КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Степной волк 16 страница
немецкие писатели XVIII в. Перечень книг Галлера отражает романтическую тоску героя по представляющейся ему замкнутой в себе и завершенной культуре XVIII в.
11 В нескольких томах Достоевского... -- в годы, предшествующие написанию романа, Гессе тщательно изучал творчество Достоевского, многие идеи которого в значительной мере определили духовную атмосферу "Степного волка". Основной из них можно считать ощущение конца, заката западной культуры и мучительные поиски преодоления внутреннего кризиса европейского человека.
12 "Надо бы гордиться болью..." -- эта и последующая цитаты заимствованы из "Фрагментов" Новалиса.
13 Ведь они созданы для суши, а не для воды. -- Вода -- один из наиболее распространенных символов бессознательного в "глубинной психологии" Юнга. В интерпретации Галлера изречение Новалиса приобретает следующий смысл: люди не рождены для "плавания" в океане бессознательного.
14 Вариации Регера -- Регер Макс (1873--1916) -- неоромантический композитор, органист и дирижер, среди прочего автор вариаций на темы Баха, Моцарта, Бетховена.
15...под знаком Водолея... -- знак Водолея, или водяного, находится в непосредственной связи с образом "воды", а также "зеркала", столь важного символа в романе Гессе. В немецком фольклоре Водолей (водяной) является демоном воды, пытающимся завлечь к себе девушку, что, однако, заканчивается трагически, -- образ, использованный Гессе в стихотворении "После вечера в Олене" (1926). Роль традиционной символики в произведении Гессе вообще очень велика: так, символическое значение имеет мотив "золота" -- стремление к искомому "философскому камню"
(полноте, совершенству), символичны каждый из упоминаемых в романе цветов: камелия, орхидея, гвоздика и другие.
16...сошествие в хаос помраченной души... -- понятие "хаос" Гессе последовательно развивает в нескольких эссе о Достоевском, частично объединенных в сборник "Заглядывая в хаос" (1920). Этим термином Гессе обозначает бессознательные, глубинные, свободные от противоречий сферы психики. Любой порядок, считал Гессе, любая мораль, общество и культура основываются на разуме, подразумевают расчленение мира на добро и зло, на допущенное и запретное, на дух и природу, допускают установку сознания лишь на один определенный полюс. С того момента, когда противоположности оказываются взаимозаменимыми, начинается "хаос". Через познание этого хаоса проходит, по мнению Гессе, путь "индивидуации", то есть начинается та искомая человечность, к которой Гессе ведет своего героя.
17 Только для сумасшедших. -- "Сумасшедшим" Гессе иронически называет тот противостоящий "нормальному", "обыденному" тип человека, которого Достоевский называл "идиотом", а Ницше -- "глупцом". Сумасшедшие, по терминологии писателя, -- это те редкие одиночки, которые осознали относительность всех распространенных установок и "открыты" по отношению к сложному миру. Они, утверждает Гессе, способны жить в некоей "высшей реальности", в которой сняты противоречия и которая делает возможным так называемое "магическое" восприятие действительности.
18...не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера... -- намек на самоубийство австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805--1868), страдавшего неизлечимой болезнью и покончившего с собой во время сильного приступа боли.
19 "Стальной шлем" -- под этим названием Гессе описывает ресторанчик "Цум хельм" ("Под шлемом") на Фишермаркт в Базеле,
который он часто посещал.
20...между маленькой церковью и старой больницей... -- символично, что "каменная стена", приобретающая в дальнейшем важное функциональное значение, расположена между церковью и больницей, то есть "лечебницами" для души и тела, порождениями той культуры, от которой отрекается Галлер.
