Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Часть 2 6 страница




Вопрос 4. В (49) упоминается V — глагол-сказуемое, ко­торому правило присваивает причастную форму. Но наряду с пассивными глагольными предложениями в английском языке имеются и пассивные номинализации, ср. (51) a. The enemy destroyed the city 'Враг разрушил город', б. The city was destroyed by the enemy 'Город был разрушен врагом', в. the enemy’s destruction of the city и г. the city’s destruction by the enemy 'разрушение города врагом'. Правило (49) преобразу­ет (51а) в (516). Следует ли его переформулировать таким образом, чтобы оно заодно преобразовывало активную но-минализацию (51 в) в пассивную (51 г)?

Наконец, вопрос 5. Обратим внимание на то, что в пра­виле (49) оба передвижения ИГ происходят в такие позиции, в которых ИГ порождаются также правилами грамматики составляющих — прямое дополнение 5 передвигается в по­зицию подлежащего 2, а подлежащее - в позицию правее предлога by, в которой ИГ может оказаться также в резуль­тате применения правила грамматики составляющих, «рас­крывающего» предложную группу: РР -> Р NP («предложная группа состоит из предлога и ИГ»). Заметим при этом, что группа с by ведет себя как самая настоящая предложная группа, например, в вопросительных предложениях управля­емая ей ИГ может передвигаться в начало, отрываясь от предлога: (52) Who has this book been read b$ 'Кем была про­читана эта книга?'. Является ли «попадание» передвигаемо­го материала в такие позиции, которые создаются в резуль­тате действия правил грамматики составляющих, случайно­стью?

Итак, желая теоретически ограничить допустимые пра­вила грамматики, мы должны подвергнуть сомнению любое требование, содержащееся в формулировке грамматического правила. Такие требования прямо связаны с выразительной


силой соответствующих типов правил и, следовательно, с выразительной силой теории фамматики в целом. Посколь­ку цель теории заключается в том, чтобы офаничить выра­зительную силу разрешаемых ею фамматик, следует стре­миться к тому, чтобы устранить как можно больше подоб­ных требований, — или показав, что они следуют из более общих принципов, или установив, что они являются излиш­ними.

Начнем с вопроса 4. В первых вариантах порождающей грамматики предполагалось, что предложения (51вг) образу­ются от предложений (51аб) посредством отдельной транс­формации номинализации, которая применялась после трансформации пассива (49). Правило номинализации (53) должно произвести несколько операций, в том числе:

(53) а. заменить одну фразовую категорию (предложе­ние) на другую (NP);

б. заменить одну часть речи (глагол) на другую (су­ществительное);

в. ввести предлог of и окончание генитива -‘s; г. изменить морфологическое оформление верши­ны: destroy-ed 'разрушил' превращается в destruction 'разру­шение';

д. стереть все вспомогательные глаголы.

Очевидно, что правило, допускающее такое множество разнородных операций, очень часто мотивированных свой­ствами именно данного языка или данного слова или фуп-пы слов, может существовать только в рамках очень слабой системы запретов и офаничений на вид правил.

В 1970 г. вышла статья Хомского «Заметки о номина­лизации» [Chomsky 1970], в которой он решительно отказал­ся от правил с подобной высокой степенью выразительной силы и предложил считать, что соотношения типа (51аб— 51вг) являются не фамматическими, а словарными. В самом деле, если каждая из операций (53а—д), образующих прави­ло, является допустимой трансформационной операцией и если другие трансформации могут быть составлены из про­извольного числа таких же или подобных им операций, то мы сталкиваемся с необозримым и не поддающимся ника­кому учету множеством теоретически возможных трансфор­маций, и основная цель — дать конкретную характеристику понятию «возможная фамматика» — становится попросту недостижимой.


