Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Репрезентативность перевода на лексическом уровне




 

Достичь репрезентативности на лексическом уровне довольно сложно. Прежде всего, лексика создает проблемы из-за несовпадения объема значения лексем в разных, даже близкородственных, языках. При этом, даже простые слова обладают разным набором значений. С лексическим уровнем репрезентативности связана также проблема передачи различного рода национальных и культурных реалий того или иного языка средствами другого языка.

В теории и практике перевода существуют довольно четко разработанные и ясно сформулированные принципы, помогающие решить эту проблему.

1. реалии могут передаваться путем заимствования (переводчик работает на фонетическом уровне, то есть он либо транслитерирует, либо транскрибирует иностранное слово).

2. Калькирование. В процессе калькирования переводящий язык пользуется собственными аффиксами и корнями, но соединяет их так же, как они соединены в переводимом слове.

Например, английское слово circumstance произошло от латинского существительного circumstantia, которое в свою очередь было образовано от глагола circumstare, сложно образованного слова, состоящего из основ circum (вокруг) stare (стоять). В английском налицо пример транслитерирующего заимствования, причем благодаря совпадению графики в обоих языках заимствование практически полностью совпадает со словом-оригиналом. Русское слово обстоятельство – пример калькирующего заимствования, где об- соответствует латинскому префиксу circum-, а -cmoj- восходит к латинскому корню –sta-.

3. Реалии могут передаваться с помощью пояснительного, или описательного перевода. Такой способ перевода является уже заимствованием не на уровне лексемы, а на уровне стоящего за ней содержания. Поэтому репрезентативность перевода здесь обеспечивается на уровне темы (содержания, или плана содержания) и в меньшей степени на уровне на уровне плана выражения (тона), чем и объясняется потеря образности, эмоциональности, экспрессивности.

Нередко язык пытаются защитить от иноязычных заимствований. Но проблема в засилии чужой культуры, так как именно влияние чужой культуры ведет за собой появление в языке новых слов и выражений. Иногда языку навязываются определенные типы заимствований, но он выбирает то, что считает для себя приемлемым. Например, термин ЭВМ был полностью заменен на компьютер.

Теперь поговорим о фактических ошибках. Это самое вопиющее нарушение репрезентативности перевода на лексическом уровне. Ошибок не следует бояться, главное уметь и не бояться их исправлять. Есть два типа ошибок:

1) Не рождающие у носителей ПЯ никаких ассоциаций (оговорки). Они не препятствуют выполнению переводом его репрезентирующей функции. Например, если вместо картошка произнесено таркошка. Носитель русского языка, реципиент сообщения, внутренне исправит оговорку и без труда поймет, что имеется в виду.

2) Рождающие у носителей ПЯ нежелательные ассоциации. Такие ошибки мешают восприятию передаваемой в ходе общения информации. Речь идет об ошибках, меняющих смысл слов в ПЯ. Например, sink и think. Замена звуков в словах может помешать ходу общения, а следовательно, разрушить репрезентирующий эффект перевода.

Отдельно следует сказать о репрезентативности перевода фразеологизмов, лексических единиц, находящихся на уровне так называемого малого синтаксиса. Под фразеологизмами понимают несколько типов разнородных сочетаний: структуры типа фразовых глаголов в английском языке (give up, bring up), идиомы (green thumb), пословицы, поговорки, крылатые слова. Элементы всех этих сочетаний находятся в разной степени зависимости. По общепринятой квалификации Виноградова В.В., выделяются фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения. Для переводоведения, в отличие от лексикологии, эта квалификация не столь принципиальна. Переводчик должен уметь выделять собственно семантическое ядро высказывания и его лексическую образность, потому что в разных видах текстов ему придется работать с этими выражениями по-разному. Например, при переводе научного текста, в котором употреблен какой-то фразеологизм, переводчик может сохранить лишь план содержания. И репрезентирующим свойствам такого перевода все-таки не будет нанесен существенный ущерб. Если же осуществляется перевод фразеологизма в публицистическом или художественном тексте, то переводчик должен по возможности передать не только план содержания, но и план выражения. Это достигается путем выделения сначала семантического ядра высказывания. Мы должны понять, какая мысль передается с помощью данного фразеологизма, затем найденному семантическому ядру подбирается аналогичное фразеологическое выражение в ПЯ.

Особенно часто в устном переводе приходится переводить фразеологизмы буквально, несмотря на «неуклюжесть» перевода, так как заменять образность ИЯ на образность ПЯ значит откровенно рисковать. Если переводчик дал один вариант перевода, а оратор, стал обыгрывать значение данного фразеологизма, то, переводчик, вскоре начинает понимать, что дальше переводить просто не в состоянии, так как говорит уже о чем-то совсем другом, а вернуться к оригиналу поздно.

Таким образом, перевод фразеологизма возможен либо с сохранением образности оригинала, но в письменном переводе, или путем передачи только семантического ядра, но в устном.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1780; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.