21 Магический театр -- наиважнейший мотив романа, обозначающий некое волшебное зеркало души. Еще в повести Гессе "Клейн и Вагнер" (1919) сбежавшему чиновнику Клейну предстает в сновидении его внутренний мир в образе театра "Вагнер". В "Степном волке" театр -- уже не сновидение, а некое воображаемое игровое пространство, в котором, как в театре, разыгрываются сцены внутренней жизни героя. По мысли Гессе, оказаться зрителем этого театра можно посредством "магии", которая подразумевает снятие противоречий между "внешним" и "внутренним", то есть превращение внутренних процессов душевной жизни героя в зрительно воспринимаемые события.
22 Сонмы ангелов Джотто -- имеются в виду хоры ангелов, изображенные на купольной части росписи капеллы дель Арена в Падуе, принадлежащей крупнейшему художнику Возрождения Джотто (1266-1337).
23 Воздухоплаватель Джаноццо -- персонаж произведения Жана Поля "Морская книга воздухоплавателя Джаноццо" (1801).
24 Аттила Шмельцпе -- персонаж сочинения Жана Поля "Странствие полевого проповедника Шмеяьцле во Флетц" (1809).
25 Боробудур -- монументальный памятник буддистской архитектуры неподалеку от Джокьякарты, построенный в 800 г.
26 Губбио -- местность в итальянской провинции Перудже в одной из долин умбрийских Апеннин.
27...напомнив мне о вечном, о Моцарте... -- Моцарт Вольфганг Амадей (1756--1791), великий немецкий композитор, сыграл весьма большую роль в жизни и творчестве Гессе. Образ композитора представлялся ему воплощением самого духа музыки, свершением идеала "совершенного", "бессмертного" человека, примирившего в себе все противоречия, согласовавшего свою жизнь с "космической гармонией" мира. В романе он являлся для Гессе выразителем того умиротворенного состояния души, которое
непередаваемо словами, но ясно ощутимо в "Божественном веселии" его бессмертной музыки. В "Дневнике 1920 года" Гессе писал: "Над этим днем мне хочется написать одно слово, вроде "мира" или "солнца", слово, полное магии и силы излучения, полное звука, полное изобилия... слово со значением свершения, совершенного знания. Тут мне приходит на ум это слово, магический знак для этого дня, и я пишу его большими буквами на листе: МОЦАРТ. Это означает: мир имеет смысл, и смысл этот ощутим для нас в зеркале музыки".
28 Это была музыка гибели... -- совершенную классическую музыку Гессе рассматривал как магическое средство самоусовершенствования человека и приближения его к центру, таинству бытия. В джазовой музыке, по мнению писателя, на передний план выдвинута чувственная, сентиментальная сторона и тем самым нарушена соразмерность, присущая классической, то есть "настоящей" музыке, которую Гессе ограничивает тремя столетиям" (1500--1800). Поэтому такая музыка рассматривается им как признак упадка эпохи и именуется "музыкой гибели".
29...был человеком, но по сути он был степным волком. -- Здесь Гессе прибегает к психологическому феномену расщепления личности, развивая тем самым "мотив двойника", один из излюбленных мотивов немецкого романтизма, получивший дальнейшее развитие в творчестве Достоевского. Образ романтического художника, находящегося в непримиримой оппозиции к действительности и в своем неприятии упорядоченного, уютного и благопристойного бюргерского мира спасающегося в крайности распутной или монашеской жизни, со всей очевидностью предвосхищает образ Гарри Галлера с его душевным смятением и его расщеплением на волка и человека.
30...у них... есть примирительный выход в юмор. -- Гессевская теория юмора обнаруживает несомненное сходство с понятием "романтической иронии" немецких романтиков и особенно с отдельными положениями эстетики Жана Поля. Гессе рассматривает юмор как "воздушный мост, перекинутый через
пропасть между идеалом и действительностью", как одно из средств примирения противоположностей.
31..получив ли одно из наших маленьких зеркал... -- "зеркало" -- один из важнейших символов романа -- связано с образа ми "стекла" и "воды", также обладающими способностью отражения. Поэтому зеркало в "Степном волке" -- это волшебное, магическое зеркало, средство самопознания, отражающее сокрытую от сознания область души. Оно есть также средство постижения множества, скрывающегося за видимым единством внешнего проявления личности.
