Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тесты для промежуточного контроля по теме. Контрольные вопросы и варианты ответов на них




Контрольные вопросы и варианты ответов на них

1. Как вы понимаете термин «метонимический перенос»?

2. Какие функции выполняет метонимия?

3. Какие типы метонимии вы знаете?

4. Как вы понимаете термин «ментальная метонимическая модель»?

5. Какие трудности встречаются в процессе перевода метонимии исходного языка?

6. В чем расхождения между языками в процессе метонимизации в разных языках?

  Варианты ответов Кнопка ответа
  А. Метонимический перенос – это перенос наименования с одного предмета на другой по смежности понятий да нет
  Б. Метонимия – это троп, образованный в результате вторичной номинации да нет
  А. Номинативную, экспрессивную функции да нет
  Б. Характеризующую и оценочные функции да нет
  А. Признаковую и субстантивную метонимии да нет
  Б. Признаковую метонимию да нет
  А. Ментальные метонимические модели – это модели, способствующие актуализации метонимического мышления в языке и речи да нет
  Б. В когнитивной лингвистике ментальная метонимическая модель исследуется как способ концептуализации более сложного мыслительного пространства через менее сложное мыслительное пространство да нет
  А. Трудности, связанные с несоответствием ментальных моделей в разных языках; трудности, связанные со случаями метонимического переноса, основанными на ассоциациях (метонимический эпитет, синекдоха, антономазия) да нет
  Б, Трудности, связанные с прецедентными именами да нет
  А. Расхождения между языками при переводе исходной метонимии связаны с несоответствием метонимических моделей переноса в разных языках да нет
  Б. Расхождения, связанные с признаковой метонимией да нет

 

1. Какой из тропов основан на переносах по смежности понятий?

A. Метафора

B. Метонимия

C. Эпитет

D. Гипербола

E. Литота

2. Кто из ученых определяет метонимию следующим образом: «метонимия – регулярный механизм вторичной номинации, способствующий появлению новых слов путем семантического способа словообразования»

A. Дж. Лакофф, М. Джонсон

B. Р. Якобсон

C. Л.К. Жаналина

D. Г. Пауль

E. Казакова Т.А.

3. В данных метонимических конструкциях реализована какая метонимическая модель: Калашников – калашников; Кольт – кольт, Буль – буль.

A. Перенос с материала на изделие из него

B. Перенос с действия на результат

C. Перенос с имени автора на его произведение, изделие

D. Перенос с собственности на ее владельца

E. Перенос наименования места на жителей этой местности или на какое-либо связанное с этим местом событие

4. Какой прием перевода метонимии ИЯ использован в процессе перевода ее на ПЯ White house – Белый дом – Ақ Орда

A. Прием замены

B. Прием структурного преобразования метонимии

C. Прием полного преобразования исходной метонимии

D. Прием адекватного перевода

E. Прием переводческого комментирования

5. Какой прием перевода исходной метонимии использован в данном случае: - А не дать ли нам хозяйке покой? – высказался Тоцкий, посматривая на Ивана Федоровича (Достоевский) – «Shouldn’t we allow the hostess to retire?»

A. Прием замены

B. Прием структурного преобразования метафоры

C. Прием полного преобразования исходной метафоры

D. Прием адекватного перевода

E. Прием переводческого комментирования

6. Какой прием перевода метонимии можно использовать при переводе исходной метонимии на другой язык:

Шляпы послушно закивали

Уай, қара бет! Көріңе кір шетіңнен, қаралы көшке шапқан қара бет! – деді

A. Прием замены

B. Прием структурного преобразования метафоры

C. Прием полного преобразования исходной метафоры

D. Прием адекватного перевода

E. Прием переводческого комментирования

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 573; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.