КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лингвистическая теория текста и коммуникация в свете общенаучной методологии функционализма 10 страница
Жанроопределение считается одной из техник понимания в герменевтике. В психолингвистике опознание стереотипов в тексте рассматривается в ракурсе установки, которая обеспечивает инерционность восприятия и возможную игру с ожиданиями в целях обновления эстетических чувств и установок. Третье условие - соотнесение воспринятого с собственным опытом адресата, его типовой программой ситуации и языковым кодом этой ситуации, фоновыми знаниями, т.е. общими для автора и адресата знаниями о предмете обсуждения [Серль 1986: 197; ван Дейк 1989: 55], что позволяет декодировать текстовые импликатуры и пресуппозиции, подтекст. Это условие определяет рефлективность понимания, ибо задействует «рефлективную реальность реципиента таким способом, который позволяет перевыразить осваиваемую текстовую ситуацию в тех следах уже пережитых онтологических картин, которые хранятся в его рефлективной реальности» [Богин 1999: 7]. В психологии такая рефлексия адресата получила название эмпатии как вчувствования (термин введен американским психологом Э. Титченсром в 1909 г.). Эмпатия предполагает зависимость успешности понимания от возможности для реципиента найти в тексте отражение себя самого, своей жизни, опыта (Р.Г. Лотце, Т. Липпс). Причем, по Л.С. Выготскому, вчуствование задействует сознательные и подсознательные механизмы реципиента. Четвертое условие - соотнесение воспринятого со знаниями адресата об адресанте, социо-культурной ситуации создания текста и т.д. Пятое - выведение основного концспта-макропропозиции на основе тематических выражений или тематически ключевых слов, терминов, макроконнскторов {но, однако, напротив, более того и т.д.) [ван Дейк 1989: 59-60]. Лингвисты и психологи описывают данное условие как мыслительную операцию конденсации, смыслового сжатия [Жинкин 1982: 143] на основе коагуляции - высвечивания одной информации и редуцирования другой. Процессы редукции (компрессии) текста до уровня линейного минитекста - набора ключевых слов, по мнению Л.Н. Мурзина и А.С. Штерн, отображают предикативную смысловую организацию исходного текста и обусловлены нейрофизиологически как процесс запоминания в новой импульсной перекодировке [1991: 34]. Сукцессивный перцептивный процесс преобразуется в симультанный образ, информация конденсируется, то, что воспринималось последовательно, трансформируется в одновременную целостную мыслительную картину [Ломов, Беляева, Носуленко 1986: 8].
Конечным результатом понимания является приобретение сознанием адресата психокогнитивной модели текста, безусловно, неотождествимой с психокогнитивной моделью текста у адресанта. «Любая попытка стать на место другого, «влезть в чужую шкуру» может быть встречена скептическим английским If A-were ahorse... {Будь я лошадью} [Ан-типов 1989: 19], но это не означает, что чужого вовсе нельзя понять, его можно стремиться понять и тогда понимание наиболее оптимально. Исходя из герменевтических традиций, понимание рассматривается также как реконструкция смысла текста с опорой на интерпретационную гипотезу (Э. Бетти). Возникая в сознании адресата по мере продвижения по тексту, гипотезы разрешаются лишь по окончании чтения, слушания и обусловливают рекурсивный характер понимания, т.е. возврат к уже воспринятому ранее (ср.: теорию гипотез Ф. Шлейер-махера). В модели восприятия текста И.А. Зимней также используется тезис о вероятностном прогнозировании при раскрытии предметного содержания чужой речи через анализ всей иерархии смысловых связей высказывания... и последующий пространственный синтез всех предварительных решений [Зимняя 1973]. Ю.Н. Караулов выделяет в смысловом осознании текста четыре фазы: смысловое прогнозирование, вербальное сличение, установление смысловых связей и смыслоформирование [1987: 51]. В психолингвистике прогнозирование рассматривается как антиципация (термин введен в психологию В. Вундтом) - опережение представлений, предвидение дальнейшего содержания, ибо читатель ожидает в дальнейшем того, чего хочет сам. Если его ожидания обмануты, то это можно объяснить либо неподготовленностью читателя, несовпадением фоновых знаний, либо авторской стратегией (эффект обманутого ожидания).
