Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

К. Державин 11 страница




 

[1555]1555Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».

 

[1556]1556 Вверху — то есть на высших ступенях этой лестницы.

 

[1557]1557 Кто он — Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).

 

[1558]1558 Катрия — возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

 

[1559]1559 Грешный Петр — так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта‑ Мария, близ Равенны.

 

[1560]1560 Шляпу — кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

 

[1561]1561 Кифа (еврейск. — камень) — апостол Петр. Сосуд Избранья — апостол Павел (А., II, 28).

 

[1562]1562 Здесь — то есть на земле.

 

[1563]1563 В ней я услышал. — Говорящий — Бенедикт Нурсийский (480‑543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

 

[1564]1564 Вершину над Касино — то есть вершину горы Монте‑Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

 

[1565]1565 Обманутый народ — то есть язычники.

 

[1566]1566 Макарий Александрийский — отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) — основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

 

[1567]1567 В высшей сфере — то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).

 

[1568]1568 Пред патриархом Яковом — ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.

 

[1569]1569 А не родни — то есть не родственников духовных лиц.

 

[1570]1570 Петр — апостол, первый папа.

 

[1571]1571 Знак, первый вслед Тельцу. — В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

 

[1572]1572 О пламенные звезды… — Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».

 

[1573]1573 Отец всего, в чем смертна жизнь — то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112‑117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

 

[1574]1574 Свод небесный, вас кружащий — то есть восьмое небо.

 

[1575]1575 Трудный шаг — то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

 

[1576]1576 Победным толпам — то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19…21)

 

[1577]1577 Этот шар — то есть нашу Землю.

 

[1578]1578 Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).

 

[1579]1579 Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49…148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

 

[1580]1580 Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

 

[1581]1581 Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1…7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

 

[1582]1582 Смягченное горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

 

[1583]1583 Клочок — то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4…6).

 

[1584]1584 Шаг солнца медлит — ср. Ч., XXXIII, 103…105.

 

[1585]1585 Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — ее спутницы, звезды.

 

[1586]1586 Одно царило Солнце — символизирующее Христа.

 

[1587]1587 Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1…6).

 

[1588]1588 Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и ее сестры — остальные музы.

 

[1589]1589 Морской простор — ср. Р., II, 1…15.

 

[1590]1590 Роза — то есть дева Мария.

 

[1591]1591 Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.

 

[1592]1592 Светоч огневой — архангел Гавриил.

 

[1593]1593 Всех свитков мира царственный покров — то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76…77).

 

[1594]1594 За пламенем венчанным — то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.

 

[1595]1595 «Regina coeli» (лат.) — «Царица неба» (пасхальный гимн).

 

[1596]1596 Ларями этими — то есть душами праведных.

 

[1597]1597 Здесь радует сокровище — То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.

 

[1598]1598 Древний сонм и новый сонм — то есть праведники Ветхого и Нового завета.

 

[1599]1599 Кто наделен ключами… — Подразумевается апостол Петр.

 

[1600]1600 Стал вьющимися на осях кругами. — Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.

 

[1601]1601 Блаженный пламень — апостол Петр.

 

[1602]1602 Для этих складок — то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.

 

[1603]1603 Бакалавр — звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.

 

[1604]1604 Где он изложит, но не заключит. — На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.

 

[1605]1605 Твой брат — апостол Павел.

 

[1606]1606 Этот бисер — то есть веру.

 

[1607]1607 По ветхой и по новой коже — то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.

 

[1608]1608 Дела — чудеса, о которых рассказывает Библия.

 

[1609]1609 Юнейших ног опережая след. — По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.

 

[1610]1610 Волю — к вращению (см. прим. Р., I, 76…77).

 

[1611]1611 Вы — то есть апостолы.

 

[1612]1612 К родной овчарне — то есть к Флоренции.

 

[1613]1613 Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.

 

[1614]1614 Там, где крещенье принимал ребенком — то есть в «прекрасном Сан‑Джованни» (А., XIX, 17).

 

[1615]1615 Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148…154.

 

[1616]1616 Старшина — то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19…21).

 

[1617]1617 Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант‑Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.

 

[1618]1618 Coram me (лат.) — передо мною.

 

[1619]16193 Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.

 

[1620]1620 Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола — Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.

