Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В субстандартной топонимике и антропонимике




Когнитивные модели и схемы семантической деривации

(на материале русской и английской субстандартной лексики)

 

Основными путями изменения значения в процессе семантической деривации субстандартных апеллятивов являются изменения семантического объема и перенос наименования.

Рассмотрим сначала процесс модификации значения. Естественно, что мы имеем дело с обобщением, т.е. расширением объема значения. Как показал компонентный анализ (см. Приложение 4), в любом случае происходит удаление семы индивидуальной единичности или ее ослабление (переход в импликационал). Кроме того, в составе значения имен нарицательных выделяется больше дифференциальных сем, чем в значении имен собственных. Процесс обобщения потому и возможен, что предпосылки к этому заложены в значении собственного имени. Оно не только называет конкретного человека, место и ассоциируется с присущими ему качествами, но и имеет предметную соотнесенность с общим понятием «человек / место», что облегчает процесс обобщения имени и его апеллятивацию. Следует отметить, что для топонимов обобщение не является продуктивным способом семантической деривации: 3 ЛЕ (англ.) и 4 ЛЕ (русск.).

Например: The Clink (a London prison) → clink (any prison). В русской субстандартной лексике можно также найти единичные примеры генерализации или обобщения значения: бастилия (шутл. студ. сленг) – главное высотное здание МГУ в Москве (МС); бродвей – главная улица города, излюбленное место прогулок, встреч молодежи; (арм. сленг): плац, место для построений (МС).

Данный факт можно объяснить тем, что не существует типичных топонимов, в то время как группа типичных антропонимов достаточно многочисленна. Именно типичные имена являются основным источником репрезентативных имен, т.е. апеллятивов, полученных в результате обобщения (термин Л.М. Щетинина [Щетинин 1989: 290]). Происходит обобщение по половому, национальному, расовому, профессиональному признаку – 55 ЛЕ (англ.) и 63 ЛЕ (русск.): Gill → any girl; василиса, Оленька (девушка ), Аленушка → красивая, привлекательная, хорошоодетая девушка (МС ); Jack → a fellow; карел, карлуха → парень, молодойчеловек; Sandy → шотландец; мамед → южанин, хачик → кавказец, армянин; Mister Charlie → a white man, максимка (негр); Aunt Jemima → a Negrowoman. Ср.: богатенький Буратино; Jack Tar → a sailor; мистер Икс → учительматематики; Robert → a waiter; фриц → офицер (DAS, SAS, МС).Примечательно, что в результате обобщения образуются и имена с собирательным значением: John Bull – для англичан, Brother Jonathan – для американцев, иван, вася→ мужчина, человек – для русских.

Большая часть лексических единиц – 122/246 ЛЕ образована переносом наименования: метафорическим – 97/186 ЛЕ и метонимическим – 25/60 ЛЕ. В последнем случае происходит перенос по смежности, отражающий реально существующие отношения между предметами.

Основные когнитивные метафорические и метонимические моделисубстандартных апеллятивов:

· «предмет» < «его основатель, первый, кто его использовал»

Например, (Louis)Armstrong: jazz musician who first exploited the upper register of the trumpet → a high note played on a trumpet, especially in jazz. Интересен также следующий пример: Henry → a Ford, automobile. Происходит переносимени основателя автомобильной марки на автомобиль этой марки. Примечательно то, что переносится первое имя, а не фамилия (что происходит в стандарте) и, таким образом, образуется стилистически яркий синоним к существующему в стандарте Ford, также ранее метонимически перенесенному, но чья внутренняя форма уже почти не распознается. Необходимо отметить и более сложные отношения, такие как в следующем примере: Ameche → a telephone. Здесь происходит перенос имени киноактера, сыгравшего роль Александра Грэхема Белла, одного из изобретателей телефона, на предмет, изобретенный последним.

В русском молодежном сленге находим использование уменьшительного имени Джорджа Вашингтона – джорджик(и) для названия доллара и денег вообще. Молодежная обувь (кроссовки) в русском сленге названа по имени марки производителя: аддидасы (фирма “Addidas”), найки (фирма “Nike) (МС).

· «предмет» < «место его нахождения или происхождения»

Например: Foley Square → The Federal Bureau of Investigation. Здесь осуществляется перенос по пространственной смежности: название площади переносится на название организации, чей офис располагается на этой площади. В следующем примере Foggy Bottom → The USA State Departmentпроисходит перенос названия района, где располагаются главные офисы правительства Соединенных Штатов, на именование самого правительства. Важно отметить, что в какой-то степени здесь происходит и метафорическая реализация до-топонимического значения компонентов топонима (foggy bottom → темное дно), вследствие чего достигается примечательный иронический оттенок значения деривата. В русском молодежном сленге: азиатка, краснодарка, маньчжурка → конопля (МС).

Более продуктивный в рассматриваемой области (75%) – метафорический перенос – по сходству признаков. В результате происходит абсолютизация определенной черты представления о конкретном лице, месте, с которым ассоциируется его имя. Основой переноса служит главным образом сходство с образом жизни, привычками, внешностью, моральными качествами известного лица или литературного персонажа, а также сходство с функцией конкретного места или схожими эмоциональными впечатлениями. Поскольку метафора имеет в своем основании определенные схемы, по которым идет формирование вторичных значений, то эти схемы наиболее характерны для рассматриваемой области. Мы выделяем следующие основные модели метафорического развития субстандартного нарицательного значения:

 

 

· известный человек или литературный персонаж → его наиболее характерные моральные качества, таланты, умственные способности → человек, обладающий такими качествами.

Например, Sherlock – a person skilled in the solution of crimes and other mysteries through logic and intuition.Здесь имя известного персонажа произведений А.Конан Дойла – талантливого детектива Шерлока Холмса – переносится на именование человека, который также превосходно разгадывает тайны и раскрывает преступления с помощью логики и интуиции. В русском сленге: марксы →родители; врубель, пушкин → умный человек.

· историческое лицо или литературный персонаж → наиболее примечательная черта его внешнего вида → такая черта, атрибут внешности или человек, обладающий этой чертой.

Например, Colombo → a slovenly man. Известный киноперсонаж, детектив Коломбо так же талантлив в разгадывании преступлений, как и другой нарицательный персонаж – Шерлок Холмс. Однако в его образе более примечательной чертой оказалась его неряшливая внешность, поэтому происходит актуализация именно этой характеристики в апеллятиве. Таким образом, в данной ситуации, как и во многих подобных, имя персонажа, развивая нарицательное значение, выигрывает – приобретает узуально закрепленное номинативное значение, в то время как персонаж, им обозначаемый, проигрывает, т.к. становится носителем одной черты, тогда как его образ значительно более многогранен. В следующем примере Elvis → a type of haircutосуществляется перенос по сходству прически, причем имя известного певца переносится на название самой прически. Таким образом, происходит переход в другую категорию – «неодушевленный предмет», что является результатом более глубокого осмысления. В русском сленге: бельмонда (о), (неизм., ирон.) → человек с претензией на особую красотуот фамилии французского актера Жана-Поля Бельмондо (МС);

· историческое лицо или литературный персонаж →особенности его поведения, образа жизни, привычки → человек, ведущий похожий образ жизни.

Например, Sammy Vick → overeater. Хотя СэмюэлВик был известным спортсменом, разговоры людей вызывал именно его ненасытный аппетит, что и обусловило развитие нарицательного значения «обжора». Негативная оценочная коннотация образовавшегося слова выражает отношение людей к этой привычке С.Вика. В данном случае метафорический перенос сопровождается деградацией значения, так как происходит абсолютизация отрицательной черты человека. В примере Bertie Wooster → богатый бездельник (добродушный и глуповатый) отмечен перенос имени персонажа произведений П.Г. Вудхауса на основе сходства образа жизни, при этом дополнительно осуществляется перенос и по сходству моральных качеств (добродушный) и умственных способностей (глуповатый). В результате негативная оценка не достигается из-за добавления положительной характеристики. Таким образом, может происходить перенос не по одному, а по нескольким признакам. Ср. в русском сленге: троцкий болтливый человек, мазепа → ненадежный человек (МС);

· место → предмет, явление, популярное в этом месте → такой предмет или явление

Например, Coney Island → a large sandwich. Осуществляется перенос на основе ассоциации с хот-догами, которыми славится нью-йоркский парк развлечений Кони Айленд. Ср. в русском сленге: вавилон → Московская молодежная группировка, собирающаяся в кафе «Вавилон» на улице Горького (Тверской), байкал → слабозаваренный чай (МС);

· место → впечатление, которое оно производит → явление, производящее похожее впечатление

Например, Ballyhoo → шумиха, суета, по названию ирландского города, известного своими шумными, оживленными рынками. Ср. в русском сленге: криворожье → провинция.

В примере Niagara → грохот, ревосуществляется перенос по ассоциации с шумом известного Ниагарского водопада.

