Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Остров. Перед пещерой Просперо




СЦЕНА 2

 

 

 

 

Входят Просперо и Миранда.

 

Миранда

 

Отец, когда своею властью волны

Ты взбушевал, утишь их. Небеса

Низвергли б, кажется, смолы потоки,

Когда бы море, до небес вздымаясь,

Огня не угашало. Я страдала

С несчастными, когда корабль прекрасный

И с ним пловцы - достойные, наверно, -

Пошли ко дну. О, этот вопль отдался

Мне прямо в сердце! Бедные! Погибли!

Будь я могучим божеством, я б море

Низвергнула во глубь земли скорее,

Чем дать ему так поглотить корабль

И с ним людские души.

 

Проснеро

 

Успокойся.

Пусть знает сострадательное сердце:

Я зла не сделал.

 

Миранда

 

Горе!

 

Просперо

 

Все спаслись,

Я все свершил, заботясь о тебе,

О дорогая дочь моя. Ведь ты

Не знаешь, кто ты и откуда я.

Ведь для тебя я - Просперо и только,

Владелец очень бедного жилья

И твой отец.

 

Миранда

 

Знать больше мне на ум

Не приходило.

 

Просперо

 

Но настало время,

Чтоб все тебе открыл я. Помоги мне

Мои волшебные одежды снять.

(Снимает плащ.)

Покойся, власть моя! - Отри глаза:

Ужасное крушенье корабля,

Внушившее тебе такую жалость,

Я силой магии своей устроил

Так, что из них никто не пострадал

Ни на волос: никто из тех, чью гибель

Ты видела, чьи стоны ты слыхала.

Все целы. Но теперь садись и слушай:

Ты все должна узнать.

 

Миранда

 

Отец, ты часто

Мне начинал рассказ о том, кто я,

Но, смолкнув, оставлял меня в сомненье,

Сказав: "Стой... нет еще!"

 

Просперо

 

Теперь - пора.

Минута наступила все услышать.

Вниманье! Можешь ты припомнить время,

Когда мы не жили с тобой в пещере?

Не думаю: ведь не было тебе

Трех лет тогда.

 

Миранда

 

Нет, батюшка, я помню.

 

Просперо

 

Что? Дом иной или иных людей?

Попробуй описать мне все, что память

Уберегла.

 

Миранда

 

Все так далеко, смутно -

Скорее сон, а не воспоминанье.

Как будто, помнится, за мной ходили

Четыре или, может быть, пять женщин.

 

Просперо

 

И даже больше. Но скажи, Миранда,

Как это помнишь ты? И что еще

Ты видишь в темной пропасти времен?

Коль помнишь ты, как раньше ты жила,

Так помнишь и приезд сюда?

 

Миранда

 

Не помню.

 

Просперо

 

Двенадцать лет тому назад, Миранда,

Отец твой герцогом миланским был

И мощным государем.

 

Миранда

 

Как! Но разве

Ты не отец мне?

 

Просперо

 

Живая добродетель - мать твоя -

Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твой

Был герцогом миланским, и его

Наследница-принцесса - ты.

 

Миранда

 

О небо!

Какой же нас обман изгнал оттуда?

Иль это было к счастью?

 

Просперо

 

Дочь моя,

То и другое: нас изгнал обман,

Но счастье привело сюда.

 

Миранда

 

Как больно,

Что я в тебе печали пробудила,

Которые мне чужды. Продолжай же.

 

Просперо

 

Антонио, мой брат и дядя твой...

Прошу, внимай: чтоб брат родной мог быть

Таким коварным - он, кого любил

Я после дочери всех больше в мире

Ему правленье государством вверил;

Оно в стране из княжеств первым было,

А Просперо - из герцогов был первым.

В достоинстве и в знании искусств

Я равных не имел. Но, поглощенный

Наукой, брату отдал я правленье

И отошел от дел, предавшись страстно

Наукам тайным. Твой коварный дядя...

Ты слушаешь?

 

Миранда

 

Отец, со всем вниманьем.

 

Просперо

 

Он изучил, когда склоняться к просьбам,

Когда их отвергать; кого возвысить,

Кого за дерзость покарать. Моих

Приверженцев своими сделал он;

Умел перевоспитывать людей

Или сменять их; овладев ключами

От дел и от людей, он все сердца

На свой настроил лад. Он стал плющом,

Обвившим, скрывшим мой державный ствол, -

И высосал все соки. Слышишь ты?

