Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Андрей Белянин 10 страница




— Со мной все будет в порядке, — сказала она.

Кто бы мог подумать, что все так кончится? Впрочем, худшее уже случилось: она потеряла человека, которого любила.

Все остальное — лишь пепел от потухшего огня.

 

Поскольку Кристиан не часто посещал лондонские сезоны, в свете сложилось мнение, что он проводит за границей гораздо больше времени, чем на самом деле. Он редко отсутствовал в стране больше четырех месяцев в году. Остальное время он надзирал за своим наследством.

Де Монфоры были удачливым кланом. Многие другие семьи, столь же знатные, теперь владели землями и собственностью, которые почти ничего не стоили. Де Монфорам достались карьеры, шахты, речные пути и сухопутные дороги, созданные трудами поколений. Прямо или косвенно, через старые владения и новые предприятия, Кристиан отвечал за благополучие шести сотен мужчин и женщин. Он заботился об образовании их детей и поддерживал тех, кто уже не мог работать вследствие преклонного возраста.

Его доходы были огромными, но расходы также потрясали воображение. По этой причине он всегда крайне ответственно относился к встречам со своими агентами и поверенными. Однако сегодня его внимания хватило только на то, чтобы одобрить обращение к персидскому шаху за предоставлением права на поиск нефти на его землях.

После этого он едва слышал, что говорили подчиненные, собравшиеся в комнате.

Его снова посетило сновидение: миссис Истербрук, лениво одевающаяся после занятий любовью, пока он созерцает ее с бесконечным удовольствием. На этот раз, однако, она обернулась и заговорила по-немецки — голосом баронессы.

Самое скверное заключалось в том, что он проснулся счастливым.

Раздался стук в дверь. Макадамс, поверенный, бросил недовольный взгляд в сторону дворецкого, появившегося на пороге.

— Сэр, — сказал тот, — вас хочет видеть вдовствующая герцогиня.

Никогда прежде мачеха не просила уделить ей внимание во время его деловых встреч. Может, что-то случилось с мистером Кингстоном? Вчера утром, когда они простились с ним в его поместье, он был вполне здоров.

Вдовствующая герцогиня ждала в гостиной и закрыла дверь, как только Кристиан вошел.

— В городе только и говорят о последней новости, Кристиан. Леди Эйвери сообщила, что на лекции, которую ты читал в Гарвардском университете, ты обвинил миссис Истербрук в убийстве мужей из-за алчности.

При одном только упоминании Гарварда время замедлило свое течение. Губы герцогини двигались со скоростью ледника. Произнесение каждого слога занимало вечность.

Но Кристиану незачем было слышать остальное. Он заранее знал, что скажет мачеха. Его ошибка начинает приносить дорогостоящие последствия.

— Леди Эйвери была на лекции лично? — услышал он свой голос, отдаленный и бесстрастный.

Ее лицо приняло расстроенное выражение.

— О, Кристиан, скажи мне, что это неправда.

— Я не называл миссис Истербрук.

— Но ты говорил о ней?

В этом он не мог признаться даже женщине, которая заменила ему и мать, и сестру.

— Не важно, о ком я говорил. Можешь быть уверена, что я сделаю все от меня зависящее, чтобы исправить ситуацию.

— Что с тобой происходит, Кристиан? — Ее лицо осунулось от тревоги. — Вначале интрижка у всех на виду, теперь эта история. Это совсем на тебя не похоже.

— Я все улажу, — пообещал он. — Все будет в порядке.

По крайней мере внешне.

 

Удивительно, как много можно сделать на пустой желудок, когда очень нужно.

Венеция постаралась, чтобы ее видели везде: в парке, в театре, на последней выставке в Британском музее. Во время обеда, который давала Милли, она улыбалась и болтала, словно у нее нет никаких забот на свете. После обеда она облачилась в свои доспехи и отправилась по балам.

Доспехами было платье из темно-красного бархата, с очень низким вырезом и очень тесным покроем. Венеция сшила его два года назад, повинуясь минутному капризу, но вовремя опомнилась и ни разу не надевала. Ее роль на балах — опекать молодых девушек, а не отвлекать от них внимание. Но сегодня вечером она постарается, чтобы все взгляды были прикованы к ней, пока она будет танцевать и смеяться, словно никогда не слышала об Америке, не говоря уже о герцоге Лексингтоне.