 

[1621]1621 К горам — то есть к Петру и Якову.

 

[1622]1622 Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».

 

[1623]1623 Из Египта — то есть из страны земной неволи.

 

[1624]1624 Тот, кто всех выше вышнего воспел — то есть царь Давид.

 

[1625]1625 К добродетели — то есть к надежде.

 

[1626]1626 До края борьбы за пальму — то есть до мученической смерти.

 

[1627]1627 Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).

 

[1628]1628 Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.

 

[1629]1629 «Sperent in te» (лат.) — «Да уповают на тебя».

 

[1630]1630 В одном огне. — Это апостол Иоанн.

 

[1631]1631 Будь у Рака сходный перл… — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.

 

[1632]1632 Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».

 

[1633]1633 Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118…119).

 

[1634]1634 В двух ризах здесь… — Смысл: «В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей» (Р., XXIII, 85…87; 112…120).

 

[1635]1635 Костер лучей — облик апостола Иоанна.

 

[1636]1636 Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков — о вере и надежде.

 

[1637]1637 Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».

 

[1638]1638 Святое Благо неземных палат… — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».

 

[1639]1639 К такой мете — то есть к богу.

 

[1640]1640 Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

 

[1641]1641 Правдивый голос — то есть голос бога.

 

[1642]1642 Подтверждающими голосами — то есть откровением, Священным писанием.

 

[1643]1643 Орла Христова. — Орел — символ евангелиста Иоанна.

 

[1644]1644 И сказанная истина живая. — См. ст. 16…18, 31…36.

 

[1645]1645 И все те листья — то есть все создания.

 

[1646]1646 Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.

 

[1647]1647 Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.

 

[1648]1648 Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.

 

[1649]1649 В нем — то есть «В твоем вопросе».

 

[1650]1650 Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.

 

[1651]1651Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».

 

[1652]1652Смысл: «Я жил на свете 930 лет».

 

[1653]1653 Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46…81).

 

[1654]1654 На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

 

[1655]1655 Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

 

[1656]1656 Представший первым — то есть Петр.

 

[1657]1657 И стал таким — то есть стал багровым из серебристо‑белого.

 

[1658]1658 Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294‑1303) (см. прим. А., XIX, 52).

 

[1659]1659 На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

 

[1660]1660 Сверженный с высот — то есть Люцифер.

 

[1661]1661 Всесильный — то есть распятый Христос.

 

[1662]1662Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

 

[1663]1663 Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

 

[1664]1664 Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79…84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130…136 и прим.), а также их ставленники.

 

[1665]1665 Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.

 

[1666]1666 В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

 

[1667]1667 Едва лишь Козерог — то есть в декабре.

 

[1668]1668 Я и увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151…153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43…47; XXII, 151…153; XXVII, 79…87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

 

[1669]1669 Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

 

[1670]1670 Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90…142).

 

[1671]1671 Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833…875).

 

[1672]1672 Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

 

[1673]1673 Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

 

[1674]1674 Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.

 

[1675]1675 В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

 

[1676]1676 Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.

 

[1677]1677 И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76…77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112…123).

 

[1678]1678 Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

 

[1679]1679 Здесь — то есть в девятом небе.

 

[1680]1680 Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».

 

[1681]1681 Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».

 

[1682]1682 При любой луне — то есть не считаясь с постами.

 

[1683]1683 И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса‑Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

 

[1684]1684 Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

 

[1685]1685 Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

 

[1686]1686 Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.

 

[1687]1687 Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.

 

[1688]1688 Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).

 

[1689]1689Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают» (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем это кольцо.

 

[1690]1690 Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.

 

[1691]1691 Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).

 

[1692]1692 Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.

 

[1693]1693 Любовь и свет. — Ср. Р., XXVII, 112.

 

[1694]1694 Подобье и прообраз. — Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее» (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, — самый яркий и самый быстрый.

 

[1695]1695 Плотские своды — то есть небесные сферы.

 

[1696]1696Смысл: «Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви».

 

[1697]1697Смысл: «Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее «движителях» (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому — малое».

 

[1698]1698 Борей — северный ветер. Щекой, которая не так сурова — то есть, дуя правым углом рта, он навевает северо‑западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо‑восточный.