32...он чувствует и знает бессмертных... -- "бессмертные" представлены в дальнейшем в образах Гете и Моцарта и являются некоей проекцией искомой целостности души Гарри Галлера.
33...герои индийского эпоса -- не лица, а скопища лиц, ряды олицетворений. -- Гессе имеет в виду многочисленные "аватары" -- перевоплощения богов, мудрецов и демонов в эпической литературе Древней Индии.
34...к одиночеству Гефсиманского сада. -- Имеется в виду евангельский эпизод уединения Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием, выражающий крайнее одиночество человека.
35 "Блаженство лишь детям дано!" -- Почти дословный припев одной из песенок из оперы Альберта Густава Лортцинга (1801--1851) "Царь и плотник".
36...все сотворенное... уже виновно... -- согласно христианскому вероучению, человек уже в момент рождения несет на себе печать первородного греха.
37 "Мир лежит в глубоком снегу..." -- стихотворения, приведенные в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося лирического дневника 1926 г. -- стихотворного сборника "Кризис". Данное стихотворение носит название "Степной волк".
38...моя заболевшая душевной болезнью жена... -- характерный для Гессе автобиографический намек. Речь идет о первой жене писателя, Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в психиатрическую лечебницу.
39...похожие на дым в осенней песне Ницше. -- Стихотворение Ницше "Уединенный".
40 Предместье св. Мартина -- северо-западный район Базеля, города, в котором происходит действие романа.
41 "Черный орел" -- название реально существующего ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем ресторан "Одеон", отель "Баланс" и другие.
42 Вечер и впрял" принял удивительный оборот. -- Этот эпизод, действительно имевший место, Гессе отразил в шестом стихотворении своего лирического дневника 1926 г.
43 Это была гравюра, и изображала она писателя Гете... -- прообразом описываемого портрета Гете послужила гравюра Карла Бауера, выпущенная в 20-х гг. в виде почтовой открытки. "Сентиментально причесанный Гете в "Степном волке" принадлежит моему современнику Карлу Бауеру, придумавшему кучу подобных портретов для благопристойных домов", -- писал Гессе в 1949 г. М. Хаусману.
44...увидел, что увядший цветок -- это камелия. -- Образ увядшей недолговечной камелии подчеркивает обреченность Гермины.
45 Кроме того, меня беспокоил скорпион... -- наряду с ложью и неверностью, средневековая символика приписывала скорпиону значение "побежденного дьявола".
46 Маттиссон, Фридрих (1761--1831) -- немецкий лирик сентиментально-классицистического направления; Бюргер Готфрид Август (1747--1794) -- немецкий поэт, основоположник жанра баллады. Состоял во втором браке с сестрой своей первой жены Августой Леонгарт, по прозвищу Молли, которой посвятил много стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что Маттиссон был автором стихотворения "Аделаида" (положенного на музыку Бетховеном), характер и популярность которого могли сравниться с некоторыми стихами Бюргера "К Молли".
47 Может быть, имя этому зверю было Вульпиус? -- Вульпиус -- девичья фамилия Христианы фон Гете (1765--1816), жены поэта. В данном контексте упоминание ее девичьей фамилии, возможно, содержит намек на лисицу, мифологический аналог волка, который зашифрован в латинском корне этой фамилии.
48 Передо мной стоял старик Гете... -- образ Гете, как и образ Моцарта, занимал Гессе на протяжении всей его жизни. Писатель посвятил ему несколько статей, рецензии и отдельные отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе писал: "Из всех немецких поэтов Гете был тем, которому я больше всех обязан, который больше всех занимал, преследовал, подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться ему". Гете был для Гессе свершением идеала "совершенного человека", достижением и осуществлением конечной цели долгого пути становления личности. Наряду с Гете и Моцартом, осуществлением идеала "совершенного" и "бессмертного" человека Гессе представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др.