 

Миранда

 

Я слушаю, отец.

 

Просперо

 

Прошу, вниманье!

Презрев земные цели, я в тиши

Мечтал усовершенствовать себя

В науке, чт_о_ - не будь так недоступна -

Стояла б выше всех других. Но в брате

Натура злая пробудилась. Вера

Моя в него в нем развила коварство

Такое ж сильное, как эта вера,

Поистине не знавшая границ,

Доверье без предела. Он, владея

Не только что доходами моими,

Но всем, что мог я требовать как герцог, -

Подобно тем, кто, правду искажая,

Так память затемнит свою, что верит

Сам лжи своей, поверил, что он герцог,

Не только заместитель. Он имел

Все знаки внешние верховной власти,

И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?

 

Миранда

 

Рассказ твой излечил бы глухоту.

 

Просперо

 

Чтоб роль свою действительностью сделать,

Он возмечтал стать герцогом в Милане:

Мне, бедному, моей библиотеки

Для власти хватит; а к земному царству

Меня негодным счел. Так жаждал власти,

Что с королем Неаполя сошелся:

Ему покорность обещал и дань,

Венец свой подчинил его короне

И герцогство, свободное дотоле,

Милан мой бедный, отдал в рабство.

 

Миранда

 

Небо!

 

Просперо

 

Ты все узнала. Но скажи мне: мог ли

Брат поступить так?

 

Миранда

 

Грех помыслить дурно

О бабушке; но добрая утроба

Подчас родит плохого сына.

 

Просперо

 

Дальше:

Король Неаполя, мой давний враг,

Склоняется на убежденья брата,

Чтобы взамен покорности его

И дани - я не знаю, сколь великой, -

Изгнать меня со всем моим семейством

Навеки, а прекрасный мой Милан

Ему с почетом передать немедля.

И вот, собрав изменников отряд,

В глухую ночь миланские ворота

Антонио открыл, и в полном мраке

Меня с тобой отправили в изгнанье.

Ты плакала...

 

Миранда

 

Увы! Какая скорбь!

Не помню я, как плакала тогда,

Но плакать я сейчас готова: слезы

Рассказ твой вызвал.

 

Просперо

 

Но еще немного -

Дойдем мы до сегодняшнего дня

И до событий нынешних; иначе

Некстати был бы мой рассказ.

 

Миранда

 

Но как же

Они нас не убили?

 

Просперо

 

Верно, дочка:

Вопрос твой правилен. Они не смели!

Народ всегда меня любил. Боялись

Кровавым делом повредить себе;

Но цель свою прикрасили дурную:

Они нас в лодку спешно посадили,

Далеко в море вывезли - и там

Они челнок нам дали полусгнивший,

Без паруса, без мачт - такой, что крысы

С него давно бежали. Нас спустили -

Взывать к бушующим валам, слать вздохи

К ветрам, чья жалость, этим вздохам вторя,

Вредила нам, любя.

 

Миранда

 

Ах! Я обузой

Была тебе!

 

Просперо

 

Была ты херувимом,

Что спас меня. Ты улыбалась, словно

Исполненная силою с небес,

Когда я море окроплял слезами,

В тоске стеная; и твоя улыбка

Мне мужество дала перенести

Все, что нам было суждено.

 

Миранда

 

Но как мы

Спаслись?

 

Просперо

 

Святою волей провиденья.

Запас воды и пищи был у нас.

Советник короля, Гонзало честный,

Назначенный заведывать тем делом,

Из жалости снабдил нас всем - одеждой,

Припасами, холстом, ну, словом, всем

Необходимым. В доброте своей

И зная, как люблю я книги, он

Мне дал с собой те книги, что ценю я

Дороже герцогства.

 

Миранда

 

О, если б мне

Его увидеть!

 

Просперо

 

А теперь я встану.

(Надевает свой плащ.)

Ты ж слушай наших бедствий окончанье.

На остров мы попали. Здесь тебя

Я сам учил всему. Ты знаешь больше

Других принцесс, живущих в суете,

Без ревностных наставников таких.

 

Миранда

 

Воздай тебе господь! Теперь, отец,

Ответь на то, что мне тревожит душу:

Зачем ты эту бурю вызвал?

 

Просперо

 

Знай же:

Чудесный случай - добрая Фортуна,

Моя владычица, - врагов моих

На этот берег привела. Мое

Предвиденье звезду мне указало

В моем зените: коль ее влияньем

Я не воспользуюсь, моя удача

Пойдет к уклону. Но оставь расспросы:

Ты хочешь спать. То будет сон благой:

Противиться ему не в силах ты.

 

Миранда засыпает.

 

Сюда, слуга мой! Я готов. Приблизься,

Мой Ариэль. Ко мне!

 

Появляется Ариэль.

 

Ариэль

 

Привет, могучий властелин! Привет,

Мудрец! Я здесь готов служить тебе:

Лететь иль плыть, кидаться в пламя, мчаться

На облаке кудрявом. Повели,

И Ариэль - весь твой!

 

Просперо

 

Скажи мне, дух,

Ты вызвал бурю, как тебе велел я?

 

Ариэль

 

Все по приказу.

Напал на королевский я корабль;

То там, то здесь - на палубе, в каютах -

Я зажигал тревогу; рассыпался

И сразу начинал пылать на мачтах,

На реях, на бугпшрите; и сверканье

Тех молний, что Юпитер посылает

Предвестием громам, быть не могло бы

Нежданней и быстрей. Огня и треска

Ревущей серы сам Нептун пугался;

Дрожали волны в ужасе, и даже

Его трезубец трепетал.

 

Просперо

 

Отлично,

Мой славный дух! Кто ж был из них так тверд,

Чтобы в смятенье сохранить рассудок?

 

Ариэль

 

Никто. Как бы в горячечном безумье,

В отчаянье, все, кроме моряков,

Кидались в бездну моря с корабля

Пылавшего. Принц Фердинанд был первым.

Со вставшими от страха волосами

Он прыгнул, крикнув: "Опустел весь ад,

И дьяволы все тут!"

 

Просперо

 

А! Славно, дух!

А берег близок был?

 

Ариэль

 

Да, повелитель.

 

Просперо

 

И все они спаслись?

 

Ариэль

 

Ни волоска

С голов их не упало; их одежды

Свежей, чем прежде. Как ты повелел,

Теперь я их по острову рассеял;

Но принца я оставил одного,

И вздохами он воздух прохлаждает,

В пустынном уголке сидит печально,

Вот так, скрестивши руки.

 

Просперо

 

А корабль

И моряки? Что сделал с ними ты?

Где остальной весь флот?

 

Ариэль

 

Корабль стоит

В надежной пристани - в глубокой бухте,

Куда ты в полночь как-то звал меня

Сбирать росу Бермудских островов -

Добычи вечной бури; там он спрятан.

Матросов всех я крепко запер в трюме:

От утомленья и от чар моих

Спят сладким сном. А остальной весь флот,

Что разогнал я, вновь соединился,

И моряки по средиземным волнам

Печально держат путь домой, в Неаполь,

Уверенные, что они видали,

Как их король погиб.

 

Просперо

 

Задачу ты

Исполнил точно. Но еще есть дело.

Который час?

 

Ариэль

 

За полдень перешло.

 

Просперо

 

Две склянки. Время до шести часов

Использовать с расчетом мы должны. {7}

 

Ариэль

 

Опять за труд? Опять даешь работу?

Позволь мне обещание твое

Забытое напомнить.

 

Просперо

 

Что? Капризы?

Чего ты можешь требовать?

 

Ариэль

 

Свободы,

 

Просперо

 

До срока? Ни за что.

 

Ариэль

 

Прошу я, вспомни:

Тебе служил и верою и правдой,

Не лгал, не ошибался; ты не слышал

Ни ропота, ни жалоб. Обещал ты

Год целый сократить мне.

 

Просперо

 

Ты забыл,

От мук каких я спас тебя?

 

Ариэль

 

О нет!

 

Просперо

 

Забыл! И трудным кажется тебе

Скользить по глади глубины соленой,

На крыльях ветра северного мчаться

Иль для меня спускаться в глубь земли,

Иссохшей от мороза?

 

Ариэль

 

Нет, властитель!

 

Просперо

 

Ты лжешь, лукавый дух. Ты позабыл

Колдунью Сикораксу, что от злобы

И старости совсем в кольцо согнулась?