К тому времени, когда Венеция прибыла на бал к Тремейнам, третий и последний за этот вечер, было уже далеко за полночь. Леди Тремейн встретила ее наверху лестницы и окинула одобрительным взглядом.

— Навевает приятные воспоминания о моем последнем эффектном выходе — тоже в красном бархате, если не ошибаюсь.

— Не ошибаешься, — отозвался лорд Тремейн, всегда находившийся поблизости от жены. — И воспоминания, в самом деле, очень приятные.

Венеция покачала головой.

— Перестаньте флиртовать со своей женой на публике, сэр. Иначе все женщины будут считать себя дурнушками.

Леди Тремейн рассмеялась.

— Входите, миссис Истербрук. Говорят, Байрон выбрался бы из могилы, чтобы переписать свое знаменитое стихотворение, «Она идет во всей красоте», если бы увидел вас, спускающуюся по лестнице.

Венеция обладала необыкновенно грациозной манерой спускаться по лестнице. Исходя из своей роли опекунши юных особ, она редко прибегала к ней, но когда она это делала, вскинув подбородок, расправив плечи, с изящно опущенными руками и легкой улыбкой на устах, бывали случаи, что не только мужчины, но и женщины роняли свои бокалы при виде нее.

Сегодня при ее появлении весь зал затаил дыхание, а потом джентльмены устроили небольшую свалку, записываясь в ее карточку для танцев.

Но проблема была не в джентльменах. Красивой даме всегда обеспечена мужская поддержка. Светское общество, однако, управлялось, в основном, дамами, и они были куда менее снисходительны к представительницам своего пола.

Юные дебютантки выглядели взволнованными — а некоторые даже испуганными, — ожидая скандала. Кое-кто из почтенных матерей семейства смотрел на нее со смесью высокомерия и чего-то похожего — Венеция надеялась, что она ошибается — на жажду крови. Слишком осторожные, чтобы тут же накинуться на нее, объявив мужеубийцей, они — по крайней мере некоторые из них — не стали бы возражать, если бы это проделал кто-нибудь другой.

И это они в конечном итоге должны были объявить ее достойной светского общества.

В настоящий момент ее союзники блуждали по залу, давая понять, ненавязчиво, но твердо, что они не будут стоять в стороне, глядя, как ее подвергают остракизму. Что они готовы разорвать отношения с любым, кто посмеет кинуть в нее первый камень.

Венеция была благодарна им за поддержку. Но она оставалась реалисткой. Если эта ситуация затянется, ее репутация будет ухудшаться с каждым днем, и в конечном итоге никаких публичных обличений не потребуется. Хватит обычной осторожности и нежелания ассоциироваться с сомнительной персоной, чтобы ее, еще вхожую в несколько домов и нежелательную во всех остальных, вытеснили на обочину светского общества.

Запыхавшись и испытывая легкое головокружение после танца с мистером Тремейном под звуки вальса Штрауса, Венеция пропустила бы объявление о прибытии герцога Лексингтона, если бы не тишина, повисшая в бальном зале.

Только что она была наполнена возбужденными голосами и смехом, а в следующее мгновение стало тихо, как читальном зале Британского музея. Все глаза устремились на герцога, спускавшегося по величественной лестнице следом за своей мачехой — по правилам этикета полагалось, чтобы джентльмены пропускали своих спутниц вперед. Рядом с ним шел джентльмен, которого Венеция приняла за мистера Кингстона.

Лорд Тремейн, собиравшийся проводить Венецию к Фицу и Милли, изменил курс, препроводив ее к своей жене. Они встали по обе стороны от нее — чтобы не было сомнений в их поддержке.

Кристиан, со свойственной ему прямотой, сразу же направился к чете Тремейнов… и Венеции.

В воздухе повисло напряжение. Венеция затаила дыхание. Вряд ли встреча будет откровенно враждебной — присутствие вдовствующей герцогини служило гарантией вежливости со стороны ее пасынка. Тем не менее Венеция чувствовала себя как новичок-гладиатор, которого вытолкнули на арену против закаленного бойца под крики зрителей, требующих ее крови.

Лорд Тремейн обменялся приветствиями с гостями, а затем, слегка повернувшись, как будто только сейчас заметил Венецию, стоявшую рядом, обратился к вдовствующей герцогине:

— Ваша светлость, могу я представить вам моего доброго друга, миссис Истербрук?