Наиболее многочисленными в русской субстандартной топонимике и антропонимике являются также следующие когнитивные модели:

1. Человек (имя) → человек (142 ЛЕ): пушкин (африканец, умный человек, кудрявый человек, отличник, неизвестный человек); мусоргский, митька, яшка (милиционер), фигаро ( парикмахер), паганель ( научный работник), рэмбо (слабый, худой человек); ромео, руслан, петя, настя, эмма ( пассивный или активный гомосексуалист).

2. Человек (имя)предмет (106 ЛЕ): авдеич, авдотья, авдюха ( автомобиль «Ауди»); айболит → антивирусная программа, алла (Алла Пугачева) (арм. шутл.) → звуковещательная установка; Галя, галечка, галька, Гарри, Гера, Герасим, герыч ( наркотик морфий или героин) (МС).

3. Человек (имя) → часть его тела (40 ЛЕ): абдула, бармалей, Буратино, гамсахурдия, котовский, рахметов « мужской половой орган».

4. Человек (имя) → абстрактное понятие (26 ЛЕ): ханума, кобзон ( крах, провал); Чапаев (издевательство); феня, фенечка, фенька (шутка, забавная история, смысл, сущность).

5. Человек (имя) → географический объект (место) (17 ЛЕ): васька (Васильевский остров); владик (Владивосток); гоголя (Гоголевский бульвар); васюки (г. Великие Луки).

6. Человек (имя) → физиологическое действие (7 ЛЕ); риголетто, ватсон (рвота), ихтиандр ( расстройство желудка).

7. Человек (имя) → животное (4 ЛЕ): жоржик, яшка (таракан), костик ( клоп), машка (вошь).

8. Человек (имя) → природа (1 ЛЕ): максы (галлюциногенные грибы).

9. Животное → человек (5 ЛЕ): барсик (молодой мужчина на женском иждивении, помощник хозяина, мужской половой орган); мурзик (покойник).

10. Животное → предмет (6 ЛЕ); савраска (газета Советская Россия), му-му ( мультимедия, наркотик на основе эфедрина); жучка (компьютерное устройство старого образца).

11. Географический объект → место (16 ЛЕ); авеню (проспект Калинина), париж ( туалет); сайгон (кафе от ресторана «Москва»); камчатка (задняя парта, кочегарка); канада (туалет).

12. Географический объект → физиологическое состояние, действие (7 ЛЕ): бухара, бухарест, бухенвальд, голливуд (пьянство, молодежная вечеринка ), монтана (что-либо замечательное); китай (игра без оплаты).

13. Географический объект → предметы одежды и обуви (6 ЛЕ): аляска (куртка, сапоги), майами (моя вещь).

14. Географический объект → группа людей (9 ЛЕ): рио (поп-группа «Лос даль Рио»); Кембридж (профтехучилище); вавилон (молодежная группировка в кафе «Вавилон»).

15. Географический объект → еда, питье (4 ЛЕ): сидней (наркотические таблетки сиднокарб), байкал (слабо заваренный чай); краснодар (наркотик).

16. Географический объект → бранное слово, выражение эмоций (5 ЛЕ); голландия (обман, пустословие); грузия ( ерунда); зимбабве (отказ выплачивать деньги рэкетирам).

17. Географический объект → часть тела (2 ЛЕ): гудермес (зад, ягодицы).

18. Фирма → человек (2 ЛЕ): адидас (студент 3 курса военного училища); икар (водитель автобуса).

Рассмотренные выше модели могут быть названы доминантными, т.к. они являются наиболее общими, универсальными в процессе развития субстандартной нарицательной семантики у антропонимов и топонимов. Итак, метафорический и метонимический переносы, а также модификация значения выступают основными способами субстандартной семантической деривации антропонимов и топонимов. Данные результаты представлены в графиках 5-6.

Следует уточнить, что модификация значения рассматривается в данном случае как отдельный вид семантических изменений, способ образования репрезентативных имен. В то же время и при метафорическом, и при метонимическом переносе происходит расширение семантического объема. Из графиков 5 и 6 видно, что метафора и метонимия являются наиболее продуктивными способами семантической деривации: 54% / 32% в английском языке и 48% / 37% в русском языке. Модификация значения – также достаточно распространенный способ семантической деривации в рассматриваемой области (14% / 15%).

График 5.

Способы английской субстандартной семантической деривации топонимов и антропонимов

 

Однако метафорические и метонимические переосмысления представляют собой результат более глубокого внутреннего семантического преобразования, нередко осложненного сопутствующими явлениями. Высокая продуктивность данных видов семантической трансформации во многом объясняется уникальной особенностью человеческого мышления – способностью усматривать сходство или смежность между элементами воспринимаемой действительности, а также различного рода абстрактными понятиями в процессе познавательной деятельности.

График 6.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 473; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.021 сек.