Кроме того, Хомский обратил внимание на такие ИГ, которые никоим образом не являются номинализациями (т. е. не образованы от каких-либо предложений), однако по своей структуре ничем не отличаются от номинализации: (54) a symphony by Beethoven 'симфония Бетховена', (55) the author of the book 'автор книги* и др. Хомский предположил, что и конструкции вида (54—55), и номинализации естест­венно порождать, как и обычные ИГ, посредством правил фамматики составляющих.

Взаимоотношение номинализованных имен и соотно­симых с ними глаголов никоим образом не является в анг­лийском языке (как и во многих других языках, в том числе в русском) фамматически регулярным, ср. следующие четы­ре способа морфологической номинализации:

(56)

prove 'доказывать': proof *proval *pmvement *provation 'доказательство'

refuse 'отказывать' *refitse refusal *refusement *refusion 'отказ1

amuse 'развлекать' *amuse *amusal amusement *amusation 'развлечение'

destroy 'уничтожать' ^destroy *destroyal *destroyment destruction 'уничтожение'

Номинализованные существительные далеко не едино­образно соотносятся с производящими глаголами семанти­чески, ср. (57) try 'пробовать' и trial 'суд', (58) revolve 'вра­щаться' и revolution 'революция' и мн. др.

Наконец, нерегулярность проявляется и в том, что да­леко не все номинализации могут так, как destruction 'разру­шение' в (51г), употребляться в пассивной конструкции: (59) a. John criticized the book 'Джон критиковал книгу'; б. The book was criticized by John 'Книга критиковалась Джо­ном'; (60) a. Bill refused the offer 'Билл отверг предложение'; 6. The offer was refused by Bill 'Предложение было отвергну­то Биллом'; (61) в. John’s criticism of the book; r. *the book’s criticism by John 'критика книги Джоном'; (62) в. Bill’s refusal of the offer; r. *the offer’s refusal by ВШ 'отказ Билла от пред­ложения'.

Основываясь на этих фактах, Хомский предположил, что соотношения рассматриваемого типа могут описываться особыми неграмматическими правилами, которые офани-чиваются сферой словаря, а трансформации (элемент фам­матики) не могут превращать глаголы в имена и вообще не могут заменять одну лексему на другую. Это предложение было названо лексикалистской гипотезой.


Приняв лексикалистскую гипотезу, удается существен­но упростить и трансформацию пассива. Активная и пассив­ная формы глагола рассматриваются теперь как разные еди­ницы словаря, и, следовательно, трансформация не может заменить одну на другую. Правило больше не вовлекает та­кие единицы, как Aux или V, и не производит замены одних морфологических единиц на другие. Пассивная трансформа­ция сводится к передвижению ИГ из позиции дополнения в позицию подлежащего: (63) глубинная структура was destroyed the city by the enemy -» поверхностная структура the city was destroyed by the enemy.

(64) Передвижение ИГ

SD: X 0 Y NP Z

1 2 3 4 5 -»

SC: 1 4 3 5

Суть предлагаемого трансформационного правила очень проста и сводится к перемещению ИГ из одной зани­маемой ею позиции 4 в другую, незаполненную, позицию 2, подобно тому, как шахматная фигура передвигается с зани­маемой ею клетки на другую, свободную клетку.

Отвечая на вопрос 1, теперь можно установить ограни­чение, согласно которому трансформации не могут стирать и вставлять ни морфологические показатели, ни целые лек­семы и не могут даже включать упоминания их. Количество передвижений, допустимых для трансформационного прави­ла, сводится к одному (вопрос 2). Наконец, можно наложить и такое ограничение на теорию трансформаций, чтобы в трансформационном правиле не могло быть упомянуто бо­лее двух констант (вопрос 3).

Правило передвижения ИГ, однако, сформулировано в таком общем виде, что оно может иметь крайне нежела­тельные последствия. Например, это правило может сдви­нуть ИГ — дополнение при предлоге в позицию прямого дополнения: (65) a. Mary sent 0 for her husband 'Мэри по­слала за своим мужем'; б. *Mary sent her husband for 0. Яв­ление, когда упрощенный вид трансформации производит не предусмотренные в процессе ее формулирования грам­матически неправильные предложения, называется избы­точным порождением (overgeneration). Значит, требуются некоторые дополнительные ограничения или правила, что­бы исключить избыточно порожденные предложения типа (656).