В научной коммуникации, в отличие от художественной, прогнозирование соотносится с особым типом верификации -оценкой текста по шкале «истинность/ложность», имеющей градуальный характер: спектр читательских оценок колеблется от полного и безоговорочного согласия, через частичное согласие до категорического несогласия, вплоть до квалификации сообщения как лженаучного [Колегаева1991: 34-35]. Результаты понимания фиксируются в процессе интерпретации - собственно читательской или адресатной вербализации воспринятого и понятого. А.А. Леонтьев подчеркивает: «Вообще понятно то, что может быть иначе выражено» [1999: 142]. Ученый вводит термин «образ содержания текста» как итог, конечный результат понимания. Когнитивная схема текста в сознании адресата и есть этот образ, но интерпретация предполагает лингвистическую репрезентацию этого образа исходя из сознания воспринимающего текст: его ментального лексикона - знаний о языке и в языке; оценок, интуиции, чувствований, ощущений, образов и т.д. П. Рикер разграничивает понимание и интерпретацию как процессы проникновения в другое сознание (первое) и понимания, направленного на зафиксированные в письменной форме языковые знаки (второе) [1995: 4]. И понимание, и интерпре-90 тация как перевыражение отражают в сознании реципиента рефлексию рефлексии чужого сознания, но не само сознание. Реципиент строит собственный модельный мир понятого для чего используется внутренние психомыслительные ресурсы адресата в проекции на чужое сознание автора. Сущность интерпретации справедливо усматривают в установлении и/или поддержании гармонии в мире интерпретатора, что может выражаться в осознании свойств контекста речи и в помещении результатов такого осознания в пространство внутреннего мира интерпретатора [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 31].
Создание нового текста о тексте как интерпретация может иметь различный характер в зависимости от целей интерпретатора и интенций самого текста. Мы выделяем такие виды интерпретации: 1) пересказ (изложение), т.е. подробное или менее подробное формирование с помощью языка текста о тексте (пересказ книги, фильма, беседы, полный и подробный конспект и т.д.); 2) резюмирование (аннотирование) - сжатое изложение концепта или основной темы исходного текста; 3) анализ - разбор текста с различных позиций (например, лингвистический, филологический, философский, исторический, логический, культурологический анализ текста); 4) диалог - использование исходного текста как опоры для создания собственного (нового) текста адресатом, который становится адресантом и вступает в диалогические отношения с чужим текстом, цитируя его, используя его основные идеи, понятия, термины и т.п.; 5) перевод как перенесение в инокультурное сознание на ином языке собственной интерпретации переводчиком оригинального текста. Повышение степени свободы интерпретации заложено в амбивалентности самого текста, его текстеме, в них же заложен и предел степеней свободы, ограничивающий меру понимания и интерпретации текста. 2.5. Паралингвистика Как уже отмечалось, вербальная коммуникация невозможна в чистом виде: «как бы ни были важны вербальные средства общения, реальный процесс взаимодействия личностей включает также и средства невербальные» [Чанышева 1984: З]. По подсчетам О.Я. Гойхман и Т.М. Надеиной, коммуникативное взаимодействие осуществляется на 60-80% за счет невербальных средств, и только на 20-40% за счет вербальных [1997: 4]. Сопровождающие речь, текстовую коммуникацию средства названы паравербальными, или паралингви-стическими (от греч. яара - около), а раздел лингвистики, изучающий типы, функции данных средств и их связь с вербальной сферой общения, - паралингвистикой.
