —1939 гг.) использование смягченных форм речи практически исключалось, хотя отдельные коллоквиализмы нача­ли появляться в виде «инкрустаций» во фрагментах транслировав­шихся ораторских выступлений. Стилизованная разговорная речь появляется также в репликах действующих лиц в радиоинсцени­ровках, а с выходом в эфир коммерческой рекламы — и в радиорек­ламе. Язык бюллетеней новостей, не говоря уже о сообщениях про­токольного и официального характера, строго соответствовал при­нятому тогда литературному стандарту. По словам очевидца, жите­ля Лондона, представители старшего поколения ностальгически вспоминают довоенное время, «тот золотой век», когда дикторы са­дились перед микрофоном в вечернем платье и вещали языком, не уступавшим «королевскому английскому».

Ныне картина иная. Оставим пока ту часть радиопрограмм, ко­торая функционально опирается на использование неподготовлен­ной (полуподготовленной) речи: импровизированные и плановые интервью с рядовыми носителями языка, нефилологами; непри­нужденные беседы и диалоги; фрагменты радиовикторин и других подобных передач, и обратимся к звучащим текстам средств массо­вой коммуникации (СМК), традиционно базирующихся на исполь­зовании нормированной речи. Прежде всего, это материалы прото­кольно-официальных и информационно-публицистических жан­ров: официальные сообщения, дикторский текст информацион­ных выпусков, международные и внутриполитические обзоры и комментарии, выступления политических, общественных и рели­гиозных деятелей, различные объявления, сводки погоды и др. Для этих целей Би-Би-Си отводит свыше 1/3 времени вещания. Подобные тексты, как правило, если это не «прямой эфир», предва­рительно подготовлены, отредактированы, записаны на магнитную пленку, смонтированы и лишь после этого выходят в эфир. Они номинально удовлетворяют требованиям речевого стандарта - ВВС English. Однако в самом понятии стандарта (в смысле речевого об­разца радиопередачи, общественно санкционируемого в настоящее


время) произошли известные трансформации: по мнению Г. Лайт-нера (Leitner, 1983:67), во-первых, отмечается усиление расслоения RP (ВВС English) на две ветви: консервативную (соотносимую с представителями элиты и старшего поколения) и общеанглийскую "general RP' (средние классы, общедоступные средние школы). Именно последняя разновидность принята ныне на Би-Би-Си. Во-вторых, Language of Radio (LOR) трансформировался в направле­нии «сближения дистанции между СМК и аудиторией», все более заметным, часто преобладающим становится так называемый «си­туативный стиль» "topic-related style", который используется для ре­портажей («персонифицированная» раскованная речь, варьирую­щаяся в зависимости от topic'a). Возрос удельный вес «дискжокей-ского стиля» ("DJ style"), ориентированного на молодежь. При этом Би-Би-Си пытается «избегать следования капризной речевой моде и по возможности замедлять языковые изменения» (там же).

На язык радио, помимо упоминавшихся факторов, оказывают влияние также House rules (свод «домашних правил»), т.е. устано­вившаяся манера подачи материалов в эфир, санкционированная традициями радиоцентра, его каналов и соответствующими языко­выми вкусами его фактических хозяев и posture (т.е. социопсихоло­гическая направленность материалов, адресованных в целом так называемому среднему классу). The ВВС House rules ныне предус­матривает широкий диапазон подачи материалов, в рамках которо­го не только каждый канал, но и каждый жанр передачи имеет «свое лицо» (скажем, программа Pick of the Week, R4 заметно отли­чается по манере подачи от Week in Politics, ITV или What the Papers Say, Channel 4 BBC TV, даже если программы частично идентичны по содержанию). Каждая редакция Би-Би-Си ревностно отстаивает и шлифует свои каноны вещания; радиослушатели обычно настра­ивают свои приемники в определенном диапазоне и слушают по­любившиеся передачи, узнавая по голосу «своих» дикторов и веду­щих. Время от времени Би-Би-Си организует социологические оп­росы слушателей о качестве передач, а результаты телефонного или письменного анкетирования тщательно изучаются для совер­шенствования качества вещания.

Хотя за последние годы Би-Би-Си в направленности своих ма­териалов (Posture), по мнению Р. Кверка (Quirk,1982), резко понизи­ло «социоклассовый порог» (drastically lowered the sights), ■ ей по-прежнему не удается достичь более или менее четкой адресности, локализации определенных групп потенциальных радиослушате­лей, которые выделялись бы относительно идентичными полити­ческими взглядами или-аналогичным имущественным статусом, в


отличие от прессы, которая успешнее, в целом, решает эту пробле­му. В результате этого вещание по-прежнему нацелено на так назы­ваемые средние классы, хотя новым моментом являются энергич­ные попытки интимизации и индивидуализации вещания. Би-Би-Си в подаче материалов ныне пытается дойти до каждого радио­слушателя, руководствуясь новейшими данными социальной пси­хологии (в частности, психологии и структуры личности, психоло­гии восприятия1 и т.п.). В соответствии с этим дикторы и ведущие программу придают своему голосу просодические оттенки тепло­ты, интимности, задушевности, возвышенности чувств или негодо­вания и пр. в зависимости от вида передачи, жанра или композици­онного типа программы с учетом адресата. Однако даже с учетом интимизации передачи строятся таким образом, чтобы каждый слушатель чувствовал себя так, словно он является частицей боль­шой аудитории единомышленников в масштабе всей страны (а иногда и всего мира). Заметное снижение социального уровня пе­редач (иными словами, демократизация радиовещания по форме и содержанию) не отразилось на социальном престиже Би-Би-Си среди англичан, языковые вкусы которых претерпели серьезные изменения. По образному выражению диктора Би-Би-Си, "the ВВС today is still able to walk with kings, but has added a lot more of the common touch" (т.е. Би-Би-Си по-прежнему не уступает королевско­му английскому, хотя на ее языке в гораздо большей степени ска­зывается влияние речевых вкусов «человека с улицы»).

Проникновение литературно-разговорной речи в текстовую ткань радиопрофамм принимает различную форму и реализуется по-разному в передачах различных жанров. Некоторые примеры подтверждают это.

Как известно, язык звучащих текстов радио, как и печатных текстов прессы, подвержен воздействию двух противоположных тенденций. С одной стороны, функционально и конвенционально необходимо следование определенному стандарту (в особенности в структуре сообщения), использование речевых клише, с дру­гой — идет непрерывный поиск экспрессивных замен и инноваций. В течение десятилетий структура таких жанров, как информацион­ные выпуски, сводки погоды и др., практически оставалась стабиль­ной, использовались и стереотипные формулы позывных станций (This is London calling... This is the World Service of the BBC... Here is the news read by...); концовки (That is the end of the news/newsreel...). До

1 Опираясь при этом, в частности, на исследования и выводы А.Н. Леонтьева, Л.С.
Выготского и других советских психологов.
8 - 1109 209


тех пор пока Би-Би-Си могла использовать лишь информацию, ко­торая фактически готовилась в расчете на визуальное (для прессы), а не слуховое восприятие, официально-сухая и личностно-отре-шенная манера чтения дикторов, остававшихся анонимными, бы­ла в какой-то мере оправданной. С созданием собственной инфор­мационной службы (ВВС News Investigation Service), однако, ситуа­ция изменилась: материалы стали готовиться на устное восприя­тие, что потребовало подключения всего арсенала выразительных возможностей голоса говорящего. Начало интенсивного процесса демократизации общения также действовало в этом направлении. С 1940 года дикторы начинают представляться аудитории. Вместо чтения с листа они рассказывают о новостях. Язык сообще­ний варьируется. Переход к интимизированным формам был на­столько непривычен для англичан, что многие запомнили фами­лию диктора (Анджела Рипон), впервые закончившей передачу фразой: That's it from me.... Вариативные концовки используются ныне и на телевидении (And that's, I'm afraid, is about all we've time for-BBCl; Until then from Brian and from me-good night!-TVS; That's it! Bye-bye! - ITV).

Диапазон отклонений от речевого стандарта, а вернее, эволю­ция норм ВВС English в сторону демократизации за последние де­сятилетия иллюстрируют также следующие примеры, приводи­мые Р. Кверком (Quirk, 1982) и Г. Дейвисом и П. Уолтоном (Davis et al, 1983). Сопоставим два информационных выпуска.

Первый выпуск (5.2.38) — международная информация, события в Европе. Язык информации — не просто «печатный» (print), a "small print in a quality paper", т.е. сугубо официальный, сухой. Эти особенности становятся особенно очевидными при сопоставлении лексико-грамматических элементов основного текста с совершенно идентичным языком вставных реплик (insets), взятых из немецких и французских газет. Единственным признаком звучащей (а не письменной) речи был допущенный диктором фальстарт (undis... undisputable). Единственным напоминанием, что это был выпуек радионовостей, были формулы (here is the news... that is the end of the news).

Второй выпуск (3.1.72) заметно отличается по языку. Тема идентична: международная информация в кратком и подробном изложении. Для привлечения внимания аудитории используется прием представления диктора ведущим программу (announcer-»-newsreader).

Announcer: 8 o'clock on Monday, the 3rd of January, and here's the news

from Brian Hudson.


Далее следует текст:

Hudson: The headlines this morning: 1. Northern Ireland: Troops battle with a crowd at a Belfast club. 2. Malta: abuzz with rumours as a Libyan plane flies in with forty men. 3. Vietnam: President Nixon says Hanoi must negotiate or the Americans will keep a force there. 4. A New York gang clean out the strong boxes of a 5th Avenue hotel. First Northern Ireland, and a pitched battle early this morning at a social club in Belfast. Two civil­ians and one soldier were slightly hurt as a crowd of people barricaded in­side fought to keep out troops who's gone to the club to check who was there. From Belfast, Chris Drake.

Drake: There were nearly 200 men and women in the Saint Mary's Hall club, which is just off the York Road, in Cause Lave, when the army cor­doned off the area and... Now, with details of the latest situation in Malta, our Commonwealth correspondent, Jim Biddulph.

Biddulph: The flood of rumours connected with the British withdrawal were given a massive boost here last night when a Hercules transport plane of the Libyan air force landed at the airport. It is said to have unloaded about 40 personnel plus cargo...

Индикаторами смягчения языка радиопередачи здесь являют­ся следующие моменты:

а) Психологический прием массирования рематической ин­
формации в начале сообщения (своего рода звучащие заголовки),
заимствованный, в своей основе, у прессы, как и само слово head­
lines:

The headlines this morning: Northern Ireland: Troops battle with a crowd at a Belfast club. Malta: abuzz with rumours as a Libyan plane flies in with forty men. Vietnam: etc.

Разница, однако, в том, что в газетах заголовки обычно короче и они рассредоточены (вместе с материалом) по всем полосам. И ес­ли читатель в поисках интересующей его информации «массирует» мысленно заголовки, то это делается без какой бы то ни было систе­мы и сугубо индивидуально.

б) Для облегчения восприятия смысловое развертывание текста
идет последовательно от номинации события (краткие рематиче­
ские блоки, которые (потенциально) автоматически укладываются
в ячейки оперативной памяти слушателя) к более подробному из­
ложению, следующему буквально через несколько секунд. Этому
способствует и просодическая («интригующая») окраска голоса дик­
тора, стимулирующая процессы внимания, восприятия и запоми­
нания.


в) Указанный принцип развертывания речевой цепи выдержи­
вается и на микроуровне (в рамках звучащих заголовков): за на­
зывным безглагольным предложением Northern Ireland следует
комментирующее полное предложение Troops battle with a crowd....

г) Коллоквиализация высказывания усиливается как за счет
сниженных лексико-семантических средств (abuzz with rumours,
pitched battle, clean out the strong boxes, were given a massive boost), так
и за счет неканонических присоединительных конструкций с сою­
зом and1 (First, Northern Ireland and a pitched battle...). К этому добав­
ляются компрессивы (here's, who's), обилие безглагольных эллип­
сисов: Eight o'clock on Monday, the third of January; Next Malta; From
Belfast, Chris Drake.

Симптоматичен и отказ от стереотипной метафорической фра­зы to go over to, использовавшейся раньше для предоставления сло­ва иногороднему корреспонденту (при смене темы сообщения). Вместо Now we go over to our correspondent in Belfast используются разговорные варианты From Belfast, Chris Drake или Now, with details of the latest situation — our correspondent..., в которых согласование и управление осуществляются не грамматически, а интонационно.

д) Вводные реплики и отступления (опущенные из-за недостат­
ка места), в которых используются интервью с очевидцами с места
события, воссоздают обстановку непосредственности и одновремен­
но являются постоянным и достаточно широким каналом проник­
новения на радио образцов SECE и сниженной речи.

II. Некоторые результаты исследований эволюции орфоэпиче­ских норм RP, приводимые в сборнике под редакцией Г. Дейвиса и П. Уолтона, подтверждают тезис о демократизации языка радио. Это очевидно, в частности, из анализа (в рамках сопоставимых жан­ров) произносительных норм довоенного времени с современны­ми, а также из оценки орфоэпической ситуации на Би-Би-Си, дава­емой такими известными авторитетами в этой области, как Р. Кверк, Р. Берчфилд, Д. Дейви и другие. Сравним фрагменты пере­дач:

1. ВВС Radio News, 22 September 1934, read by Stuart Hibberd (on the Gresford Colliery mine disaster):

and the rescue work is being vigorously continued [and da 'reskju::'wa:k iz biirj 'vigarasli karlt mju::d] but the work is tragically difficult

'wak й 'trapAikali 'dif ikaltj

Широко распространенных в SECE.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 562; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.087 сек.