 

Ариэль

 

О нет!

 

Просперо

 

Забыл, где родилась она?

Ну, говори!

 

Ариэль

 

В Алжире.

 

Просперо

 

Так, в Алжире.

Раз в месяц должен я напоминать

Забытое? Ту ведьму Сикораксу

За колдовство, за страшные злодейства,

Которые мне тяжко вспоминать,

Изгнали из Алжира, но за что-то

Решили ей оставить жизнь. Не так ли?

 

Ариэль

 

Так, повелитель.

 

Просперо

 

Колдунью мутноглазую с ребенком

Здесь моряки оставили. А ты,

Мой раб, был у нее тогда слугою.

Но так как ты был слишком нежный дух,

Чтоб помогать делам земным и гнусным, -

Не слушался ты ведьмы, и она

При помощи других, сильнейших духов

Тебя в своей неукротимой злобе

Засунула в расщеп сосны; и там

Ты должен был в мученьях провести

Двенадцать лет. Но умерла колдунья,

Забыв тебя. Там ты стонал и плакал

Шумнее мельничных колес. Наш остров

Не знал тогда присутствия людей;

Один бродил здесь пащенок колдуньи,

Уродец...

 

Ариэль

 

Да, сын ведьмы, Калибан.

 

Просперо

 

Да, да, тупица Калибан, тот самый,

Что ныне раб мой. Помнишь ты ту пытку,

В какой тебя нашел я? Стоном муки

Ты заставлял выть волка и пугал

Свирепого медведя. Муки ада

То были. А заклятье Сикоракса

Снять не могла уже. Моим искусством

Я расщепил сосну и на свободу

Пустил тебя.

 

Ариэль

 

Тебе я благодарен.

 

Просперо

 

Начни роптать - так расщеплю я дуб,

И там, в его узлистой сердцевине,

Провоешь ты двенадцать зим.

 

Ариэль

 

Прости,

О повелитель! Буду я послушен

И кроток.

 

Просперо

 

Хорошо. Тогда свободу

Через два дня получишь.

 

Ариэль

 

О властитель!

Что должен делать я? Скажи скорей!

 

Просперо

 

Ступай и обернись морскою нимфой;

Будь видим мне - и никому другому.

Во образе ее вернись сюда.

Ступай. Исполни порученье точно.

 

Ариэль исчезает.

 

Проснись, дитя! Ты хорошо спала.

Проснись!

 

Миранда

 

Рассказ твой странный на меня

Навеял словно тяжесть.

 

Просперо

 

Сбрось ее.

Где Калибан, что никогда добром

Не отвечает?

 

Миранда

 

Это - негодяй;

Я видеть не могу его.

 

Просперо

 

Но он

Необходим нам. Он дрова приносит,

Огонь разводит. Труд его полезен. -

Эй, Калибан, презренный раб, откликнись!

Ты, ком земли!

 

Калибан (за сценой)

 

Там дров еще довольно.

 

Просперо

 

Сюда! Кому я говорю? Есть дело.

Когда ж тебя дождусь я, черепаха?

 

Появляется Ариэль в виде морской нимфы.

 

Как ты хорош, мой нежный Ариэль!

Поди, тебе шепну я...

(Шепчет ему что-то.)

 

Ариэль

 

Все исполню.

(Исчезает.)

 

Просперо

 

Эй, гнусный раб, ты, порожденный ведьмой

От чорта самого, иди сюда!

 

Входит Калибан.

 

Калибан

 

Пусть вредная роса, что мать сбирала

Пером вороньим с гибельных болот,

Падет на вас! Пусть тело волдырями

Вам ветер юго-западный покроет!

 

Просперо

 

За это, будь уверен, нынче ночью

Поплатишься ты колотьем в боку.

Ты не вздохнешь: ведь злая нечисть будет

Всю ночь тебя терзать, щипать и мучить;

Изрешетит тебя, как сот медовый,

Больней, чем пчелы.

 

Калибан

 

Дай мне пообедать.

Ведь остров - мой: он матерью в наследство

Оставлен мне. А ты его украл.

Как ты меня сперва ласкал и гладил,

Давал питье из ягод! Научил,

Как называть огонь большой и малый,

Что светят днем и ночью! И тебя

Я полюбил и показал весь остров:

Где соляные ямы, где ключи,

Где пустыри. Будь я за это проклят!