Обратимся теперь к вопросу 5 — почему позиции, в ко­торые происходит передвижение — это те же самые позиции, которые создаются в результате действия правил граммати­ки составляющих? Если в структуре (64) не будет предусмо­трена «готовая» позиция для передвигаемой ИГ, то правило придется сформулировать в следующем виде:

(66) Передвижение ИГ (новый вариант правила)

SD: X Y Z NP W

SC: 1 2 3 4 5 ->
14305

Правило (66) неприемлемо: поскольку Y обозначает произвольную, в том числе пустую, цепочку, здесь гово­рится о том, что ИГ (NP) либо передвигается в произволь­ную, ничем не заполненную, позицию, либо замещает лю­бой находящийся в этой позиции элемент (2 на 4). Такое правило создает избыточное порождение в громадных мас­штабах.

Остается признать, что ИГ не случайно передвигаются в позиции, порождаемые правилами грамматики составля­ющих. В начале 1970-х годов в ПГ возобладала точка зре­ния, согласно которой всякое передвижение про­исходит только в позицию, созданную в ре­зультате применения правил грамматики со­ставляющих. Этот принцип был назван принципом со­хранения структуры (Structure Preserving Principle [Emonds 1976]).

Создавая некоторую позицию, правила грамматики со­ставляющих не обязаны заполнять ее внешне выраженной составляющей: она может быть заполнена фонологически пустой составляющей, т. е. синтаксическим нулем. Ненуле­вая составляющая может оказаться в этой позиции на более поздней стадии деривации в результате применения транс­формационного правила.

Автор «принципа сохранения структуры» Дж. Эмондс [1976: 68—71] предположил, в частности, что в английской пассивной конструкции происходит передвижение порожда­емой в базе ИГ-дополнения в позицию ИГ-подлежащего, которая также порождается базовым компонентом и запол­няется пустым символом Д. Трансформация помещает пере­двигаемую ИГ на место Д и при этом не создает никаких но­вых позиций, сохраняя те, которые были созданы в резуль­тате применения грамматики составляющих:


(67) Передвижение ИГ-дополнения: S

P NP by Russia
was

defeated Germany

t

Эмондс полагал, что он нашел ответ на вопрос, почему пассивная конструкция вида (68) a. Germany was defeated by Russia 'Германия была побеждена Россией' грамматична, а предложения б. *Was defeated by Russia Germany или в. ^Germany was Russia defeated by неграмматичны. До того, как принцип сохранения структуры был принят на вооруже­ние, предложения типа (68бв) исключались в силу самой формулировки трансформации пассива для английского языка; в принципе трансформация пассива в каком-то дру­гом языке могла бы иметь и другой вид, при котором пред­ложения, подобные (68бв), оказались бы правильными. Те­перь выяснилось, что такие структуры, как (68бв), недо­пустимы в принципе, потому что в них ИГ оказыва­ется в некой «новой» позиции, не предусмотренной прави­лами грамматики составляющих.

Принцип сохранения структуры стал наглядной и ин­туитивно убедительной формализацией идеи «позиционного синтаксиса», выдвигавшейся исследователями германских языков [Кузнецов 1984], согласно которому в клаузе имеет­ся конечное число «позиций», которые могут по-разному за­полняться членами предложения. Развивая «шахматную» ме­тафору, можно сказать, что принцип сохранения структуры аналогичен постоянству устройства шахматной доски в про­цессе игры. В шахматах игроки не могут ни вводить по ходу игры новые клетки сверх имеющихся 64-х, ни «отменять» существующие клетки, ни менять их цвет, ни «переставлять» клетки (даже если бы устройство доски позволяло легко


производить все эти операции). Игра состоит только в пере­движении фигур по фиксированному множеству клеток, и никакие другие операции игроки не могут осуществлять по самому смыслу игры.

4. Недостатки правил грамматики составляющих

Обратимся еще раз к примерам (51а) The enemy destroyed the city 'Враг разрушил город5 и (516) the enemy’s destruction of the city 'разрушение города врагом'. Как в (5 la), так и в (516) the enemy 'враг' является агенсом, a the city 'го­род' — дополнением и пациенсом. Взаимоотношения между составляющими в (51а) во многом тождественны их взаимо­отношениям в (516). Каким образом можно охарактеризо­вать эти сходства в рамках лексикалистского подхода? Ответ, предложенный Хомским в «Заметках о номинализации», за­ключался в том, что внутренняя структура ИГ существен­ным образом сходна с внутренней структурой клаузы и поэ­тому возможно сформулировать в общих терминах свойства и той и другой фразовой категории.

Решение этой задачи требовало пересмотреть сущест­вовавшую на тот момент теорию правил грамматики состав­ляющих.

Долгое время генеративисты, увлеченные работой с трансформациями, обращали мало внимания на теоретиче­ские проблемы, связанные с устройством базового компо­нента. Было лишь установлено, что правила базовой структу­ры являются бесконтекстными (имеют вид А -> В С...), что они неупорядочены и применяются до трансформаций (т. е. что базовый компонент предшествует трансформационному). Теория никак не учитывала, например, следующие поразительные сходства между правилами для фразовых категорий VP, АР, AdvP, NP и РР в английском языке:

(69) I II III IV V
a. VP -» V АР -» A AdvP -> A NP -» N
б. VP -» V NP РР -» P NP
в. VP -» V РР АР -> А РР AdvP -> РР NP -» N РР РР -> Р РР
г. VP -»V S АР -> A S NP -> N S
д. VP -> V NP РР
е. VP -> V NP S
ж. VP -» V РР S АР -> А РР S NP -> N РР S


Проиллюстрируем строку (69в): ib spoke (о Магу 'говорил с Мэри'; Пв fond of Her son 'любящий своего сына'; П1в differently from mine 'иначе, чем мой'; independently of те 'независимо от меня'; 1Ув reply to John 'ответ Джону'; vb until after the wedding 'до окончания свадьбы'; out of the window 'из окна' [Radford 1988: 254, 265]

Ясно, что между пятью колонками обнаруживаются огромные не­тривиальные сходства, затрагивающие и состав категорий, и их линейный порядок, которые, однако, никак не могли быть охвачены в первоначаль­ных версиях ПГ.

Между тем ни у кого не вызывала сомнения, например, особая роль вершины в различных фразовых категориях, -особая в том смысле, что свойства вершины определяют важнейшие свойства фразовой категории, которая содержит вершину. Например, существительное является вершиной ИГ, глагол - глагольной группы, прилагательное — группы прилагательного и т. д. ИГ интересная книга является неоду­шевленной ИГ женского рода в силу того, что таковы грам­матические характеристики ее вершины книга. Однако тео­рия правил грамматики составляющих допускала и такие правила, в которых никак не учитывалось внутреннее подо­бие различных фразовых категорий (например, предложения и ИГ, или предложной группы и придаточного предложе­ния), не учитывались необходимость и особая роль верши­ны. Вообще теория допускала такие правила грамматики со­ставляющих, которые не соответствуют фактам никакого языка и, по-видимому, совершенно абсурдны.

Теория грамматики составляющих не запрещала таких, например, «правил»: (70) a. NP -> A VP («ИГ состоит из при­лагательного и глагольной группы»); б. V -» РР АР («глагол состоит из предложной группы и группы прилагательного»); в. VP -> NP V V АР V РР («глагольная группа состоит из ИГ, глагола, еще одного глагола, группы прилагательного, еще одного глагола и предложной группы»); г. РР -4 NP АР VP и т. п. Конечно, теория, допускающая «правила», подобные (70), не может быть признана удовлетворительной.

Хомский предположил, что сходство между разными фразовыми категориями типа (51; 69) не является случай­ным — оно возникает вследствие того, что принципы по­строения фразовых категорий едины, а различия между ни­ми полностью сводятся к различиям между классами вер­шин. Если обозначить вершину через X, то фразовая катего­рия, содержащая X в качестве своей вершины и непосредст-


 

венной составляющей, может быть обозначена как X (X с черточкой наверху, называемое Х-штр_их (X-bar)), а та фразовая категория, которая содержит X в качестве непо­средственной составляющей и X в качестве вершины, обо­значается X (X с двумя черточками наверху, называемое X -два штриха (X-double-bar)). X и X называются проек­циями вершины X: X - первой проекцией, а X - второй. Для упрощения машинописного и компьютерного набора был принят способ обозначения штрихов простыми апост­рофами: X’ и X”. Воспроизведем в этой нотации пример на штриховую категорию (115) из главы II:

NP

окном

В результате развития теории структуры фразовых ка­тегорий, которая была названа X’- («икс-штрих-»)-теорией, допустимые правила грамматики составляющих оказались строго ограниченны и больше не допускали разнообразия, подобного (70). В терминах X’-теории удалось обобщить и наблюдаемые сходства между ИГ, клаузами и другими фра­зовыми категориями. Например, было сформулировано «ус­ловие эндоцентричности» [Stowell 1981], которое заключает­ся в том, что всякая фразовая категория включает в свой со­став вершину4; «условие сложности», согласно которому вершина всякой фразовой категории располагается на два уровня ниже этой категории, а также ограничение, согласно которому всякая составляющая, не являющаяся вершиной, является либо первой, либо второй проекцией какой-либо вершины. Подробнее об X’-теории см. в главе XII п. 2.

5. Ограничения Росса и синтаксические острова

До сих пор, говоря об ограничениях на вид трансфор­мационных правил, мы имели в виду в основном ограниче-

4 В главе I использовалось другое понимание термина «эндоцентричный».


 

i

ния на вид применяемых в них операций. Однако сложность устройства трансформаций, которую желательно было бы избежать, заключается не только в этом, но и в тех контек­стных условиях применения, которыми они сопровождают­ся. Вспомним, например, трансформацию экстрапозиции (31) и пример (32), которые здесь повторяются как (72) и

(73):

(72) Экстрапозиция

SD:

NP
Y 4 3 / had cleaned]] to my
S] 3 2 which
lnp

X

1 '» 2

SC: 1 20

(73) a. I gave [Np the gun...
brother] 'Я отдал ружье, которое я почистил, своему брату'; б.
/ gave LP the gun] to my brother [s which I had cleaned].

В формулировке (72) трансформация не обладает ника­кими ограничениями, которые были бы наложены на пра­вый контекст Y или левый контекст X. Однако, применяя (72) к разнообразным предложениям, легко обнаруживаем, что такие ограничения есть: (74) a. [s That I gave [NP the gun [s which I had cleaned] to my brother]], was bad To, что я отдал ружье, которое я почистил, своему брату, было плохо' (зна­ком S’ здесь обозначается придаточное предложение) -> б. *[s, That I gave [NP the gun to my brother]]^ was bad [s which I had cleaned]. Предложение (746) неграмматично ввиду того, что экстрапозиция вовсе не безразлична к правому контек­сту Y, вопреки несовершенной формулировке правила в (72). Этот контекст не должен включать в себя границу при­даточного предложения, иначе экстрапозиция не может быть применена.

По мере того как в ПГ изучались трансформации, стано­вилось понятно, что контекстные условия их применения — важнейшая часть трансформаций, и эти условия также нуж­даются в теоретическом обобщении и ограничении. Если это не будет сделано, теория не достигнет своей цели даже в том случае, если форма трансформационных операций будет до­статочно единообразна, — необозримое множество теорети­чески допустимых контекстных условий применения лишит теорию объяснительной адекватности.

