Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лингво-культурологические аспекты субстандартной антропонимической и топонимической деривации




 

Язык является средством познания мира и средством общения между людьми, поэтому его социальность понимается как единство языка и культуры, языка и общества [Верещагин, Костомаров 1990].

Антропонимы обладают яркой национально-культурной семантикой, т.к. их групповые и индивидуальные значения имеют ассоциативные связи с историей, бытом и культурой народа – носителя языка. Специфической особенностью антропонимов является их повышенная детерминированность различными социальными, национальными, историческими факторами. Оценочность, свойственная антропонимам, носит скрытый характер. Основанием ее служат признаки лица, обозначенного именами собственными (ИС). Данные признаки (положительные или отрицательные) составляют дескриптивное значение антропонима и его фоновые коннотации [Ильина 1997]. Например, «to Rockfellerize education» (AS 1927) – «финансировать образование из фонда Рокфеллера» от имени известного владельца нефтяной монополии; «Pulitzerize, v.t.» – «награждать призом Пулицера» за достижения в литературе и журналистике, «Stokes … had received a Pulitzer or, as overtone prophetically put it, had been Pulitzerized» [Newman 1975] от имени известного американского издателя, учредившего эту премию. Ср. в русском сленге: Келдыш – голова, жирик – член ЛДПР, андрополь – здание на Лубянке, андроповка – водка по сниженной цене (МС).

Яркими культурными компонентами обладают и топонимы, имеющие коннотации историко-социального плана, так называемой групповой информацией (в связи с определенными культурными и историческими событиями, культурными ценностями). В процессе функционирования топонимы обрастают многими смысловыми и коннотационными связями, ассоциациями. Именно второй, коннотативный план топонимической лексики представляет значительный интерес для изучения таких проблем, как косвенная оценочность (термин Ильиной 1997). При этом чисто географический характер какого-либо наименования уходит на второй план, и на первое место выступает культурный компонент, т.е. социальные, исторические, культурные коннотации топонимов, приобретенные ими в течение определенного исторического периода. Например, в лозунге «Let’s Texanize Texas» (Mencken, Al) – девиз штата Техас (использовался во время празднования 100-летия этого штата) отражает весь комплекс историко-культурных и бытовых ассоциаций, связанных с этим южным штатом США. Или глагол «Bikinize, v.t.» – «уничтожить ядерным ударом» происходит от названия тихоокеанского атолла Бикини, где проводились первые испытания термоядерной бомбы [пример Судзиловского 1973]. Ср. в русском сленге: афганка – 1) военная куртка, 2) камуфляжный костюм, 3) наркотик; вавилон – Московская молодежная группировка, Голливуд - пьянка (МС).

Лексический фон, присущий ономастике, чаще всего реализуется в определенных семантических процессах, включающих тот или иной топоним или антропоним в словообразовательную модель или фразеологический оборот, т.е. в процессе семантической деривации, сопровождающей определенные структурные изменения слова в ходе его реализации в речи. ИС содержат в своем лексическом фоне не только речевую и языковую, но также и культурную или энциклопедическую информацию. Актуализация энциклопедической информации превращает ИС в нарицательные или способствует реализации эмоционально-экспрессивного и субъектно-оценочного импликационала ИС.

Лексический фон, таким образом, устанавливает определенные границы осмысленного употребления ИС. Если же такое нарушение происходит, то достигается определенный стилистический эффект.

В процессе словообразования вообще, а субстандартного в частности, ассоциативные связи лексического фона топонимов и антропонимов реализуются в производном с помощью когнитивных моделей, являющихся своего рода прототипами, дающими жизнь новым дериватам.

Субстандартные топонимические и антропонимические дериваты отражают всю сложность, богатство и разнообразие лексического фона национально-культурных и исторических ассоциативных связей и их конвергенцию в языковой картине США и России и различных народов, населяющих эти страны.

Структурный анализ английских ономастических дериватов выявил наиболее продуктивные модели: N (T, A) + N; A + N (T, A); V + N (T, A), где структура N + N с первым компонентом, являющимся топонимом или антропонимом, несущим богатый когнитивный импликационал, является преобладающим. Это обычно или важные исторические события, или лица, реалии, присущие американскому быту и обществу. Например, Tijuana Bible «a cheap pornographic book» по ассоциации с мексиканским пограничным городком, где эти дешевые издания продаются открыто и свободно, как и Библия; «California blanket» - газета, используемая как ложе; «The old-timer who spends his nights on a park bench under California blankets» (DAS: 85); Tommy-man «a machine gunner for a criminal gang», tommyrot «nonsense boloney» oтимени Tommy Atkins – британский солдат (1943), а также обобщенное имя английского солдата, сокращенное до Tommy (Tom).

