Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Правка спрощення




ВИДИ РЕДАКТОРСЬКОЇ ПРАВКИ

Робота редактора над мовою текстів наукового стилю складається з двох основних моментів: 1) робота над власне науковим стилем, тобто над стильовою диференціацією мовних засобів, над посиленням їх стильової однорідності і 2) виправлення стилістичних помилок. Посилення стильової однорідності супроводжується відмовою від нехарактерних для даного стилю мовних засобів. Таким чином, скорочується інвентар мовних засобів, і водночас посилюється ступінь обов'язковості засобів, які складають цей інвентар. Відбувається зріст внутристильової нормативності. Зменшення варіативності залишає менше можливостей для вільного вибору необхідного мовного засобу; зростає автоматичність вибору.

Під час редакторської правки наукового тексту можуть мати місце упередженість і суб'єктивізм, але індивідуальна манера редактора все ж має бути підпорядкована посиленню однорідності мовних засобів цього стилю. Для перекладів наукових текстів характерні два протилежних по змісту, але тісно пов'язаних між собою типа редакторської правки. Це спрощення (полегшення конструкції) і її ускладнення. Обидва типи правки є наслідком загальної тенденції наукового стилю до максимальної точності, пружності, лаконічності опису, що не завжди дотримується у перекладах. При ускладненні конструкції редактор додає відсутні у перекладі, але необхідні у контексті для точності розуміння елементи. Спрощення конструкції – це дзеркальне відображення процесу ускладнення. Ці типи правки особливо наочно можна дослідити у сфері синтаксису.

Для наукового тексту, як було зазначено вище, характерна велика кількість складних речень різних типів, які іноді перенасичують текст і ускладнюють його розуміння. Звідси виникає необхідність у заміні складних речень (там де це можливо і необхідно) простими, у роз'єднанні частин складного речення і створенні двох нових речень, при збереженні між ними тих самих семантичних зв'язків:

“СЕRD is similar in many respects to the Human Rights Committee. It consists of eighteen experts of high moral standing and acknowledged impartiality, elected from among the state parties, who act in their personal capacities”.

КСРД дуже схожий в багатьох відношеннях на Комітет з прав людини. Він складається з вісімнадцяти експертів, вибраних обраних із числа держав, які є сторонами Угоди. Це фахівці з високими моральними якостями та загальновизнаною неупередженістю, які діють у відповідності зі своєю персональною компетенцією.

Досягнути спрощення речення можна за допомогою відмови від малоінформативної частини речення і від слів, що мають зайве з точки зору наукового стилю і контексту навантаження. Також це можна зробити шляхом вилучення надлишкових вставних слів і речень, семантично послаблених дієслівних форм, які утворюють прислівникові і дієприслівникові звороти, розділових і уточнюючих сполучників і т.д. Інформація вихідної і кінцевої конструкції при такій правці еквівалентна, зміст оригіналу не перекручується, хоча синтаксична характеристика речення і синтаксичні відносини окремих його членів можуть змінюватися. Приклади:

“The Covenant covers а number of those rights contained in the Universal Declaration of Human Rights and is similar in scope to the rights protected by the European Convention on Human Rights”.

“Угода охоплює багато із тих прав, які містяться в Загальній Декларації прав людини і вони подібні за обсягом до прав, захищених у відповідності з Європейською Конвенцією з прав людини..”

“At the same time, however, any international procedure must be seen as а last resort”.

Однак, в той же час Водночас, будь-яка міжнародна процедура повинна розглядатися як останній засіб.”

Правка спрощення може бути пов'язана із трансформацією пасивного стану в активний, оскільки перекладач не завжди дотримується того принципу, що для української мови більш характерні активні конструкції, а для англійської мови – пасивний стан. При подібній правці можна досягнути значного спрощення речення і полегшити його читабельність. Досягнути спрощення можна також за допомогою перефразування і побудови нового речення за принципом схожості ознак. Приклади:

“The state is usually given two months in which to respond, and the author is given an opportunity to comment on the state's response.”

“Державі, як правило, надається два місяці на відповідь, а автору надається має можливість прокоментувати відповідь держави”.

“The more complete the information given in the original application, the faster it will be processed...”

“Чим більш повна інформація подана в первісній заяві, тим швидше її розглянуть вона буде розглянута...

“Communications concerning the systematic practice of torture should be as thorough as possible, with as much supporting documentary and other evidence as is available”.

Скарги, які стосуються систематичної практики тортур повинні мають бути настільки написані максимально детально докладно написані, наскільки це можливо, і до них треба подавати всі доступні документи і свідчення. подавати треба стільки документів та інших свідчень, скільки можливо.

Як видно з вищенаведених прикладів, при використанні правки спрощення редактор може використовувати різні засоби, серед яких особливо виділяються перефразування, лексичні і граматичні трансформації – генералізація, смисловий розвиток, цілісне перетворення, переміщення, заміщення і опущення. При цьому необхідно пам'ятати про відповідність відредагованого варіанту англійському оригіналу і дотримання еквівалентності на семантичному і прагматичному рівнях.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 497; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.