В 1967 г. в Массачусетском технологическом институте в Кембридже (MIT) Дж.Р. Росс защитил диссертацию «Ог­раничения на переменные в синтаксисе», специально посвя­щенную выяснению того, насколько контекстные ограниче-


ния на трансформации поддаются теоретическому обобще­нию. Автор в течение почти 20 лет противился ее публика­ции [Ross 1986], и в результате его работа, распространивша­яся по всему миру в мимеографических копиях, стала самой часто цитируемой диссертацией в лингвистике.

Результат, полученный Россом, оказался сенсацион­ным. Ему удалось показать, что контекстные ограничения совпадают у разных трансформаций и поэтому поддают­ся обобщению в значительно большей мере, чем сами трансформации.

Прежде чем обратиться непосредственно к выводам Росса, вспомним, что грамматика допускает существование рекурсивных фразовых категорий, т. е. таких, которые мо­гут содержать другую единицу той же категории: (75) а. [$ Mary said [s John likes persimmons]] 'Мэри сказала, что Джон любит хурму'; б. [s Sam knows [s Mary said [s John likes persimmons]]] 'Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит хурму'; в. U Joan told те [s Sam knows [s Mary said [s John likes persimmons]]]] 'Джоан сказала мне, что Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит хурму'... и т. д. Несмотря на то что носители английского языка, естественно, не приходят в восторг от предложений типа (75в), эти предложения безу­пречны грамматически (грамматика «не виновата» в том, что они звучат странно и мало приемлемы; причина этого не в нарушении каких-то грамматических правил, а в том, что такие предложения слушающему трудно анализиро­вать). В одну клаузу может быть вложена другая, в нее — третья и т. д.

Рассмотрим теперь предложения (76) с передвижени­ем вопросительной группы, соответствующей persimmons в (75): (76) a. [s What did Mary say [s John likes __ ]] '[Про] что Мэри сказала, что Джон любит [это]?'; б. [g What does Sam know [s Mary said [s John likes __ ]]]; в. [s What did Joan tell me [s Sam knows [s Mary said [s John likes __ ]]]] букв. '[Про] что Джоан сказала мне, что Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит [это]?'. Выясняется, что вопроси­тельная группа, выдвигаясь из придаточного предложения, может пересечь сколь угодно большое число границ клауз. Примечательно, что в каждом случае (76а—в) вопроситель­ное местоимение what 'что' интерпретируется как прямое дополнение глагола likes 'любит'. Следовательно, имеется прямая синтаксическая связь между вопросительным мес-


 

тоимением, которое присоединено к главной клаузе, и по­зицией ИГ-дополнения в наиболее глубоко вложенной кла­узе. Эта прямая синтаксическая связь может распростра­ниться на любое число вложенных клауз. Эта грамматиче­ская связь является по своей сфере действия неограничен­ной (unbounded).

Другие примеры, однако, показывают, что эта связь в действительности ограничена. Ограничения (bounding) су­ществуют, но они связаны не с громоздкостью как таковой (мы видим, что число вложенных клауз не имеет значения), а с особыми видами синтаксических границ. Росс показал, что эти ограничения одни и те же для большого числа транс­формаций, хотя сами трансформации при этом могут значи­тельно отличаться друг от друга.

Так, Росс обнаружил, что из некоторых составляющих передвижение вопросительных слов недопустимо. Такой со­ставляющей в английском языке является подлежащее, вы­раженное номинализованной ИГ (77а) или придаточным предложением (776): (77) a. [NP John’s enthusiasm for his sister] pleases Магу 'Энтузиазм Джона по поводу его сестры приятен Мэри' -> *Whom did [NP John’s enthusiasm for __ ] please Mary’1 'Энтузиазм Джона по поводу кого приятен Мэри?'; б. [§ That Mary was going out with Sam] bothered you] To, что Мэри встречалась с Сэмом, беспокоило тебя' -^ *Who did that Mary was going out with __ bother you! To, что Мэри встречалась с кем, беспокоило тебя?'.