Семантический анализ ономастических дериватов выявил такие наиболее продуктивные ЛСГ, как персонажная характеристика, еда, напитки, одежда, деньги, преступный мир, театр, кино, армия. Например: Silver Jeff «a sum of 25 $ and a nickel» –по ассоциации с изображением Томаса Джефферсона на мелких деньгах; John B. Stetson «a hat made by John B. Stetson hat company»; Scotchman – жадный человек с намеком на характерную черту шотландцев с точки зрения других национальностей, населяющих США.

Анализ субстандартных ономастических дериватов выявляет сложный комплекс эмоционально-экспрессивных и оценочных характеристик, актуализированных в деривате в результате перехода имплицитно выраженных характеристик (импликационала) в интенсионал. Например: Mexican Athlete «an unsuccespil candidate for a sports team»; Homberger Heaven «Washington D.C.»; the various federal gvt buildings, offices and jobs of the Eisenhower Administration – с намеком на то, что администрация республиканской партии – это рай для здоровых и процветающих бизнесменов, происходит от homberg + HamburgerHeaven, впервые использованного в речи депутата Adlai Stevenson от демократической оппозиции.

Ономастические дериваты, как правило, полисемны и образуют семантические гнезда, где топоним или антропоним является центром аттракции. В ходе анализа было выявлено 14 семантических гнезд, в которых наибольшей продуктивностью обладают топонимы: Chicago, Chinese, Dutch, French, Irish (см. табл. 7). Например, Chicago – полисемное слово, реализующее лексический фон, имплицированный в названии большого американского города, пользующегося дурной репутацией. Это такие импликативы, как: 1) напоминающий гангстера; 2) имеющий внешность, связанную с чем-либо преступным и жестоким; 3) одежду (темную, тесную, характерную для гангстеров); 4) ананасовый напиток по ассоциации с фруктом, напоминающим бомбу; 5) состязания, где допускается жульничество (спорт).

Все эти значения реализуются в словосочетаниях:

overcoat “a coffin” (1928) – гроб
Chicago pineapple “a small bomb, grenade” – бомба
  flats “Shoes made of one piece or leather individually shaped to the wearer’s feet made without heels like a mocassin and worn without laces” – туфли без каблуков

Все дериваты реализуют свой ассоциативный фон, где центром аттракции является Чикаго как город гангстеров, известный своей криминальной деятельностью, и все семантические процессы носят метафорический характер: ассоциации по форме – «pineapple», по функции – «overcoat», «flats» - по основным характеристикам, реализуя ту или иную сему импликационала.

Сравним в русском сленге: пентагон 1) Дом офицеров, 2) театр Советской Армии в Москве, 3) любое заметное административное здание, 4) любой большой дом, преимущественно сталинских времен (МС).Шутливо-иронические коннотации, связанные с американским военным и административным центром, известным враждебной политикой по отношению к СССР и России, нашли отражение во всех ЛСВ субстандартного деривата.

Примеры других семантических гнезд:

inhale “the act of inhaling through the nose”
kiss “a passionate kiss”
French leave “forcing a man to leave rudely”
walk “the act of leaving without permission”
  way “sexual intercourse”

 

Здесь реализуются потенциальные семы свободных сексуальных отношений, характерных для Франции, особенности поведения французов и даже особенности курения. В основе деривации лежат процессы специализации значения и актуализации богатого ассоциативного фона, содержащегося в импликационале производящей основы.

Сравним в русской субстандартной топонимике: СНГ – «Содружество Независимых Государств» - эсенгово «скверно, плохо», - эсенговый «скверный, некачественный» (МС). Шутливо-иронические и неодобрительные значения дериватов актуализировали негативный ассоциативный фон нового политического содружества СНГ, появившегося вместо прежнего государства СССР.

Для антропонимов также характерны семантические процессы, основанные на богатом ассоциативном фоне ИС. Например, «Post-Elvis» – название прически – пример образного метонимического переноса по сходству модной прически с прической Элвиса Пресли, популярной среди молодежи 60-х гг. В деривате King-Kong название дешевого крепкого вина или виски связано с героем популярного фильма, гориллы невероятной силы и огромных размеров. Семантический сдвиг (антономазия) зиждется на переносе примитивной силы, крепости человека на спиртной напиток, т.е. наблюдается перенос значения по определенным персонажным характеристикам производящей основы. В русском молодежном сленге это имя нарицательное для человека непривлекательной наружности.