 

[1699]1699 И множились несметней — то есть их было больше, чем: 2^64 — 1 (= 18446744073709551615), — количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.

 

[1700]1700 Покорны узам — то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.

 

[1701]1701 Престолы — см. Р., IX, 61…62.

 

[1702]1702 Так лестница помалу пройдена. — Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37…42).

 

[1703]1703 Ночной Овен — то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.

 

[1704]1704 Три богини — то есть три ангельских чина.

 

[1705]1705 К высоте — то есть к срединной Точке.

 

[1706]1706 Книзу — то есть по направлению к периферии.

 

[1707]1707 Дионисий Ареопагит — см. прим. Р., X, 115…117.

 

[1708]1708 Григорий — то есть папа Григорий Великий (590‑604), несколько иначе строивший иерархию ангелов.

 

[1709]1709 Здесь их узревший — то есть наставник Дионисия, апостол Павел (см. прим. А., II, 28).

 

[1710]1710 Беатриче замолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рожденные Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдет в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдет.

 

[1711]1711 Где Точка взор мой побеждала — См. Р., XXVIII, 16…18.

 

[1712]1712 Твой вопрос читая. — Данте хочет знать, «где, когда и как» (ст. 46…47) сотворены ангелы.

 

[1713]1713 Там — то есть в боге.

 

[1714]1714 В мир совершенства — то есть сотворенный мир, где все было совершенно.

 

[1715]1715Смысл: «Как с лука о трех тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это — либо суть («forma» схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместно с веществом)».

 

[1716]1716Смысл: «Одновременно со вселенной был создан и строй (градация) всего сущего: на вершине мира — те, в ком чистое деянье (puro atto), или «суть», «forma» (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне — чистая возможность (pura potenza), или «вещество» (ст. 22), пассивная материя; в средине — нерасторжимые соединения деянья и возможности (сути и вещества, «формы» и материи), то есть небесные сферы».

 

[1717]1717 Иероним — христианский святой, богослов (IV‑V вв.).

 

[1718]1718 Писцы святого духа — то есть авторы книг Ветхого и Нового завета.

 

[1719]1719Смысл: «Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим.), в чем и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес».

 

[1720]1720Смысл: «Теперь ты знаешь, где, когда и как сотворены ангелы: где — «над миром» (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда — одновременно со вселенной (ст. 37…45); как — в виде «чистого деянья» (ст. 33)».

 

[1721]1721Смысл: «Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута».

 

[1722]1722 Тот, кто пред тобой предстал — то есть Люцифер.

 

[1723]1723 Отъятые виденья — то есть забывшиеся представления.

 

[1724]1724 В одном — и срама больше и вины. — То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.

 

[1725]1725 Воздают любовью — на небесах.

 

[1726]1726 Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) — распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.

 

[1727]1727 Куколь пыжится. — То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.

 

[1728]1728 Птенец — дьявол.

 

[1729]1729 Так кормит плут Антоньеву свинью. — У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей».

 

[1730]1730 И в самом откровеньи Даниила… — Смысл: «Слова пророка Даниила о «тьмах тем» ангелов не означают какого‑либо точного числа».

 

[1731]1731Смысл: «Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)».

 

[1732]1732 Служанка солнца — то есть утренняя заря.

 

[1733]1733 От славы к славе — то есть от звезды к звезде.

 

[1734]1734 Празднество — см. Р., XXVIII; XXIX, 9.

 

[1735]1735 Трагед иль комик — то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).

 

[1736]1736 Из наибольшей области телесной — то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.

 

[1737]1737 В чистейший свет небесный — то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.

 

[1738]1738 И ту, и эту рать — то есть ангелов и блаженные души.

 

[1739]1739 И так свечу готовит для огня — то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.

 

[1740]1740 Но надо этих струй испить сначала — то есть: «ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).

 

[1741]1741 Лишь смутные предвестья правды их. — То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река — кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега — его ступенями; цветы — блаженными душами, восседающими на них; искры — летающими ангелами (Р., XXXI, 4…18).

 

[1742]1742 Как только влаги этой испила каемка век. — То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».

 

[1743]1743 Оба воинства небес. — См. прим. 44.

 

[1744]1744 Есть горний свет… — Смысл: «Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76…77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 368; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.191 сек.