Выяснилось, что это контекстное ограничение дейст­вительно не только по отношению к трансформации пере­движения вопросительных групп. Например, препозиция наречия также подчиняется ему: (78) [s For him to leave tomor­ row] would be a pity 'Уехать ему завтра было бы жаль' -^ *Tomorrow L for him to leave __ ] would be a pity.

Трансформация препозиции глагольной группы подчи­няется тому же ограничению. Это происходит, например, в некоторых контекстах с сочинением: (79) They said John LP payed the ЫЩ, and [^ pay the bill] was what he did 'Они ска­зали, что Джон оплатил счет, и он оплатил его', букв, «опла­та счета было [то,] что он сделал» — препозиция глагольной группы произошла во второй из сочиненных клауз. Сравним с этим: (80) *They said that John would [-^ win the race], and [ур win the race] that he did __ was evident for everyone 'Они сказали, что Джон выиграет скачки, и то, что выигрыш ска-


чек был им сделан, было очевидно для всех'. Пример (80) показывает, что препозиция глагольной группы невозможна из придаточного подлежащего that he did win the race 'то, что он выиграл скачки'.

Еще одной такой трансформацией оказывается топика-лизация — вынесение некоторой коммуникативно выделен­ной ИГ в начало предложения: (81) Linguistics you gave up '[Что до] лингвистики, ты ее бросил'; ср. с этим ^(82) linguistics, [s for you to give up __ ] would be a wise move 'Для тебя бросить лингвистику было бы мудрым решением'.

Наконец, рассмотрим редкую трансформацию - ин­версию группы прилагательного, вызванную союзом though 'хотя' (though-inversion): (83) Though she is [AP extremely attrac­ tive], I don > like her 'Хотя она очень привлекательна, мне она не нравится' -> [др Extremely attractive] though she is, I don t like her. Сравним с этим (84) *[AP Extremely attractive though [s that Mary is __ ] may seem obvious, not everyone thinks so 'Хотя то, что Мэри очень привлекательна, может показаться очевид­ным, не все так думают'.

Росс назвал эту закономерность «ограничением на сен­тенциальное подлежащее» (Sentential Subject Constraint).

(85) Ограничение на сентенциальное подлежащее:

никакая составляющая не может быть выдвинута из подлежащего, выраженного клаузой (финитной или номина­лизованной)5.

(85Т)

Изобразим ограничение на сентенциальное подлежа­щее схематически:

5 В формулировке Росса эта закономерность выглядит иначе хотя и Д Р тельно эквивалентно: «Никакой элемент над которым ^««”«J жег быть выдвинут из S, если над этим S доминирует NP над посредственно доминирует (другое) S». Здесь важно иметь ^ понятие.подлежащее, не имеет теоретического значента.^ тается та (единственная) ИГ, которая является непосредственной ющей клаузы.


Перечеркнутые стрелки означают запрет для любого элемента (X) «покидать» пределы S.

Следующее, и притом более важное и универсально значимое ограничение, выдвинутое Россом, было

(86) ограничение сложной ИГ (Complex NP Constraint):

ни один элемент, содержащийся в клаузе, над которой доминирует ИГ с лексически выраженной вершиной, не мо­жет быть выдвинут из этого предложения.

Под «клаузой, над которой доминирует ИГ с лексиче­ски выраженной вершиной», следует понимать относитель­ное придаточное предложение. Действительно, ни одна трансформация не может выдвинуть составляющую из-за границы придаточного относительного. Выдвижение вопро­сительной группы: (87) / read a statement [s which was about that man] 'Я прочитал отчет, который был про того человека' -» *The man who I read a statement [s which was about __ is sick], букв. 'Человек, о котором я прочитал отчет, который был, болен' (из неграмматичности русского перевода оче­видно, что в русском языке ограничение сложной ИГ также действует).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 449; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.063 сек.