В ряде русских субстандартных дериватов – апеллятивов ИС, становясь нарицательными, актуализируют характерные черты того или иного литературного персонажа: обломов «состояние депрессии» - быть в обломове – «испытывать депрессию» - обломовщина «полоса неудач» - обломчик «ритуал отпугивания неудач». Центром аттракции, дающим ряд дериватов, является имя известного литературного героя из романа И.А. Гончарова и ассоциативный фон этого персонажа, актуализированный в ряде дериватов с одновременной проекцией значений полисемного глагола обломиться «закончиться неудачей», «испытать разочарование». Имена политических деятелей также могут использоваться в качестве словообразовательных и семантических дериватов: отчерномырдить, отчубайсить «совершить странный, экстравагантный поступок», Черномырдия «Россия». Эти дериватымогут быть понятны только жителям России, знакомым с политической ситуацией в стране во время перестройки и с особенностями поведения В.С. Черномырдина и А. Чубайса. Отрицательное отношение к Пиночету, генералу, получившему известность кровавыми репрессиями в Чили, отразилось в субстандартном деривате пиночетки «черные тапочки с мехом» - «Пиночетки – как черный генерал» (МС).

В русском молодежном сленге такими центрами аттракции могут быть как топонимы, так и антропонимы. Топоним Китай дает целый ряд дериватов: Китай ( муз), «игра без оплаты »; китайка (шутл.-ирон.) «использованное постельное белье, которое выдается пассажиру без стирки»; китаец ( шутл.) «представитель негроидной расы»; китаезный, китаезовый (шутл.) «китайский»(МС). Субстандартные антропонимы – имена и фамилии также дают целый ряд семантических дериватов, особенно, в таких горячих точках семантической аттракции, как деньги, секс, алкоголь и наркотики: катя 1) «сто рублей, сотня», 2) нарк. «кодеин»; катюша 1) «сто рублей», 2) кодеин»; Катька 1) «сторублевая купюра», 2) памятник Екатерине II, где встречаются гомосексуалисты, 3) название сквера «У Катьки», 4) гом. «задний проход» (МС).

В целом анализ субстандартных ономастических дериватов вскрывает сложные ассоциативные метафорические и метонимические процессы познания мира языковой личностью, дополняя языковую картину мира яркими эмоциональными и оценочными характеристиками, отражающими сложную конвергенцию культур стран и народов, говорящих на английском языке в США и русском языке в России.

Таблица 7.

Сводная таблица топонимических гнезд англоязычных топонимов и субстандартных дериватов – апеллятивов

1 Chicago 1) Overcoat “coffin”     1) Pennsy“railroad”
  2) Flats “shoes”      
  3) Pineapple “grenade”   8Pennsylvania 2) Feathers “student”
        3) Salve “apple butter”
           

 

2Chinа 1) China cracker “firecracker”   9 Greek 1) Way “sexual intercourse”
  2) Chinaman “sailor working in a ship’s laundry”     2) Courage “drunk bravery”
  3) Chinaman’s chance “poor chance”      
Chinese 1) Ace“pilot langing on onewing”     1) Treat “a party”
  2)Tobacco “opium”     2) Go “a party”
  3) three-point-landing “air crush”   10 Dutch 3) In“dislike, envy”
        4) Act“suicide”
  1) Kiss “a passionate kiss”     5) Rub “violent act”
  2) Inhale “inhale & exhail through the nose”     6) Book “a note-book”
3 French 3) Way“sexual intercourse”     7) Uncle“a rude man”
  4) Leave “without permission”      
  5) Walk “rude, violent leave”     1) Charity “sympathy”
      11 Vermont 2) Vermont “syrup”
4 Liverpool 1) Wash“up to the waist bath”      
  2)Kiss “a stike on the lip”      
           

 

      12 Texas 1) Border “mexican border”
5 Scotch 1) Polo “golf”     2) Leaguer“a baseball hit”
  2) Mana) thrifty person      
  b) a golfer (iron)      
        1) Breakfast “a breakfast of a cigarette”
  1) Nightingale “a tenor singing Irish ballads with an accent”   13 Mexican 2) Athlete “failure in sport”
6Irish 2) Pennant “flag”     3) Promotion “~wihtout money”
  3) Turkey ”stewed meat with cabbage”      
  4) Grape “potato”   14 Swedish 1) Fiddle“a crosscut saw”
      Swede 1) a blunderer, 2) a piece of clumsy work
7 Spanish 1) Athlete“athlete fighting with a bull”      
  2) Walk“throwing away using violence”      
             




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 564; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.