Данный термин впервые был применен в 40-х годах XX века американским лингвистом А. Хиллом, хотя еще в XVIII веке некоторые аспекты современной паралингвистики были затронуты в трудах французского философа Э. Кондилья-ка, выдвинувшего идею первичности языка жестов и аналогии с ними звуков человеческого языка. В XIX веке функции жестов и мимики стали объектом изучения Ч. Дарвина и В. Вундта. Становление паралингвистики как самостоятельной дисциплины произошло в 50-60-х годах XX века в рамках американского неогумбольдтианства и антрополингвистики (Э. Сепир, Дж. Боллинджер, А. Хилл, Р. Холл, А. Браун, Дж. Трсгср и др.). В европейской лингвистике проблема паравербальных средств рассматривалась в работах Ш. Балли, включавшего в состав актуализаторов - средств превращения языка в речь - неарти-кулирусмыс знаки, жесты, мимику и т.п.; и представителей Пражского лингвистического кружка. В советском языкознании еще в 30-е годы проводились экспериментальные исследования по экстранормальной фонетике (Н.В. Юшманов), которые стали основой для дальнейших паралингвистических разработок. Е.Д. Поливанов приблизительно в это время исследовал мелодику и жесты в речевом процессе, считая, что они подлежат ведению лингвистики. Л.В. Щерба в последней своей работе указал на одну из задач лингвистики - изучение языка жестов. С 60-х годов паралингвистические проблемы рассматривались в работах психологов, текстологов, лингвистов (Б.А. Успенский, И.Н. Горелов, А.А. Леонтьев, Т.М. Николаева, Г.В. Колшанский, В.Д. Девкин, 3.3. Чанышева, К.У. Геворкян, Л.И. Маевская и др.). Паралингвистические средства являются составляющей речевого действия, наряду с речевым актом, и выполняют важнейшую контактоустанавливающую функцию. Р.К. Потапова [1998: 3] рассматривает речевую коммуникацию как цепочку состояний, в которой производство, прием и передача вербального сообщения являются лишь частью процесса коммуникации в целом. Подчеркивая огромную роль паралингвистических средств в процессе общения, американский социолог Т. Шибу-тани приводит любопытный пример. К числу симптомов одного из нервно-мышечных заболеваний - болезни Паркинсона - относится так называемое «масковидное лицо», лишенное способности к мимике, а также отсутствие в речи голосовых модуляций. Хотя в интеллектуальном отношении страдающие этой болезнью вполне нормальны и могут поддерживать беседу на любую тему, врачи и сиделки часто жалуются на чувство неуверенности, возникающее у них при общении с такими пациентами [Цит. по: Панов 1983: 218]. Одной из проблем современной паралингвистики является систематизация и типологизация паравербальных средств, хотя общепризнанным фактом является отсутствие системности данных средств: «Паралингвистические средства никогда не образовывали систему в том же смысле, в каком ее образует естественный язык» [Николаева, Успенский 1966]. Однако ученые пытаются обосновать их системную уровневую природу и вычленить единицу. В качестве такой единицы используются кинема, кине или кинеморф (Р. Бэрдуистел), формирующие систему, коррелируя непосредственно с речевыми сегментами. «Системность паравер бальных средств, - подчеркивает Г.В. Колшанский, - возможна только в соотношении с языком, и объединить их можно только по функции в речи, а не по материальному статусу» [1974]. Стремление лингвистов систематизировать кинемы связано с аналогией системности в языках жестов (или параязыках), которые не являются паралингвистическими средствами, а формируют самостоятельные семиотические системы, план выражения которых строится на жестикуляторно-мимической основе (параязыки Америки, Африки, Австралии, Океании и др.). Минимальной знаковой единицей параязыков является хе-рема (от греч. hejr, hejros - рука), т.е. жест. Число херем сравнимо с числом фонем. Так, в амслене 55 херем, в шведских жестовых языках глухих - 64, в южно-французских - 53 [Беликов 1990: 153]. Параязыки характеризуются своей грамматической категориальной системой, не изоморфной системе национального языка (так, в языке глухих США прилагательное - подкласс предикатов, а не имен, в глаголе выражено число объекта, в том числе двойственное) и т.д. Вспомогательным для параязыка жестов является мимический компонент (взгляд, движение тела и т.д.), функции которых шире, чем функции паравсрбальных средств звукового языка [Зайцева, Фрумкина 1981] (например, мимические наречия, дейксис, отрицание, вопросы и т.д.). Проблема типологии паралингвистических средств рассматривается на основе разграничения устного, письменного или печатного характера вербальной коммуникации, что предполагает противопоставление непосредственных и опосредованных кинем: первые сопутствуют устной речи, непосредственному контакту с говорящим, вторые существуют в письменном и печатном тексте как знаковые маркеры контакта читателя с текстом (см. работы Ла Барра, Н.В. Нака-шидзе, Г.В. Стариковой, А.В. Филиппова и др.). К.У. Геворкян разграничивает кинемы трех типов: нормы (жесты), мимику (микрожесты) и телодвижения (макрожесты) [1991: 78]. Кинемы непосредственного взаимодействия в свою очередь можно подразделить на фонационные (тембр, темп, пауза, тон, мелодика, высота, сила, громкость, индивидуальные особенности произношения, характер дыхания и т.д.); мануальные (жесты), мимические (движения мышц лица), пантомимические (движения тела, головы, ног), ситуационные (зрительные ощущения собеседником цвета кожи, одежды, общей манеры поведения говорящего). Последний тип кинем практически не исследовался, ибо традиционная классификация кинем исчерпывается тремя компонентами: фонацией, кинесикой и графическими средствами в тексте [Николаева, Успенский 1966; Колшанский 1974]. Однако ситуационные кинемы важны в процессе устной коммуникации и нередко становятся главными факторами ее эффективности. Этот момент удачно обыгрывает А. де Сент-Эк зюпери в «Маленьком принце», где одежда говорящего служит средством то коммуникативного провала, то удачи: «У меня есть веские основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется астероид Б-612. Этот астероид был замечен в телескоп лишь одинраз, в 1909 году, одним турецким астрономом. Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Но ему никто не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. Уж такой народ эти взрослые! К счастью для репутации астероида Б-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде -и все с ним согласились». Манера речевого поведения, социально, этнически и культурно обусловленная, сопровождающая коммуникативное воздействие и опосредующая интерактивность коммуникантов, названа речевым этикетом. «Глубокий смысл имеет вежливость, с помощью которой мы подчеркиваем взаимный интерес» [Почепцов 1987: 33]. Этикетная вежливость передается не только вербально, но и предречевым коммуникативным признаком, показателем готовности к коммуникативному акту. Этикетными паравербальными характеристиками являются дистанция собеседников, модуляция речи, их расположение, движение по отношению друг к другу (вставание, приподнимание шляпы, поцелуй руки и т.д.). Так, старинный обычай предписывает членам ингушской семьи располагаться в определенном порядке: в центре первой линии -глава семьи, справа и слева - родственники в порядке убывающей значимости, место справа оценивается выше, чем место слева, кровный родственник преимущественнее свойственника, старший возраст также [Гольдин 1983: 40]. Кинемы письменной и печатной коммуникации - графические. Это почерк, многоточие, подчеркивание, жирный шрифт, курсив, дефисация, краска, пометки и рисунки на полях, схемы, рисунки, диаграммы, таблицы, фото, картинки и т.д. Функция этих кинем - способствовать эффективности коммуникации, пониманию и воздействию, научению (например, школьные учебники без паравербальных средств были бы неэффективны). Письменная и печатная коммуникация также имеет свой паравербальный этикет (например, алфавитный порядок расположения авторов коллективной монографии свидетельствует о равноправии пишущих). В художественном тексте коммуникативное взаимодействие персонажных антропоцентров предельно вербализовано, при этом маркерами паравербального взаимодействия героев являются авторские описания их внешности, манеры поведения, речи. Слова и фрагменты, относящие читателя к паравербаль-ному взаимодействию коммуникантов, названы авторскими квалификаторами речи персонажей (в драматургии они представлены в ремарках) и «выполняют различные стилистические задания, повышая информативную емкость текста, поскольку в нем средствами вербального языка воссоздаются вторичные коммуникативные системы» [Чанышева 1984: 69; Потапова 1997] или модельные коммуникативные ситуации. Современная паралингвистика ориентирована на исследования универсальных и этнических аспектов кинем. Этнические кинемы являются непосредственным рефлексом культуры, трактуемой в антропологии как «целостный образ жизни людей, социальное наследство, которое индивид получает от своей группы» [Клакхон 1998: 38]. В этнографии существует деление на контактные и неконтактные культуры, обусловленные функцией такого паравербального средства, как взгляд, сопровождающий речь: в контактных культурах взгляд при разговоре семиотически значим (арабы, латиноамериканцы, народы юга Европы), в неконтактных культурах (индийцы, японцы, северные европейцы) взгляд практически не значим. А.С. Баронин отмечает: «Индейцы племени навахо