49...он отрывисто качнул головой, как старый ворон... -- сравнение Гете с вороном не случайно, ибо в мифологии и фольклоре ворон, являясь персонификацией дьявола и порождением злых демонических сил, занимает в птичьем царстве то же место, что и волк в мире животном. Таким образом, сравнение лишний раз указывает на то, что "бессмертные" интегрируют в себе, наряду со светлой, аполлинической, стороной, и дионисически темную волчью природу.
50...так же, как в Бетховене и Клейсте. -- Отношение Гете к своим выдающимся современникам Г. Клейсту (1777--1811) и Л.Бетховену (1770--1827), при всем пиетете к огромным масштабам их дарования, на протяжении всей жизни оставалось критическим. Здоровая гармоническая натура Гете не могла принять необузданной односторонности и бескомпромиссности, трагического надлома и болезненности, присущих как характеру, так и творческой манере этих художников.
51...полон гетевскчх песен... -- Гессе имеет в виду многочисленные переложения стихотворении Гете на музыку -- Бетховена, Шуберта, Шумана и др.
52 Да, есть святые, которых я особенно люблю... -- духовным авторитетам и учителям Галлера -- Гете и Моцарту -- Гермина противопоставляет святых, воплощающих для нее сферу души. Св. Франциск. Ассизский (1182--1226) -- религиозный деятель и философ позднего средневековья, учивший любви к людям и природе, -- один из любимых образов Гессе, которому он посвятил два сочинения ("Франциск Ассизский", 1904; "Из детства Франциска Ассизского", 1919).
53 Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1175-- ок. 1230) -- немецкий поэт, самый значительный представитель Миннезанга.
54...стояли две прекрасные орхидеи... -- цветы орхидеи являются в религиях Востока символом божественного, в то же время орхидею традиционно принято считать цветком куртизанок. Из этих двух значений черпают свою символику цветы орхидеи и в романе, отражая природу отношений Галлера и Гермины.
55 Тебя зовут Гермина? -- Имя героини, представляя собой женскую форму немецкого имени Герман, указывает на ее родство с автором, а также с героем романа. Вместе с тем оно несомненно ассоциативно связано с богом Гермесом, проводником душ, подключая, к романическому сюжету и мотивы, присущие Гермесу -- покровителю магии. Античный Гермес способствует встречам и находкам, его игра на свирели убаюкивает сознание, он управляет снами, он -- проявление фаллического начала, он же воспевает Мнемозину, неиссякаемый источник воспоминаний, его время суток -- ночь. Все эти функции античного бога в дальнейшем, кроме главного героя, распределяются на три персонажа: Гермину, Пабло и Марию.
56 "Волшебная флейта" -- опера Моцарта, любимое произведение Гессе. "Страсти по Матфею" -- оратория И. С. Баха.
57 "Томление", "Валенсия" -- танцевальные мелодии, популярные в Европе в 20-х гг.
58 Букстехуде, Дитрих (1637--1757) -- немецкий композитор и органист, основатель нового направления в органной музыке. Пахельбель Иоганн (1653--1756) -- немецкий композитор и органист.
59 Долго думал я, бродя в ту ночь, ч о моем особенном отношении к музыке... -- рассуждения Галлера об отношении немцев к музыке напоминают мысли Т. Манна в романе "Доктор Фаустус" (1947).
60 Ничего, кроме смерти. -- Утверждая это, Гермина имеет в виду не физическую смерть, а завоевание человеком цельности, переход к личностности, которая с точки зрения обывательских идеалов есть "ничто", смерть.
61...а я своих святых, Христофора, Филиппа Нери... -- Христофор -- популярный католический святой, перенесший, согласно легенде, младенца Христа через реку. Был близок Гессе связанным с ним мотивом "служения". Филиппа Нери, прозванный "Пиппо Добрым" (1515--1595), -- католический святой, основатель ораторианского ордена; использовал для обращения грешников музыку и песнопения.
