Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей




 

На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично репрезентативности на уровне фонетики. Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть образованных по старым словообразовательным моделям. Не всегда удается передать с помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных словообразовательных моделей. Трудными для перевода являются английские образования с суффиксами –ible-able, которые иногда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачивать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: defensible (такой, который можно защитить, правомерный).

Среди наиболее важных способов словообразования в современном английском языке:

1. аффиксальный способ, означает образование слов с помощью приставок и суффиксов. Например, в последнее время становится продуктивной модель образования новых слов с – age, но одни слова предоставляются совершенно обычными, а другие еще достаточно новы. Так, слово milage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством. Транслатема milage – пробег, включает в себя элементы вполне обычные: первый для английского, второй для русского языка. Любой другой способ перевода английского слова milage должен быть признан нарушающим требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны, отсутствующий в английском языке. Однако, появилось словосочетание вроде political milage. Самым лучшим вариантом перевода будет «политический багаж», поскольку обладает «бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие»(Тюленев С.В.).

В английском языке распространены слова со следующими суффиксами и приставками: a-; bi-; –gap; -ese; -holic; no-; para-; –gate. Например, –gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»; Irangate n. (политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием); –gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communicationgap n. (некоммуникабельность).

2. При переводе слов, образованных от фразовых глаголов также непросто обеспечить репрезентативность. Довольно частотны такие образования о фразовых глаголов: bringdown adj унизительное замечание; drop-in n вечеринка, на которую можно прийти без приглашения; off-license n винный магазин; throwaway n пустяк, ненужная вещь.

3. В английском языке довольно частотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Нередко их можно встретить в публицистике, художественной прозе. Иногда они не приживаются и остаются авторскими окказионализмами, иногда обретают новую жизнь. Если говорить об употреблении этих слов в речи, то в этом нет острой необходимости. Для активного употребления нужны не все сложные слова. Если же говорить о переводе сложных слов, то переводчику приходится иметь дело с большинством из них. Особенно нужно обратить внимание на слова со скрытой метафорикой, которые требуют точно таких же по силе воздействия русских слов. Например: all-of-none (adj)- категоричный; peace-and-order officers (n) – блюстители порядка; warts-and-all (adv)- как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас;

4. Сокращения. Существует несколько видов сокращений: 1) буква-слово; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3)сложносокращенные слова по начальным буквам словосочетаний). Например: celeb (celebrity); magalog (magazine catalog); VIP (very important person);

Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка. Но, нужно иметь ввиду, что даже если какое-либо сокращение и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия а ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-либо комментариев невозможен.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1835; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.