учат детей не смотреть на собеседника... Японцы при разговоре смотрят на шею собеседника, куда-то под подбородок, таким образом, что глаза и лицо партнера находятся в поле периферийного зрения. Прямой взгляд в лицо, по их пониманию, невежлив. У других народов, например у арабов, считается необходимым смотреть на того, с кем разговариваешь. Человек, мало смотрящий на собеседника, кажется представителям контактных культур неискренним и холодным, а «неконтактному» собеседнику «контактный» кажется навязчивым, бестактным; даже нахальным» [2000: 239]. Славяне принадлежат к контактной культуре, однако считается дурным тоном рассматривать в упор незнакомого человека, на что может последовать негативная реакция. Дистанция в речи является также функционально-значимой для многих народов. А. Пиз подчеркивает, что разница представлений о дистанции коммуникации японца и американца приводил их общение в постоянное движение: «японец, чья интимная зона представляет 25 см, постоянно делал шаг вперед, чтобы сузить пространство. При этом он вторгается в интимную зону американца, заставляя его отступать на шаг назад» [1995: 41]. Дистанция речи имеет эт-нопсихологическое объяснение (склонность к интроверсии и к экстраверсии), как и различия в речевой жестикуляции. Английский психолог М. Арджайл установил, что в среднем на протяжении часового разговора финн используют жестикуляцию 1 раз, итальянец - 80, француз - 120, мексиканец -180 раз [Баронин 2000: 241]. Функциями паравербальных средств, сопровождающих коммуникацию, являются информативно-изобразительная, эмотив-ная, экспрессивная, интерактивно-дейктическая и др. В плане соотношения с языковыми средствами паралингвистические нередко обусловливают элиминирование, свертывание, замещение языковых форм, служа средством речевой экономии. Взаимодействие вербальных и паралингвистических средств характеризуется следующей комбинаторикой [Потапова 1997: 13]: повторением (паравербалъные средства дублируют вербальные); контрдикцией (противоречием данных двух типов); субституцией (заменой паравербальными средствами вербальных); дополнением (паравербальные модифицируют вербальные); акцентированием (повышение внимания с помощью паравербальных средств); регулированием (паравербальные используются для того, что регулировать коммуникативный поток между индивидами). Учет научного потенциала паралингвистики необходим для общей коммуникативно-текстовой теории, ибо паравербальные средства встроены в коммуникацию, определяя ее концептуальное и прагматическое пространства. 2.6. Стилистика Выбор знаково-языковых способов осуществления вербальной коммуникации является одной из управляющих сил дискурса и основывается на свойстве естественных языков обладать множественностью выразительных средств [Балли 1961: 122] исходя из асимметрического дуализма языкового знака. Именно это свойство является предметом стилистики, исследовательский потенциал которой используется в лингвистической теории текста и коммуникации. И.В. Арнольд определяет стилистику как отрасль лингвистики, исследующую принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоций в разных условиях общения [1990: 7]. А.Н. Мороховский ориентирует стилистический ракурс выбора этих средств на их целевое назначение - достижение определенных прагматических результатов [Мороховский и др. 1991: 10]. Стилистика как лингвистическая дисциплина обладает разветвленной дифференциацией направлений исследования и в соответствии с ними модифицирует ключевые концепты и подходы к изучению языкового (речевого) материала. В соответствии с разграничением языка и речи в стилистике выделяют стилистику языка и речи (стилистику единиц и стилистику последовательностей [Скребнев 1975]): первая исследует специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками, а также коннотативные свойства различных языковых средств; вторая изучает отдельные реальные тексты исходя из значащих отклонений от нормы языка [Арнольд 1990: 7]. Размежевание данных типов стилистики постоянно соотносилось с обратным процессом - поисками путей их интеграции. Стилистику языка обычно считали базой стилистики речи. Г.О. Винокур в 1925 году, считая стилистику наукой, изучающей употребление языка, т.е. речь, остерегался индивидуальности речи, а значит и индивидуальности стиля (как в школе К. Фосслера), поэтому рассматривал стиль в рамках языковой системы. «Задача стилистики, - писал он, - состоит в том, чтобы научить членов данной социальной среды активно-целесообразному обращению с языковым каноном, препарировать лингвистическую традицию в таком отношении, которое позволило бы говорящим активно пользоваться всеми элементами, заключенными в ее широких рамках, в зависимости от конкретной социальной и бытовой обстановки, от цели, которая предполагается за каждым данным актом индивидуального говорения» [1925: 23]. К.А.Долинин разграничивает четыре направления стилистики: стилистику языка (описательную), функциональную стилистику, базирующуюся на обобщенном понятии стиля сообщения и изучающую большие классы текстов, объединенных по функциональному, жанровому, ролевому признаку; стилистику индивидуальной речи и сопоставительную, - отмечая существование еще двух направлений: практической стилистики и стилистики текста (на пересечении сфер функциональной стилистики и стилистики индивидуальной речи) [1987: 68]. Принято считать, что стилистика принадлежит не только лингвистике, но и литературоведческому циклу дисциплин. При стилистическом изучении текста с позиций его декодирования (восприятия) (Л.В. Щерба, Ю.С. Степанов, М. Риффатер) используется база данных двух стилистик [Арнольд 1990: II]. Разграничение типов стилистики зависит от разработки ключевого понятия данной отрасли - стиля. В соответствии с типом стилистики стиль получает различные атрибуты: языковой, речевой, функциональный, индивидуальный и т.д. Не обращаясь к проблеме их разграничения, рассмотрим основные дефиниционные составляющие понятия «стиль». В современной стилистике существует свыше 100 дефиниций стиля. Их стержневыми определителями избираются различные слова в зависимости от разделения стилистики языка и речи. С позиций стилистики языка, квалифицирующей стиль как некий инвариант множества сходных фактуальных значений и средств в реальных текстах, стили определяются как подсистемы, характерные для различных сфер общения. Именно так стиль рассматривался Ш.Балли, который впервые в мировой лингвистике определил цели и задачи стилистики («Трактат по французской стилистике», 1909 г.). Полемизируя с К. Фосслером, считавшим стилистику центральной лингвистической дисциплиной и сводившим ее к изучению индивидуальных стилей, Ш. Балли связывал стили с эмоциональным (аффективным) выражением. Ученый соотносил понятия нормы общенационального языка и его различных подсистем
(стилей), различающихся системой эмоциональных, экспрессивных выразительных средств. Инвариантность стиля как подсистемы стала основанием для обоснования его как абстракции, обобщения, основывающихся на группах текстов, которые обслуживают коммуникативные сферы [Одинцов 1980: 24]. Ю.С. Степанов также использовал при определении функционального стиля стержневое понятие «подсистема»: «Функциональный стиль - это исторически сложившаяся, осознанная обществом подсистема внутри системы общенародного языка, закрепленная за теми или иными ситуациями общения... и характеризующаяся набором средств... выражения и скрытым за ними принципом отбора этих средств из общенародного языка» [Цит. по: Долинин 1987: 73]. Однако в данной дефиниции стиль-подсистема связывается, кроме того, с ключевыми понятиями ситуации речи и принципа отбора средств выражения. Именно эти понятия были положены в основу стиля стилистикой речи и функциональной стилистикой. Ситуации речи обусловливали особенности функций языка. Пражская лингвистическая школа, опиравшаяся на работы Ш. Балли, связывала стиль с функцией языка в той или иной сфере общения. В.В. Виноградов также разграничивал стили на основе функций общения, сообщения, воздействия. В 1955 году ученый определил стиль как «общественно осознанную и функционально обусловленную, внутренне объединенную совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения» [1963: б]. В данном определении стиль приобретает предметное содержание совокупности. В противовес предметности стиля как подсистемы, совокупности, в стилистике в качестве стержневых понятий использовались более абстрактные функциональные понятия закономерностей, свойств {К.А. Долинин), способа (К. Гаузенблас) и даже стереотипа языкового поведения (А.Н. Мороховский) и т.