Вдовствующая герцогиня была очень любезна, хотя и немного поражена, как и многие другие при первой встрече с Венецией.

— Миссис Истербрук, — продолжил лорд Тремейн, — позвольте представить вам его светлость, герцога Лексингтона, и мистера Кингстона. Джентльмены, миссис Истербрук.

Венеция слегка склонила голову. Кристиан устремил на нее взгляд, которым его норманнский предок, возможно, одаривал непокорных англосаксов, и коротко поклонился в ответ.

Что ж, дело сделано. Он допустил, чтобы их представили друг другу, и впредь будет обращаться с ней, как со своей знакомой. Едва ли кто-нибудь мог рассчитывать на более открытое опровержение версии событий, изложенной леди Эйвери. Теперь он вежливо отойдет, возможно, пригласит на танец девушку, которую одобрит его мачеха, а затем откланяется.

На мгновение Венеции показалось, что именно так он и поступит. Но вдовствующая герцогиня положила руку на его локоть, и они обменялись молчаливым посланием.

Лицо Кристиана приняло решительное выражение.

— Насколько я помню, будучи представленным даме на балу, полагается пригласить ее на танец? — произнес он, глядя на Венецию.

Если бы не путешествие на «Родезии», она воспользовалась бы случаем, чтобы сообщить герцогу, что их знакомство значит для нее так же мало, как и для него. Что он, со всеми его регалиями и богатством, последний мужчина, которому она позволила бы обнять себя за талию.

Но она провела на «Родезии» целую неделю, постепенно влюбляясь в Кристиана, и с тех пор думала только о нем. Она просидела несколько часов возле его дома, прячась, как бездарный сыщик, в пропахшей сыростью наемной карете только для того, чтобы увидеть его еще раз.

Эта Венеция не собиралась отвергать возможность потанцевать с ним, как бы грубо ни прозвучало его приглашение.

— С удовольствием, — отозвалась она.

 

Как только Кристиан увидел ее, все остальное перестало существовать. Бальный зал мог быть охвачен пожаром, с рушащимися стропилами и разбегающимися гостями, он бы ничего не видел, кроме отражения огня в ее глазах.

Мачехе пришлось ткнуть его локтем, прежде чем он сообразил, что нужно пригласить ее на танец.

Миссис Истербрук улыбнулась, одарив его улыбкой, прелестной, как восход солнца, и опасной, как пуля.

Более чем когда-либо после своего возвращения Кристиан пожалел, что рядом нет баронессы. Весь мир мог считать его сумасшедшим, но сам он никогда не нуждался в оправдании своей любви к ней. В том, что он чувствовал к баронессе, не было ничего пошлого или постыдного.

В его реакции на миссис Истербрук все было пошлым и постыдным.

Музыканты заиграли первые звуки вальса. Кристиан подставил локоть, и она положила на него свою ладонь, жестом, столь же изящным, как она сама — создание, рожденное, чтобы им бездумно восхищались.

Когда они двинулись руку об руку к центру бального зала, Кристиана охватило странное чувство. Он был уверен, что никогда прежде не касался миссис Истербрук, но ее пальцы, лежавшие у него на рукаве, возбуждали тревожное чувство узнавания.

После вступительных аккордов музыка зазвучала бодрей, и танец начался.

Форма ее руки в его ладони, податливость тела, когда он кружил ее в вальсе — все казалось знакомым. Ощущение узнавания удвоилось, когда он с удивлением обнаружил, что у нее не такие пышные формы, как он всегда воображал, а более гибкая и стройная фигура, напоминающая…

Нет, он не должен искать между ними сходство. Не хватает только, чтобы его мозг начал приклеивать черты миссис Истербрук к лицу баронессы.

Тогда она никогда не оправдает его ожиданий.

Эта невольная, но честная мысль рассердила Кристиана. Для него не имеет значения, как выглядит его возлюбленная. Если она не похожа на миссис Истербрук, тем лучше.

— Кажется, позавчера я видела вашу светлость в Музее естествознания? — промолвила его партнерша.

Какая-то презренная часть его существа возликовала, что она запомнила его.

— Да.

Ему вдруг пришло в голову, что он воспринял ее неожиданное появление как должное, как часть испытаний, которые он должен преодолеть, прежде чем воссоединиться с баронессой. Но что привело миссис Истербрук в Музей естествознания? И разве не странно, что, когда он видел ее в прошлый раз, пять лет назад, это тоже произошло у входа в музей?

Правила вальса предписывали, чтобы он смотрел через плечо партнерши, но Кристиан был рад поводу посмотреть на нее. Ощущение дежа-вю, навеянное контурами ее тела, становилось слишком сильным для его спокойствия, а мозг, перестававший подчиняться его воле, когда она находилась рядом, подсказывал, что он точно знает, как заставить миссис Истербрук плавиться от страсти.

Их взгляды встретились. Но ее красота, вместо того чтобы прервать поток его крайне неуместных мыслей, только пробудила примитивный инстинкт собственника. Ему хотелось запереть ее в своем доме и никому другому не позволять любоваться ею.

Она снова улыбнулась.

— Надеюсь, вам понравилась экспозиция?

Он отвел глаза.

— Вполне. А вы, надеюсь, пришли в себя после созерцания этих чудовищных ящеров?

— Боюсь, что нет. Даже не знаю, зачем я подвергаю себя подобным испытаниям.

— Действительно, зачем?

— Женские причуды, не более того.

Почему его так влечет к этому пустому созданию? Почему ему хочется, чтобы танец не кончался, когда он должен думать о другой женщине?

До их встречи с баронессой осталось совсем немного времени. И на этот раз он не позволит ей уйти.

— Как вы нашли Лондон после долгого отсутствия, сэр? — поинтересовалась она.

— Хлопотным.

— О, не могу не согласиться.

Тембр ее голоса тоже казался знакомым. Где он мог слышать ее раньше?

— Я заеду к вам завтра днем, миссис Истербрук, — сказал он. — И, если вы не против, мы могли бы покататься в парке. Этого будет достаточно, чтобы положить конец сплетням.

— И после этого вы перестанете посещать меня?

— Естественно.

— Жаль, — сказала она. — Видимо, чувства вашей светлости заняты… кем-то еще?

Ему показалось, или она умышлено помедлила перед последними словами? Заинтригованный, Кристиан снова посмотрел на свою партнершу. Ее взгляд был устремлен через его плечо. Хотя красота миссис Истербрук не так ослепляла, когда она не смотрела на него, она все равно была невыносимо прекрасна. Так прекрасна, что боги плакали бы от зависти.

— Пусть это вас не заботит, мадам.

— Конечно, но мир полнится слухами. С вашей стороны очень благоразумно перестать посещать меня, когда мы собьем со следа леди Эйвери. Вряд ли вашей даме понравится, что вы проводите время в моем обществе. Я произвожу, скажем, определенный эффект на мужчин.

Его бесило ее самодовольство.

— Моей даме не о чем беспокоиться.

Она бросила на него взгляд, который заставил бы Ахиллеса бросить свой щит и забыть обо всем великолепии Трои.

— Как скажете, сэр.

 

Они продолжили танец в молчании. Венеция была рада, что ей не приходится говорить вещи, делавшие из миссис Истербрук прямую противоположность баронессе фон Шедлиц-Гарденберг. Но она тосковала по звуку его голоса, даже если он изъяснялся на ледяном английском вместо нежного немецкого.

Ее возлюбленный снова находился в ее объятиях, и это было настоящим чудом, пусть даже мучительным. Венеция с трудом удерживалась, чтобы не скользнуть ладонью по его плечу, не погладить большим пальцем его затянутую в перчатку ладонь, не склонить голову ему на грудь.

Ей хотелось танцевать вечно.

Но не прошло и нескольких минут, как вальс закончился. Пары остановились и разомкнули объятия. Герцог тоже сделал попытку отстраниться. Но Венеция, поглощенная воспоминаниями об их близости, не позволила.

Она осознала свою ошибку через секунду. Но это было слишком долго для подобной оплошности. С таким же успехом она могла расстегнуть лиф платья. Вряд ли это потрясло бы его больше.

Кристиан одарил ее суровым взглядом, предназначенным для тех, кто нарушил не только правила морали, но и хорошего тона. Словно она уличная прохожая, которая явилась на бал без приглашения и навязалась герцогу против его желания.

Молчание, с которым он проводил ее с танцевальной площадки, было невыносимым.

 

— Его здесь нет, — сказал Гастингс. — Мать его жены заболела, и он отправился в Вустершир ухаживать за ней, как и полагается преданному зятю.

Хелена не нуждалась в уточнении, кого он имеет в виду. Вначале она слишком переживала из-за приема, ожидавшего Венецию. Но теперь, когда герцог явился и отбыл после удивительного и невероятно эффективного маневра, Хелена позволила себе пробежаться взглядом по толпе в поисках Эндрю. Семья его матери имела обширные связи, и он получал приглашения на все сколько-нибудь значимые светские события.

— Как вы считаете, может, мне поухаживать за миссис Мартин, моя дорогая мисс Фицхью? — шепнул Гастингс. — Мартин не похож на мужчину, у которого достаточно выносливости, чтобы обслуживать двух женщин. И видит Бог, вы способны довести до изнеможения самого Казанову.

Опять этот наглый намек, будто она страдает нимфоманией. Прикрывшись веером, Хелена приблизила губы к его уху.

— Вы не представляете, мой дорогой лорд Гастингс, какое жгучее желание сжигает меня по ночам, когда у меня нет мужчины. Моя кожа жаждет прикосновений, мои губы — поцелуев, мое тело — страстных ласк.

Гастингс онемел, во взгляде на нее застыло нечто среднее между весельем и возбуждением.

Закрыв щелчком веер, она стукнула Гастингса по пальцам со всей силой, на которую была способна, с удовлетворением отметив, что он подавил возглас боли.

— Чьих угодно, только не ваших, — заявила Хелена и развернулась на каблуках.

 

Для прогулки в парке Кристиан выбрал свое самое большое ландо — чтобы сидеть как можно дальше от миссис Истербрук.

Впрочем, этого оказалось недостаточно, чтобы избежать притяжения ее красоты.

В отличие от баронессы, она не вертела зонтиком, а твердо держала его в руке. Вся ее фигура была неподвижна, как скульптура Пигмалиона, невозмутимая, бесстрастная и тем не менее достаточно прекрасная, чтобы свести мужчину с ума.

Розовое платье отсвечивало на солнце, окрашивая ее щеки нежным румянцем. В тени кружевного зонтика ее глаза казались аквамариновыми, цвета ласкового Средиземного моря, которое так очаровало когда-то его сладострастную натуру. Ее губы, мягкие, полные, идеально очерченные, обещали вкус розовых лепестков и пылкий отклик.

Только когда она заговорила, Кристиан осознал, что уже начал мысленно раздевать ее, обрывая обтянутые шелком пуговицы на лифе ее платья, как ягоды смородины со стебля.

— Вы задумались, сэр. Наверное, предвкушаете обед с вашей дамой?

Внимание Кристиана резко обострилось. Откуда она знает об обеде? В следующую секунду его захлестнуло чувство огромной, чудовищной вины. Накануне долгожданного воссоединения с баронессой он занят тем, что изменяет ей в своих мыслях.

Ему хотелось возложить вину на миссис Истербрук. Кровь до сих пор кипела при мысли о том, как она удержала его в объятиях после вальса. С таким же успехом она могла вручить ему ключи от своего дома, подмигнув и послав воздушный поцелуй.

С другой стороны еще неизвестно, стал бы он желать ее меньше, если бы она выказала полное безразличие. Возможно, это только разожгло бы его аппетит и сделало ее еще более вожделенным призом.

— Говорят, вы заказали роскошную трапезу на завтрашний вечер в «Савое», — продолжила миссис Истербрук.

Будь на ее месте любая другая, Кристиан посоветовал бы ей заниматься собственными делами. Но она возбуждала в нем потребность говорить о баронессе, не скрывая своих чувств, насколько это возможно.

— Да, — сказал он. — Я с нетерпением жду завтрашнего вечера.

Если она придет.

Конечно, придет. Не может быть, чтобы она покинула его в час нужды. Но если она уже прибыла в Лондон, до нее могла дойти эта нелепая история, связанная с миссис Истербрук. А что, если баронесса неправильно поймет внимание, которое он оказывает миссис Истербрук?

Миссис Истербрук слегка улыбнулась.

— Ей очень повезло, вашей даме.

— Скорее, это мне повезло.

Оценить выражение ее лица было так же сложно, как измерить колебания в сиянии солнца, глядя на него. Но ему показалось, что она выглядит печальной.

— Как я понимаю, это наше последнее свидание?

— Уверен, для вас это будет большим облегчением.

Она выгнула бровь.

— Вам кажется, что вы знаете, о чем я думаю?

— Ну, хорошо. Это будет облегчением для меня.

Она слегка отклонила зонтик в сторону, подставив лицо солнцу.

— Есть люди, которым я нравлюсь за форму моего носа. Смешная причина, чтобы любить кого-то. Но не менее смешно не любить человека из-за его внешности — как в вашем случае.

— Дело не во внешности. Я не одобряю ваш характер, миссис Истербрук.

— Вы ничего не знаете о моем характере, сэр, — решительно произнесла она. — Единственное, что вам известно обо мне, это мое лицо.

 

Глава 14

 

Кристиан нечасто давал обеды. А когда давал, всеми приготовлениями обычно занималась вдовствующая герцогиня. Но для этого обеда он продумал каждую деталь.

Несколько частных залов были отвергнуты как слишком тесные или чересчур роскошные. А когда он наконец остановился на одном из них, то велел заменить натюрморт, висевший на стене, на морской пейзаж, напоминавший тот, что украшал стену его каюты. Вместо цветов для центра стола Кристиан заказал ледяную скульптуру из резвящихся дельфинов. Он также распорядился, чтобы не было резкого электрического освещения, только свечи — и не парафиновые, а из лучшего пчелиного воска.

Предложенное меню он отослал назад с указанием, что оно должно состоять из консоме, филе рыбы, тушеной утки, бараньих ребрышек с пряностями и жареной оленины — и ничего больше. Чем обидел шеф-повара, явно полагавшего, что романтический обед должен выглядеть, как банкет.

«L’amour, — объявил он, покачав пальцем перед носом Кристиана, — следует подкреплять обильной едой. Милорд и без того слишком худой. Они с миледи будут выглядеть как два скелета, стучащие костями в медицинской лаборатории».

Кристиан не дрогнул, заявив, что не имеет ни малейшего намерения закармливать свою даму до коматозного состояния. В конечном итоге француз смирился с выбором главных блюд, но наотрез отказался ограничивать себя по части десертов. Он не потерпит никакой чепухи о пользе свежих фруктов. Он подаст яблочную шарлотку, ванильное суфле, шоколадный мусс, сливовый пудинг и персиковый торт.

— Нам не съесть этого до рассвета, — сказал Кристиан, невольно восхищаясь верностью повара своим идеалам.

Француз поцеловал кончики пальцев.

— Зато потом вы лучше оцените радости любви, милорд.

Кристиан прибыл в отель за полчаса до назначенного времени. Когда он вошел в зал, стол уже был сервирован, сверкая серебром и хрусталем, украшенный вазами с фруктами, аккуратно расставленными на скатерти из голубого дамаста.

Это ожидание не имело ничего общего с приятными предвкушениями на борту «Родезии». Обычно Кристиан сохранял спокойствие — джентльмен не должен суетиться и нервничать, — но сегодня он несколько раз поймал себя на том, что постукивает пальцами по подоконнику. Ему хотелось выпить чего-нибудь крепкого, выкурить сигарету, поменять шторы на окнах или снова заменить картину — все, что угодно, лишь бы унять беспокойство.

Если только она пришла, и все будет в порядке.

Но что, если она не придет?

Слуги зажгли свечи и внесли ледяную скульптуру — изящную композицию из дельфинов, выпрыгивающих из застывших волн. Сверкало серебро, искрился хрусталь, бутылка шампанского шестидесятилетней выдержки почтительно ждала, чтобы ее откупорили, как только появится баронесса.

Пора бы ей появиться. Согласно этикету на обед полагалось приезжать хотя бы за полчаса до назначенного времени — из уважения к деликатным свойствам суфле, если ни к чему больше.

Неужели у европейцев другие правила? Ему следовало бы знать, учитывая, сколько времени он провел на континенте. Но Кристиан не мог разумно мыслить, пребывая в состоянии умственного оцепенения, в одном шаге от неудержимой паники.

В восемь часов официант деликатно осведомился, не прикажет ли его светлость подавать обед.

— Подождем еще четверть часа, — распорядился Кристиан.

Когда прошли очередные четверть часа, он дал такое же указание.

В половине девятого уже никто ничего не спрашивал. Обслуга отеля, которая сновала вокруг в течение последнего часа, почти не показывалась. Словно ниоткуда появилась бутылка виски. Вместе с сигаретами, спичками и пепельницей из резной слоновой кости.

Баронесса не сдержала слова. Неужели ее слово так мало значит? И если она с самого начала собиралась нарушить свое слово, почему бы не известить его заранее, прислав письмо?

А может, с ней случилось что-то непредвиденное? Что, если она лежит где-то и о ней некому позаботиться? Хотя опять же, она могла бы написать ему, и он оказался бы рядом в мгновение ока.

Впрочем, он исходит из того, что она свободна в своих действиях. А что, если теперь, когда она вернулась туда, куда направлялась, за ней строго наблюдают?

Кристиан провел несколько мучительных минут, размышляя над подобной возможностью, прежде чем осознал, как нелепо и мелодраматично это звучит. Даме, находящейся под таким средневековым надзором, никогда бы не позволили пересечь океан в одиночестве, не говоря уже об интрижке с одним из попутчиков.

Объяснение ее отсутствия все время находилось у него перед глазами, но он не хотел признавать очевидного: их роман ничего для нее не значил. Он — единственный, кто был очарован душой и телом. Для нее он был лишь временным источником развлечений, способом скоротать скучные часы посреди океана.

Это он настаивал на продолжении их отношений после морского вояжа. Это он предложил ей свое сердце, руку и раскрыл свои секреты. А она даже не назвала своего имени.

И, конечно, не показала свое лицо.

Нет, он не должен сомневаться в ней. Если он начнет сомневаться в баронессе, он начнет сомневаться в собственной способности судить о чем бы то ни было. Наверное, до нее, как он и опасался, дошли слухи о нем и миссис Истербрук. Боже, а что, если она видела, как они вчера катались в парке? Их совместная прогулка опровергает все его уверения в том, что он избавился от своей одержимости.

И даже если баронесса ничего не видела и не слышала, достоин ли он ее по-прежнему? Он, явившийся на этот обед со словами миссис Истербрук — «Вы ничего не знаете о моем характере, сэр. Единственное, что вам известно обо мне, это мое лицо», — все еще звучащими в его ушах.

Прошлой ночью ему опять приснилась миссис Истербрук в еще более тревожащей, чем обычно, домашней сценке. Они сидят перед пылающим камином, он пишет письма, она читает толстый том из его библиотеки. Время от времени он поднимает голову и смотрит на нее. Но не с горечью и приступами неудовлетворенного желания, которые преследовали его в последнее время, а со спокойной радостью, что она рядом.

Но ему ни разу не приснилась баронесса.

И все же он упрямо стоял у окна, глядя на экипажи, которые останавливались перед отелем. Лондон славился своими транспортными заторами. Раз образовавшись, они требовали довольно много времени, чтобы рассосаться. Возможно, она застряла в одном из них и кипит сейчас от нетерпения, пока он медленно погружается в отчаяние. Возможно…

Внезапно Кристиан осознал, что он в комнате не один. Он резко обернулся, страх и надежда боролись в его груди.

Но это была не баронесса, а всего лишь служащий отеля.

— Ваша светлость, для вас доставили посылку.

В следующие три секунды Кристиан еще осмеливался надеяться. Может, она готовится к эффектному появлению. Может, ее внесут, как Клеопатру, завернутую в ковер. Может…

Три носильщика, пыхтя, втащили в комнату тележку.

Перед ним разверзлась пропасть, и сердце рухнуло в ее бездонную глубину. Не было нужды разворачивать слои брезента. Он узнал каменную глыбу по ее размерам и весу.

Баронесса вернула его подарок. И больше не желает иметь с ним ничего общего.

 

Прошел еще час, прежде чем герцог покинул отель.

На этот раз Венеция ждала не в вонючем кебе, а в элегантном экипаже с обитыми бархатом сиденьями, медной жаровней в ногах и цветущими тюльпанами в вазочках, закрепленных на кронштейнах между окошками.

Экипаж наняла баронесса. Ее шляпа с вуалью лежала на сиденье рядом.

«Еще не поздно, — прошептал безрассудный голос у нее в голове, как шептал последние три часа. — Давай, перехвати его. Только на один вечер».

Но на этот раз он не позволит ей уйти. И не позволит остаться в вуали. Такой вещи, как только один вечер, не существует.

Скорее, не существует такой вещи, как завтра. Он вышвырнет ее, как только увидит ее лицо, и никогда не заговорит с ней снова.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 219; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.101 сек.