Пусть чары Сикораксы - жабы, крысы -

Вас заедят! Единственный ваш раб,

Я был здесь царь! Вы ж заперли меня

В скалу, как в хлев, оставив для себя

Весь остров.

 

Просперо

 

Лживый раб! Тебе побои

Нужней, чем доброта. Тебя я принял -

Грязь жалкую - как ровню человека;

Ты с нами жил, пока не попытался

Дочь обесчестить.

 

Калибан

 

Го-го! Го-го! Жаль, что не удалось!

Ты помешал; а то бы Калибанов

Я расплодил на острове.

 

Просперо

 

Раб гнусный!

Ты добрым впечатленьям недоступен,

Способен лишь на ело. Тебя жалел я:

Тебя учил я говорить, работать.

Когда, подобно дикарю, не мог ты

Желанье высказать и лишь мычал,

Как зверь, - я объяснял тебе, какие

Слова тебе нужны. Но злой природы

Не мог добром в тебе искоренить,

Как ни учил. Вот почему тебе

Я для жилья отвел утес пустынный,

Хоть заслужил ты злейшую тюрьму.

 

Калибан

 

Да, говорить ты научил меня -

Чтоб проклинать я мог. Сгнои тебя

Чума за это!

 

Просперо

 

Прочь, отродье ведьмы!

Неси дрова, да поскорей: есть дело

Еще тебе. Плечами пожимаешь?

Смотри! Коль неохотно иль небрежно

Приказ исполнишь, я тебя замучу:

Наполню кости болью, выть заставлю

Так, что от страха звери содрогнутся.

 

Калибан

 

О, пощади!

(В сторону)

Повиноваться надо:

Искусством он сильней, чем Сетебос,

Бог матери моей.

 

Просперо

 

Ступай же, раб.

 

Уходит Калибан.

Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.

За ним следует Фердинанд.

 

Ариэль (поет)

 

Все на золотой песок,

Скорей в кружок!

Поцелуйтесь меж собой.

Утих прибой.

В легкой пляске полетев,

Духи, пойте мой припев.

Внимайте вы!

 

Припев (со всех сторон)

 

Боу! Bay!

 

Ариэль

 

Цепные лают псы!

 

Припев (со всех сторон)

 

Боу! Bay!

 

Ариэль

 

Чу, слышно - вот

Глашатай дня, петух, поет:

Кукареку!

 

Фердинанд

 

Где ж музыка? На небе? На земле?

Вот смолкла... Верно, эти звуки служат

Какому-нибудь божеству. Пока

Оплакивал я гибель короля,

Она по морю вдруг ко мне подкралась,

Смиряя ярость волн и грусть мою.

Она меня влекла - и вдруг умолкла.

Нет, вот опять!

 

Ариэль (поет)

 

Отец твой спит на дне морском.

Кораллом стали кости в нем.

Два перла там, где взор сиял.

Он не исчез и не пропал,

Но пышно, чудно превращен

В сокровища морские он.

Вот похоронный слышен звон.

 

Припев

 

Динь-дон! Динь-дон!

 

Ариэль

 

Звонят наяды: динь-динь-дон!

 

Фердинанд

 

Песнь об отце погибшем говорит.

Не смертных это дело, не земные

Те звуки. Я их слышу в вышине.

 

Просперо (Миранде)

 

Приподними-ка длинные ресницы.

Скажи, что видишь ты?

 

Миранда

 

Что это? Дух?

Как смотрит он! Поверь мне, мой отец:

Прекрасен вид его, но это дух.

 

Просперо

 

Нет, дочь: он спит и ест, как мы, и чувства

Все, как и мы, имеет. Этот щеголь

Крушенье потерпел. Когда б его

Не грызло горе - язва красоты, -

Могла бы ты назвать его прекрасным.

Друзей погибших ищет он.

 

Миранда

 

Могла б я

Божественным назвать его! В природе

Я лучше не видала ничего.

 

Просперо (в сторону)

 

Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свобода

Через два дня - твоя.

 

Фердинанд

 

Ах! Вот богиня,

Чей гимн я слышал! - Снизойди к мольбе:

Скажи, живешь ли здесь? И научи,

Что делать мне? Но первая мольба,

Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,

Ты - смертная?

 

Миранда

 

Поверь мне, я не чудо,

А просто девушка.