д. Анализ множественных дефиниций стиля позволяет выделить в них различные параметры его характеристики. Первьгм является ситуативность (коммуникативность), т.е. привязанность приемов и средств выражения к определенной речекоммуникативной ситуации. Р. Харвег рассматривал два варианта понятия стиля: типологический и топологический. Второй вариант предполагает определенность стиля на основе мест, в которых он реализуется, к примеру: одно или все произведения автора, публицистический орган, литературный жанр или литературная эпоха [1980: 213]. В современной русской стилистике и речеведении ситуации общения обусловливают деление стилей как сфер на бытовую, деловую, научную, политическую, религиозную, эстетическую [Шмелева 1999: 28]. В английской стилистике исследователи используют понятие стиля для художественного текста, а для других коммуникативных ситуаций вводят термин «регистр». Регистр сочетает в себе ситуативные условия общения, устную или письменную форму и ролевую структуру коммуникации [Арнольд 1990: 246]. Второй параметр стиля связан с первым и рассматривается в ракурсе целенаправленной деятельности. Данный параметр обоснован еще на заре становления стилистики в 30-40-е годы XX века в Пражской лингвистической школе. Именно пражцы впервые обосновали соотношение стиля и акта речи. Понятие стиля у них соответствовало совокупности речевых актов, интенционально объединенных и комбинирующих, исходя из выбора говорящего, определенные средства языка. Стиль связывался, в частности, со способом протекания целенаправленной деятельности (К. Гаузенблас). И.Р. Гальперин, определяя стиль языка как систему взаимосвязанных языковых средств, которые служат определенной цели коммуникации, подчеркивал, что выбор языковых средств прежде всего зависит от этой цели [Galperin 1971:18]. К.А. Долинин, соглашаясь с мнением П. Гиро, отмечает, что о чем бы ни шла речь, слово «стиль» подразумевает специфический способ действия, т.е. какие-то отличительные признаки, характеризующие человеческую деятельность и ее продукты [1987: 7]. Деятельностность и целенаправленность стиля в соотношении с ситуативностью обусловливают недостаточность ограничения стиля лишь языковыми или речевыми средствами, для этого следует учитывать и совокупность определенных прагматических условий осуществления коммуникации. Тем самым стиль проецируется в лингвистическую теорию текста и коммуникации как составляющая любого дискурса. Третьим параметром стиля служит избирательность - понятие, употребляющееся почти в каждом его определении. Избирательность предполагает осознанный выбор адресантом (автором) определенного типа языкового поведения, речевой деятельности, обусловливающей в свою очередь, манеру поведения и выбор языковых средств. Специфика такого выбора у исследователей различна: выбор производится из наличествующей в языке подсистемы или на основе существования некоего варианта языка или подъязыка (субъязыка). Выбор средств может опираться прежде всего на инвариант речевого жанра, интенционально заданного коммуникативного каркаса. Это положение рассматривал М.М. Бахтин. Постулируя связь стиля с речевым жанром, он считал, что «стиль неразрывно связан с определенными тематическими- единствами и - что особенно важно - с определенными композиционными единствами: с определенными типами построения целого, типами его завершения, типами отношения говорящего к другим участникам речевого общения (к слушателям или читателям, партнерам, к чужой речи и т.п.)» [1996, 5: 164]. Отмечая слабость стилистики языка, находившейся в то время (50-е годы XX века) в прямой зависимости от тезиса об общенародном единстве языка, ученый, с одной стороны, говорил о существовании стиля как определенного «целого» инварианта, с другой, оспаривал жесткую детерминированность рамок стиля в монологической стилистике, относя его к живой речи. Подвергая критике Виноградовское положение об ограниченности, замкнутости стиля как системы средств выражения (точку зрения о стилях как частных кодах одной системы выдвигал и P.O. Якобсон), М.М. Бахтин использует понятие гибрид-ности: «В процессе речевого общения, в процессе обмена мыслями (в широком смысле) стили, жаргоны, формы не лежат рядом друг с другом, а находятся в сложных взаимоотношениях взаимодействия и борьбы, пересечения, взаимопроникновения; таковы и их взаимоотношения в активном речевом сознании говорящих» [1996, 5: 293].
Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 298; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |