Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Общие вопросы. Стороны одного целого, и ни о каком двойственно






 


стороны одного целого, и ни о каком двойственном характере сти­ля, ни о каком делении на форму и содержание они не говорят. Чтобы пояснить задачи стилистики примером, обратимся к стилистическому анализу начала оды П.Б. Шелли «К жаворонку».

ТО A SKYLARK

Hail to thee, blithe spirit!

Bird thou never wert,

That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher,

From the earth thou springest,

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

 

Поэт называет птицу «счастливым духом», обожествляет ее. Это же признание у птицы сверхъестественной божественной силы подчеркивается появлением возвышенного слова heaven, а не его нейтрального синонима sky. Дело в том, что в число значений слова heaven входит значение сфера, где обитают боги. Лингвисты назы­вают такой тип значения отраженным. Явление отраженного зна­чения состоит в том, что когда многозначное слово употреблено в одном из своих вариантов, то другие его значения могут ока­заться не полностью элиминированными, особенно, если эти дру­гие варианты имеют ярко выраженные коннотации. В данном слу­чае, хотя heaven употреблено в значении небо, читатель знает о существовании у него мифологического варианта; так получается некоторое семантическое согласование со словом spirit, что уси­ливает торжественность и приподнятость тона.

Предметно-логическая информация состоит в том, что вы­соко в небе парит и поет свою песню жаворонок. Но содержа­ние строфы этим не исчерпывается. Образ, выбранный П.Б. Шел­ли, и форма его воплощения говорят о настроении и миросо­зерцании поэта. Обращение к жаворонку звучит торжественно благодаря коннотациям употребленных слов и форм. Лингвис­тический подход помогает стилисту обратить внимание на лек­сический архаизм hail и архаические грамматические формы второго лица единственного числа: to thee, thou never wert, pourest thy heart, thou springest, thou wingest, thou singest.


В маленькой птице, поднявшейся высоко в небо, мы видим дух жизни и свободного творчества. Тема искусства вводится си­стемой образов и употреблением слова art: в своей песне птица изливает свое сердце в богатых мелодиях непосредственного ис­кусства (in profuse strains of unpremeditated art). Читатель ассо­циирует с этим взлетом птицы высокое назначение поэта. Срав­нение с облаком огня относится и к птице, и к поэту. Ода про­никнута радостью жизни. Восхищение единством и красотой природы выражается не только в словах, но и в самом ритме оды, и читатель не может не ощутить этого.

Концентрируя внимание на взаимодействии выбора образов, слов, морфологических форм, синтаксических структур при пе­редаче содержания, мы можем глубже проникнуть в суть про­изведения и составить себе понятие о мировоззрении и настро­ении, выраженных в оде'.

Роль читателя состоит в глубоком и тонком понимании литературного текста и сопереживании. Величайший художник слова Л.Н. Толстой писал: «Искусство есть деятельность чело­веческая, состоящая в том, что один человек сознательно из- вестными внешними знаками передает другим испытываемые им чувства, а другие люди заражаются этими чувствами и пережи­вают их»*.

Американский ученый М. Риффатер, пользуясь понятиями и терминологией современной теории связи и теории инфор­мации, дает обобщенную формулировку задач стилистики, оп­ределяя ее как науку, которая изучает те стороны высказыва­ния, которые передают лицу, принимающему и декодирующе­му сообщение, образ мыслей лица, кодирующего сообщение3. Так возникает термин стилистика декодирования. Противопо­ставлению стилистики от автора (стилистика кодирования) и стилистики восприятия (стилистика декодирования) посвящен в дальнейшем специальный параграф. Нам предстоит неодно-

1 Этот отрывок и его систему образов интересно сопоставить с героико-
романтической. «Песней о Буревестнике» М. Горького, где в соответствии с
совершенно иным мировоззрением и чувствами поэта рассказ о птице, гордо
реющей над морем, превращается в страстный призыв к революционной борьбе.

2 О роли эстетического сотворчества читателя, зрителя, слушателя см.:
Лихачев Д.С. Несколько мыслей о неточности искусства и стилистических
направлениях. — В сб.: Phylologica.— Л., 1973.

' Riffalerre M. The Stylistic Function.— Proceedings of the 9th Intern. Congr. of Linguistics / Ed. by Lunt— Cambr. Mas., 1964,— P. 316.



Глава I





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 369; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.