 

Фердинанд

 

Родной язык!

Я - первый там, где говорят на нем.

О, будь я там!

 

Просперо

 

Ты - первый? Чем ты стал бы,

Услышь тебя Неаполя король?

 

Фердинанд

 

Все тем же: человеком, изумленным,

Что говоришь о короле. Он слышит, {8}

И оттого я плачу. Я - король.

Я видел, как погиб король, отец мой;

С тех пор не осушаю глаз.

 

Миранда

 

Несчастный!

 

Фердинанд

 

И все погибли с ним: миланский герцог,

Его прекрасный сын...

 

Просперо (в сторону)

 

Миланский герцог

С прекрасной дочерью тебя легко бы

Мог опровергнуть. Но не время! Сразу

Они уж обменялись взглядом. - Славно,

Мой Ариэль! Свободен ты!

(Фердинанду)

Два слова:

Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.

 

Миранда (в сторону)

 

Зачем отец мой говорит так строго?

Он третий из людей, кого я знаю;

Но первый он, о ком вздохнула я.

Когда б в отце проснулась жалость!

 

Фердинанд

 

Если

Ты дева и свободна, - королевой

Неаполя ты будешь.

 

Просперо

 

Тише, сударь!

(В сторону)

Они во власти друг у друга: надо

Любовь их затруднить - не обесценить

Доступностью и легким достиженьем.

(Фердинанду)

Изволь меня ты слушать. Ты присвоил

Чужое имя и сюда на остров

Прокрался как шпион, чтобы похитить

Мои владенья.

 

Фердинанд

 

Нет, клянусь вам честью!

 

Миранда

 

Не может быть в подобном храме зла.

Когда злой дух в таком живет жилище,

С ним добрые поселятся!

 

Просперо

 

За мной! -

Не защищай его: изменник он. -

Идем! Тебя я закую в оковы.

Ты будешь пить морскую воду, есть

Морские ракушки, сухие корни

И шелуху от желудей. За мной!

 

Фердинанд

 

Нет, не снесу такого обращенья,

Пока мой враг не победит меня.

(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может

сдвинуться с места.)

 

Миранда

 

Отец, к чему такой суровый искус?

Он смел, хоть кроток.

 

Просперо

 

Как! Моя нога

Меня же учит? - Спрячь свой меч, изменник!

Храбришься, но удар нанесть не смеешь, -

Так совесть тяготит тебя. Довольно!

Тебя могу обезоружить палкой

И выбить меч твой.

 

Миранда

 

Я молю, отец мой...

 

Просперо

 

Уйди! Не висни ты на мне!

 

Миранда

 

О, сжалься!

Я за него порукой.

 

Просперо

 

Замолчи,

Иль ненависть, не только гнев, пробудишь.

Как! Защищать обманщика! Уймись.

Ты думаешь, что нет людей красивей?

Ты лишь его да Калибана знаешь.

О глупая! В сравненье с большинством

Он - Калибан, другие - боги.

 

Миранда

 

Значит,

Неприхотлива я: прекрасней мне

Не надо никого.

 

Просперо (Фердинанду)

 

Ну, повинуйся.

В тебе все мышцы снова впали в детство:

В них больше силы нет.

 

Фердинанд

 

Да, это правда:

Мой дух как бы во сне и точно связан.

Мне смерть отца, бессилие мое,

Друзей погибель и угрозы эти

Легко снести. Когда б я только мог

В окно моей темницы в день хоть раз

Ее увидеть, остальной весь мир

Отдам свободе, а с меня довольно

Такой тюрьмы!

 

Просперо (в сторону)

 

Отлично!

(Фердинанду)

Ну, за мною! -

Прекрасно, умный Ариэль!

(Фердинанду)

Иди же!

(Ариэлю)

Вот что еще ты сделаешь...

 

Миранда

 

Мужайтесь.

Отец добрей гораздо, чем он мог

Сейчас вам показаться. Я не знаю,

Что с ним случилось.

 

Просперо (Ариэлю)

 

Будешь ты свободен,

Как горный ветер. Но сперва докончи

Все, как я приказал тебе.

 

Ариэль

 

Исполню.

 

Просперо (Фердинанду)

 

Идем.

(Миранде)

Ты за него просить не смей.

 

Уходят.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 283; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.524 сек.