62...чтобы прийти домой. -- Перефразировка известного изречения Новалиса: "Куда же мы идем? Всегда домой". Знаменательно, что эти слова вложены в уста Гермины, персонажа, которого критики часто сравнивают с Матильдой из незаконченного романа Новалиса "Генрих фон Офтердинген".
63 Теперь только понял я его смех, смех бессмертных. -- Мотив смеха непосредственно вытекает из гессевской концепции юмора.
64...вотановской походкой... -- Вотан -- бог грома, войны, колдовства и поэзии в древнегерманской мифологии.
65 Во всех помещеньях большого здания бушевал праздник... -- атмосфера маскарада несомненно вызывает ассоциацию с Вальпургиевой ночью в "Фаусте" Гете. Сходство это проявляется не только во внешних деталях, как-то: черти, волшебники, время действия -- полночь, обстановка -- ад и т. д., но в общем осмыслении разворачивающегося на грани сна и фантазии эпизода, который у Гессе, как и у Гете, демонстрирует нисхождение к чувственным первоосновам и растворение индивидуальности во всеобщем эросе. В этом смысле знаменательно, что в дальнейшем кульминация всей сцены разворачивается в самом нижнем, подвальном, этаже, названном "ад", под аккомпанемент чертей-музыкантов.
66...цветок лотоса парил над черной трясиной... -- в Индии лотос -- религиозный символ: поза лотоса предписывается йогами во время медитации, целью которой является созерцание божественного единства путем углубления в собственный внутренний мир. Кроме того, с лотосом связана эротическая символика.
67...мир без времени. -- Имеется в виду внутренний мир, мир души.
68 "Ах ты, зеркальце в руке!" -- слегка видоизмененная первая строка присказки из немецкой сказки "Снегурочка".
69...все огромное зеркало заполнилось сплошными Гарри... -- мысль о расщеплении личности на множество "я" была знакома еще немецкому романтизму. Э. Гофман писал в 1809 г. в своем дневнике: "Я представляю себе свое "я" через размножающее стекло -- все фигуры, которые движутся вокруг меня, -- это я, и я сержусь на их поведение". Аналогичная мысль повторяется у Новалиса: "Каждая личность способна, будучи разделенной на несколько личностей" тем не менее оставаться одной. Настоящий анализ личности, как таковой, создает множество личностей".
70 Mutabor -- волшебное слово в сказке Вильгельма Гауфа "История о Калифе-аисте", способное превращать людей в зверей и птиц.
71 Камасутра -- древнеиндийский учебник искусства любви.
72 "Закат Европы" -- так называлось сочинение позднебуржуазного культур-философа О. Шпенглера (1880--1936), которое Гессе рецензировал в 1924 г. Следует отметить, что Гессе вкладывал в понятие "заката" несколько иное содержание, чем Шпенглер, подразумевая прежде всего "закат" определенного психологического типа человека, что, по его мнению, должно явиться предпосылкой рождения нового человека.
73...о чем можно прочесть, например, в "Волшебном роге принца"... -- название дано по аналогии с известным романтическим сборником песен "Волшебный рог мальчика" (по-немецки "Des Knaben Wunderhorn") И. Арнима и К. Брентано. Так зашифрована фамилия гейдельбергского врача Принцхорна, автора сочинения "Живопись душевнобольных. К психологии и психопатологии формотворчества" (1923).
74 "О друзья, довольно этих звуков!" -- Речитатив, предшествующий заключительному хору Девятой симфонии Бетховена. Так Гессе озаглавил свою первую антивоенную статью, опубликованную 3 февраля 1914 г. в "Нойе цюрхер цайтунг".
75 Что, мальчонка, свербит печенка... -- здесь Гессе, с целью достижения комического эффекта, следует рекомендации Жана Поля, считавшего чувственность обязательным элементом юмора, и строит речь Моцарта по образцу приведенных Жаном Полем речевых построений Рабле и Фишарта.
---------------------------------------------------------------------------
Отсканировано с книги: Герман Гессе. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. Санкт-Петербург, Северо-Запад, 1994.
Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 395; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |