Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. Справочно-информационные сайты




Задания

Справочно-информационные сайты

Список основной и дополнительной литературы

Основная литература

 

1. Бирих А.К. Метонимия прилагательных в современном русском языке // Вестник ЛГУ. Сер.2, Вып. 1(2), 1987.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1983.

3. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. –М., 1973.

4. Жаналина Л.К. Номинация и словообразовательные отношения. – Алматы, 1993.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English → Russiаn – СПб.: Издательство «Союз», 2006.

 

Дополнительная литература

 

1. Илюхина Н.А. Роль метонимии в интерпретации концептосферы «человек» (на материале ментальной модели «вместилище»// Языкознание, 2002, №3.

2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метофоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М., 1990.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

4. Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1960.

5. Одинцова М.П. Образы человека – пространства в языковой картине мира и русской поэтической речи // Художественный текст: единицы и уровни организации. – Омск, 1991.

6. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. –М.: Медиум, 1995.

7. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки, 2001, №1.

8. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

9. Morier H. Dictionnaire de poutigue et de rhutorigue. Udition augmentue. – Paris, 1981.

www.rsl

infolio.ast.ru

www.gumer.info

 

14.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

 

Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

 

1. Напишите реферат на тему «Приемы перевода метонимии с русского на английский язык».

2. Напишите реферат на тему «Ментальные метонимические модели: их различие и сходство.

 

Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (СРСП)

1. Определите, в чем различие между ментальными метафорическими и метонимическими моделями?

2. Установите, какие ментальные метонимические модели есть в казахском языке.

3. Установите, какие ментальные метонимические модели есть в английском языке.

4. Сопоставьте при помощи контрастивно-сопоставительного анализа метонимические модели в трех языках. Установите их сходство и расхождения.

5. Приведите примеры метонимического переноса по модели «часть – целое» в казахском языке. Охарактеризуйте процесс метонимизации. Переведите на русский язык.

6. Приведите примеры метонимического переноса в английском языке. Охарактеризуйте процесс метонимизации. Переведите на казахский язык.

7. Охарактеризуйте метонимическую модель «имя собственное → произведение, изделие, поступки, свойства героя → нарицательное имя. Сопоставьте примеры метонимизации слов по данной модели в трех языках.

8. Установите, какой прием перевода метонимии является наиболее продуктивным.

9. Охарактеризуйте прием семантического преобразования метонимии исходного языка в языке перевода.

10. Охарактеризуйте прием структурного и функционального преобразования метонимии исходного языка в языке перевода.

Упражнение №1.

Сравните тексты на ИЯ и ПЯ и определите, какой способ метонимической трансформации имеет место в случае, когда в одном языке учреждение, организация, официальное лицо именуются по названию улицы и здания, а в другом – требует прямой номинации.

Many of the Madison Avenue stars were involved in the presidential campaign

В компании по выбору президента принимали участие многие «звезды» рекламного бизнеса (в английском языке Madison Avenue – это улица, где расположены крупнейшие рекламные агентства, в русском – прямая номинация). Fleet street can make or break a politician. Английская пресса может сделать карьеру политическому деятелю или испортить ее (fleet street - улица, где расположены редакции большинства английских газет).

What does Downing Street think (Longman) – о чем думает английское правительство? (на улице Downing street расположены резиденции премьера – министра и канцлера казначейства, поэтому эта улица ассоциируется с правительством).

 

Упражнение №2.

Проанализируйте выделенные метонимические конструкции, переведите и определите прием перевода ее на ПЯ.

1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it

2. I spent a month of misery, I Suppose, in something very like a profound sulk

 

Упражнение №3.

Сравните исходный текст и тест на ПЯ, обратите внимание на перевод исходной метонимии в ПЯ.

Мінезі кішіпейіл, сондай жақсы, Бірақ анау үйлер «аспасын, шаңыраққа қарасын, - деп жазғырып жатыр, - деп, сыр айтқандай сыбырлап сөйлегенде, өзге әйелдер таңлай қағым:

- Келмей жатып па? (М. Әуезов. Абай жолы, 60б.).

Смуглая молоденькая Злиха, прислужница «молодой келин» восхищалась хозяйкой шепотом, будто боясь, что слова ее дойдут, куда не нужно.

- Простая такая, обходительная. Зря ее Большая юрта невзлюбила. А ведь что говорят-то: «Пусть не забывается, пусть взглянет наверх, чей шанрак у нее над головой, в какой дом попала» (М. Ауезов. Путь Абая, 346с.).

 

14.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 877; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.