Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Инари, Дух Риса в лисьем облике 3 страница




[104] Гл. 27, № 43, с. 1285.

[105] Цит. по: Гунсё руйдзю, № 135. Т. 6. С. 968.

[106] 齋院, принцесса–девственница, проживающая в храме Камо в Киото, того же ранга, что и Сайгу в Исэ.

[107] Кицунэ–би или «лисьи огоньки» сделали их хорошо заметными во тьме.

[108] Брусок, на который опирался седок в повозке, когда кланялся или здоровался.

[109] Гунсё руйдзю, т. 6, с. 969.

[110] Тот же настоятель изгнал в 865 г. Тэнгу, который мучил императрицу (Кодзидан, гл. 3. К.Т.К. 15. С. 66. Ср. работу о Тэнгу. Transactions. Vol. XXXVI. Part II. Р. 46).

[111] Гл. 23, с. 650, в 898 г.

[112] Гл. 23, с. 669, в 902 г.

[113] Гл. 23, с. 671, в 909 г.

[114] Гл. 24, с. 684, в 927 г.

[115] Гл. 25, с. 722, в 932 г.

[116] Гл. 23, с. 670.

[117] Кицунэ–до, решетчатая дверь, через которую можно видеть происходящее снаружи, оставаясь невидимым изнутри.

[118] См.: К.Т.К. Т. 14, гл. 5. С. 44; гл. 8. С. 127.

[119] Гл. 4. См.: К.Т.К. Т. 14. С. 46.

[120] Гл. 10, № 31. См.: К.Т.К. Т. 15. С. 809.

[121] Гл. 3. См.: К.Т.К. Т. 15. С. 77.

[122] Гл. 3. См.: К.Т.К. 17, с. 85.

[123] Моно–цуки–но онна, «женщина одержимости», ср. с рассказанной выше легендой из Кондзяку моногатари, гл. 27, № 39.

[124] Гл. 4, с. 86.

[125] Гл. 8, с. 170.

[126] Гл. 6. См.: К.Т.К. 14. С. 556 и далее.

[127] В: Нимадзэ–но кидзэнсю. С. 1054.

[128] Цит. по: Тэйкоку Бунко (帝国文庫). Т. 5.

[129] Гл. 26, с. 676.

[130] Гл. 28, с. 728.

[131] 貴狐天王, Кико Тэнно, т.е. Дакини Тэн.

[132] (陀天法) Датэн ― это Дакини Тэн, рассматриваемый ниже. Эту легенду можно найти в гл. 1. С. 12.

[133] (褒嫂) Ранее она была его любимой наложницей.

[134] Гл. 6, с. 161.

[135] Гл. 6, с. 162.

[136] К.Т.К., т. 15.

[137] Гл. 17, (変化), с. 549.

[138] Гл. 6, с. 312. Имя божества было 福天神, Фукутэндзин, иное наименование Дакини Тэн. См. ниже.

[139] Гл. 20, с. 586.

[140] Гл. 17, с. 543.

[141] Гл. 17, с. 543.

[142] Гл. 17, с. 550.

[143] Гл. 17, с. 551.

[144] Гл. 6, с. 7.

[145] Гл. 21, с. 45.

[146] Гл. 11, с. 30.

[147] Гл. 8, с. 27.

[148] Цит. по: Гунсё руйдзю, № 487. Т. 17, гл. 2. С. 661.

[149] № 230.

[150] Гл. 12. Цит. по: К.Т.К. Т. 17. С. 1139.

[151] Цит. по: К.Т.К. Т. 3, гл. 18. С. 2.

[152] Цит. по: К.Т.К. Т. 3, 6а.

[153] Цит. по: Дзоку Сисэки сюран. Т. 2. С. 16.

[154] Murray’s Handbook for travellers in Japan, 8th ed. (1907), p. 216.

[155] Цит. по: Хякка сэцурин. Т. 5. С. 320.

[156] Гл. 1, № 57. С. 10.

[157] Цит. по: Рэйдзю дзакки. Т. 2. С. 513, 515.

[158] Гл. 2. С. 25–а, под заголовком «Мёбу–ся, также именыемые Томэ Микэцу ками, 専女三狐神».

[159] В гл. 6, разделе «Животные», ст. «Лиса».

[160] Т. 2. С. 515.

[161] «Дух Риса», почитаемый на горе Инари. См. ниже.

[162] В гл. 月令.

[163] См.: Florenz, Geschichte der Japanischen Literatur, 357 sqq.

[164] Т. 2, легенды № 20. С. 59; №№ 29, 39.

[165] См.: Сисэки сюран. Т. 15, гл. 36.

[166] Т. 1. С. 21.

[167] В кн.: Дзоку Тэйкоку бунко. Т. 47 (серия Кинсэй кидан дзэнсю, 近世奇談全集).

[168] См.: «Синтёмонсю». Гл. 10. С. 141.

[169] См.: там же. Гл. 16. С. 226.

[170] См.: там же. Гл. 16. С. 229.

[171] См.: там же. Гл. 16. С. 234.

[172] См.: там же. Гл. 17. С. 236.

[173] См.: там же. Гл. 14. С. 210.

[174] См.: там же. Гл. 8. С. 111.

[175] 江戸弁慶, написано в 1680 г.

[176] 柳亭種彦, живший в Эдо 1782–1842 гг. Он цитирует эти отрывки в своих Рютэйки, 柳亭記, Хякка сэцурин, т. 6, с. 118.

[177] 江戸志, гл. 4.

[178] 江戸砂子, написано в 1732 г. Кикуока Сэнрё,.

[179] Букв.: «тончайшее имя», т.е. Наму Амида Буцу.

[180] Хонтё кодзи инъэнсю. Гл. 3, № 78. С. 16–а.

[181] Там же. Гл. 3, № 79. С. 17–а.

[182] См.: там же. Гл. 3, № 87. С. 3–b.

[183] Гл. 2, 古跡.

[184] См. в: Кёгэн дзэнсю (狂言全集), «Полное собрание комедий», издательство «Хакубанкан». Т. 1. Гл. 2. № 2. С. 71.

[185] Гл. 2. С. 6.

[186] См.: Дзоку Тэйкоку бунко. Т. 47. Кинсэй кидан дзэнсю. С. 380.

[187] См.: там же. С. 267.

[188] См.: там же. С. 266.

[189] См.: Дзоку Тэйкоку бунко. Т. 47, Кинсэй кидан дзэнсю.

[190] См.: Сансю кидан. Гл. 1. С. 674.

[191] См.: там же. Гл. 2. С. 704.

[192] См.: там же. Гл. 3. С. 793.

[193] См.: Синтёмонсю. Гл. 9. С. 124.

[194] См.: там же. Гл. 3. С. 782.

[195] См.: там же. Гл. 3. С. 783.

[196] См.: там же. Гл. 4. С. 819.

[197] См.: там же. Гл. 3. С. 771.

[198] См.: там же. Гл. 4. С. 827.

[199] См.: там же. Гл. 3. С. 752.

[200] См.: там же. Гл. 3. С. 749.

[201] Бакин считает, что это был тануки.

[202] См.: там же. Гл. 5. С. 846.

[203] См.: Дзоку Тэйкоку бунко. Т. 47, Кинсэй кидан дзэнсю. Гл. 3. С. 900.

[204] См.: там же. Гл. 3. С. 909.

[205] См.: там же. Гл. 3. С. 917.

[206] См.: там же. Гл. 6. С. 963.

[207] См.: там же. Гл. 7. С. 985.

[208] См.: там же. Гл. 6. С. 956.

[209] См. в: Хякка сэцурин. Т. 正下(II). С. 818.

[210] См. там же. Т. 続下(V).

[211] См.: там же. Гл. 3. С. 71 и далее.

[212] См.: там же. Гл. 3. С. 72.

[213] 1 ри – 2 мили, 775 ярдов.

[214] 1 тё – 119 ярдов, 11 дюймов.

[215] Цит. Иноуэ в: Ёкайгаку коги. Т. 2.С. 230.

[216] Гл. 5, № 2. С. 7–а, под заголовком «Танукэ» (田之怪).

[217] Там же. Гл. 5, № 2. С. 7–а.

[218] См.: Хякка сэцурин. Т. 正上 (1). С. 1162.

[219] См.: Хякка сэцурин. Т. 正下 (2). С. 1046.

[220] См.: Хякка сэцурин. Т. 正下 (2).

[221] Там же. Гл. 6. С. 570.

[222] Гл. 7, с. 589.

[223] «Имя», т.е. возглашение к Будде Амида: «Наму Амида Буцу» (南無阿弥陀仏).

[224] Гл. 9, с. 679.

[225] Гл. 8, с. 612.

[226] 託宣, таку–сэн.

[227] Инари санся, «три храма Инари»; см. ниже.

[228] Гл. 5, с. 527.

[229] Гл. 5, с. 525.

[230] Гл. 5, с. 528.

[231] 想山著門奇集, написал в 1849 г. Миёси Сёсан, 三好想山. Дзоку Тэйкоку бунко, т. 47, Кинсэй кидан дзэнсю.

[232] Гл. 1, с. 432.

[233] Ср. с куда–гицунэ (канко) ниже.

[234] Гл. 4, с. 564.

[235] Гл. 4, с. 576.

[236] Гл. 4, с. 585.

[237] Третье издание опубликовано в 1897 г.

[238] С инки: гохэй и прочее. Гохэй ― хорошо известные листочки бумаги, прикрепляемые к палке, с помощью которых божества и демоны входят в медиума. Ср. Percival Lowell, Occult Japan, p. 153.

[239] Ср. Lowell, 1.1.

[240] Т. 4, с. 221.

[241] Т. 4, с. 220.

[242] Т. 4, с. 206.

[243] Т. 4, с. 206.

[244] Т. 4, с. 208.

[245] Т. 4, с. 201.

[246] Гл. 11, Раздел «Животные», с. 20.

[247] Сикими (樒) Illicium religiosum, вечнозеленое древесное растение из разряда магнолий, в диком виде растущее в горах теплых стран. Листья имеют приятный аромат и используются для украшения ваз, ставящихся перед изображениями Будды. Из сухих листьев, размалываемых в порошок, приготавливают благовония. См. Useful plants of Japan, выпущенную Agricultural Society of Japan, откуда г–н Г.Цуда извлек для меня приведенную информацию.

[248] Идзуна–но хо 飯槞法; см. ниже.

[249] 倉稲魂霊, «Дух Риса в Хранилище», см. ниже.

[250] 大和本草, написал Каибара Ацунобу, 貝原篤信, живший 1629–1714 гг. Гл. 16, «Лиса».

[251] 児島不求, в своей Хэйсёку вакумонтин, 秉燭或問珍, написанной в 1710 г. и напечатанной в 1737 г.; цитируется Иноуэ, Ёкайгаку коги, т. 4, с. 180.

[252] 陰獣, индзю, животное, относящееся к принципу Инь (яп. ин, или он), противоположности Ян (яп. ё).

[253] 陽気, ёки, дух– Ян.

[254] 陰気, инки.

[255] 和漢三才図会, «Японско–китайская книжка с картинками о Трех Силах (Небеса, Земля, Человек)», японское переложение китайской энциклопедии Сань цай ту хуэй, 三才図会, написанное в 1713 г. Тэрадзима Рёаном, 寺島良安. Гл. 38 («Животные»), с. 590, «Лиса».

[256] Ср. Сэки–но аки кадзэ, 関ノ秋風, написанное Сиракава Раку–о, 白川楽翁, «Веселый старик из Сиракава», т.е. знаменитый государственный деятель Мацудайра Саданобу, живший 1758―1829, принявшийся писать после ухода с политической арены (1812), Хякка сэцурин, т. 正上 (1), с. 973, где мы читаем о бульоне из мяса тануки и о эффективном воздействии пепла от сожженной головы тануки при излечении болезни, от которой становятся рассеянными и забывчивыми.

[257] 寂蓮, т.е. Фудзивара–но Саданага, умерший в 1202 г.

[258] XII в.

[259] 石菖, лат. acorus gramineus. См. de Groot, Rel. Syst. Of China IV, p. 32 об аcorus сalamus, 菖蒲, (кит. чан–пу), разновидности дикого чеснока. Сила Ян этого растения, название которого записывается, как двойное солнце, может победить животное Тьмы, Инь.

[260] Гл. 5, сс. 949 и далее.

[261]. 952.

[262] 風狸, кадзэ–дануки.

[263] Гл. 2, с. 470.

[264] 和訓栞, написал Таникава Котосуга, 谷川士清, живший 1706–1776; т. 1, гл. 7, с. 10.

[265] 鬼燐, ки–рин.

[266] Сёсан тёмон кисю, гл. 1, с. 432.

[267] 木内石亭, в его Унконси, 雲根志, написанной в 1772 г.

[268] Ср. Бакин, Энсэки дзасси, гл. 1, № 9, с. 23―b.

[269] 秦鼎, ум. В 1831 г.

[270] 一宵話, «Разговоры за одну ночь».

[271] Т. 1, гл. 7, с. 6―b.

[272] Это, вероятно,― Ло–ян це–лань цзи, 洛陽伽藍記, написанная Ян Сюаньчжи, 楊術之, при династии Вэй (386―557). Ср. De Groot, Religious System of China, Vol. V, p. 598, где также поднимается вопрос о династии Вэй.

[273] 咜祗尼法, Дагини–но хо.

[274] Хонтё кодзи инэн сю, гл. 3, № 79, с. 17–а; 貴狐明神.

[275] Там же, № 87, с. 3–b.

[276]蘐園遺編, написал Огю Мокэй, 荻生茂卿, т.е. Сорай, 徂徠, живший 1665–1728 гг.

[277] 朝川善庵, в его Дзэнъан дзуйхицу, 善庵随筆, написано до 1853 г, Хякка сэцурин, т. 1, с. 672, под заголовком Идзуна Гонгэн, 飯繩権現, «Проявление (горной) Идзуна».

[278] 道了、飯繩、и 浅間.

[279] С. 673.

[280] Ср. Transactions, Vol. XXXVI, Part II, «The Tengu.”

[281] 松屋外集, написал в 1839 г. Такада Томикиё, 高田興清.

[282] 越遊行囊抄, гл. 5.

[283] 保食神, Богиня Еды. Ср. в Уга–но митама на горе Инари и с ее связью с лисами.

[284] 梅村歳筆, написал Хаяси Харунобу, 林春信, живший 1642–1666 гг.

[285] См. прим. 181; «Различные записи о чудесных животных», написанные, вероятно, в начале XIX в.; это ― наш основной источник информации по японским преданиям о лисах по причине большого количества упомянутых в нем трудов.

[286] 茅窓漫録, написал Тихара Тэй, 茅原定, живший 1773–1840 гг.; Хякка сэцурин, т. 1, с. 1029, под заголовком «Идзуна».

[287] 大和本草, написано до 1714 г.

[288] 宗祇物語, написал монах Соги, 宗祇, живший 1420–1502 гг.

[289] Ср. перечисление великих Тэнгу Японии у Тэйнина, где мы находим Найгубу из Такао, Сандзякубо из Акиба и Дзиро из Идзума (Transactions, Vol. XXXVI, Part II).

[290] Ср. Иноуэ 1.1. 4, с. 228.

[291] В примечании сказано: «Растение мо упоминается в китайской работе Бэнь цао ган му, 木草綱目; люди называют его сикими (illicium religiosum, см. выше) и кладут в виде подношений перед изображениями Будды».

[292] 周禮, «Церемонии династии Чжоу».

[293] 蠱物. Относительно колдовства ку с использованием небольших рептилий и насекомых см. de Groot, Rel. Syst. V, pp. 826―869.

[294] Гл. 2, с. 26.

[295] Написано в 878 г.; гл. 4, К.Т.К., т. 3, с. 487.

[296] 管持, содержание т.наз. куда, или «лис–трубок». См. ниже.

[297] 大前使, использование для своих нужд осаки, или лис– осаки. См. ниже.

[298] 谷響集, написал буддийский монах Унсё, 運敞, живший 1613–1693 гг. Гл. 9.

[299] 拾要集, написал Сюкаку, 守覚, наследный принц, ставший буддийским монахом, 法親王, живший 1149–1202 гг.

[300] 天長御記, «Императорские записки эры Тэнтё» (824–33).

[301] Это было горное божество, а не Дух Риса; см. ниже.

[302] См. выше легенду из Кокон тёмонсю, гл. 6, с. 312.

[303] 聖女社, Сэйдзёся на Хиэйдзан; Инари дзиндзяко, гл. 2, с. 29.

[304] Т. 2, с. 206.

[305] Т. 2, с. 211.

[306] 吉田東吾「大日本地名辞書」, Дай Нихон тимэй дзисё, опубликован в 1907 г.; т. 2, с. 2400.

[307] 奇区一覧, написал в 1834 г. Идэ Митисада, 井出道貞, и опубликовано в 1887 г.; полное название книги Синано кику сёгай итиран, 信濃奇区勝概一覧; ее называют также Синано кисёроку, 信濃奇勝録.

[308] Ср. Микэцу–но ками с горы Инари, см. ниже.

[309] Автор Ямато Хондзо.

[310] 応仁後記, «История времен после эры Онин (1467–1468)», написанная Кобаяси小林в 1709 г.

[311] См. Географический словарь Ёсида, т. 2, с. 2400.

[312] Grunwedel, Mythologie des Buddhismus in Tibet und der Mongolei, 1.1., p. 24.

[313] Там же, с. 28.

[314] С. 44.

[315] С. 45.

[316] С. 49.

[317] С. 54.

[318] С. 55.

[319] Ср. с изложенным выше, где сами Дакини упоминались, как пожиратели людей, над которыми властвует Махакала.

[320] De Groot, Religious System of China, Vol. V, pp. 816; Book II, Part III, Chapter I (Sorcery).

[321] С. 824.

[322] Дзоку Тэйкоку бунко, т. 47, с. 362.

[323] Там же, с. 363.

[324] 伊勢貞丈, живший 1715–1784; в его Исэ мампицу, 伊勢萬筆, гл. II.

[325] 舳艫訓, Дзикуро кун, гл. 3, с. 10. Ср. мою работу The Dog and the Cat in Japanese Superstition, Transactions, Vol. XXXVII, Part I, Ch. IV, pp. 63 sqq.

[326] 犬神, ср. Aston, Shinto, p. 332.

[327] Гл. 2, с. 55.

[328] 苦陀使, «держание куда» и 大前使, «использование осаки».

[329] Хякка сэцурин, т. (1), с. 674.

[330] Ср. Transactions, Vol. XXXVI, Part II, «The Tengu», Ch. II, § 9.

[331] 狠疐録, написал в 1627―30 гг. Миякэ Сёсай, 三宅尚斎, причем сделал это в тюрьме собственной кровью.

[332] 3―е изд. (1897), т. 4, сс. 180 и далее.

[333] 大日本教育新聞, «Образовательная газета Великой Японии», с. 193.

[334] Это не совпадает со словами Асакава Дзэнъан, который говорит, что большинство этих лис проживают в Кодзукэ и Симодзукэ.

[335] Иноуэ 1.1. 4, с. 218.

[336] B.Chamberlain, Things Japanese. Fourth edition (1902), pp. 113 sqq., s.v. Demoniacal Possession.

[337] Weston, Mountaineering in the Japanese Alps, p. 307.

[338] Aston, Shinto, p. 344.

[339] Shinto, p. 332. См. мою работу The Dog and the Cat in Japanese Superstition, Transactions, Vol. XXXVII, Part I, Ch. IV, pp. 63 seqq.

[340] 山城国風土記, «Записи особенностей провинции Ямато», датирумые 730–750 гг.

[341] Ср. цитату этого отрывка в Энгисики дзиммэйтё тотю, 延喜式人名帳頭註, Гунсё руйдзю, № 23, т. 1, с. 809.

[342] Florenz, Japanische Mythologie, p. 293: «Da reiften und wuchsen Reishalme [auf dem Gipfel]. Schliesslich ist daraus der Name des Tempels geworden”.

[343] 豊後風土記, «Записки об особенностях провинции Бунго», датируемые 713 г., когда император приказал записать названия всех местностей, гор, рек, а также обычаев и традиций. Глава о районе Хаями.

[344] 稲荷社天暦勘文, «Доклад императору о храме Инари» в эру Тэнряку (947–956).

[345] 神名帳, Дзиммэйтё, К.Т.К. 13, с.285.

[346] Энгисики дзиммэйтё тотю, Гунсё руйдзю, № 23, т. 1, с. 809.

[347] 倉稲魂神. Уга, или ука означает «еда, провиант» и обнаруживается в слегка измененной форме в именах богинь Укэмоти и Тоё–укэ–бимэ. В основном имя записывается иероглифами, означающими «хранилище» и «рис», т.е. «рис хранилища», но фонетически также ― иероглифами 字迦, или 字賀.

[348] Хонтё синсэн дэн, 本朝神仙傳, в биографии Тайтё.

[349] Кокон тёмонсю, гл. 1, К.Т.К. т. 15, с. 160.

[350] Гл. 5, К.Т.К. т. 14, с. 712.

[351] 豊受姫命(Кодзики, гл. 5, К.Т.К. 7, с. 14), богиня Внешнего Храма (Гэгу) в Исэ, ср Florenz, Japanische Mythologie, p. 39, note 3.

[352] Нихонги, гл. 1, К.Т.К. 1, с. 20; Кодзики, гл. 9, К.Т.К. 7, с. 28.

[353] Гл. 2, с. 5–а.

[354] От инэ и суффикса ри, который Florenz, Jap. Mythologie, p. 292, note 9, объясняет, как «человек», приводя в пример хитори, футари и др.

[355] Гл. 1, К.Т.К. т. 1, с. 12, ср. Со стр. 16.

[356] 稲荷鎮座由来, написано в 1386 г. буддийским монахом Юнэном, 融然; Дзоку гунсё руйдзю, т. 2, гл. 33, с. 167.

[357] Frazer, Golden Bough, 2nd ed., vol. II, pp. 168 sqq and 198.

[358] 伊勢鎮座記, «Записи об угодьях божеств Исэ», одна из Синто гобусё, 神道五部書, «Пять книг Синто», К.Т.К. т. 7, с. 438, ср. С. 441.

[359] 專女三狐神. Томэ ― старое название лисицы.

[360] Хякка сэцурин, т. 5, с. 71 и далее, гл. 3.

[361] Ср. Вакан сансай дзуэ (1713), гл.72, с. 1199: эти пять богов ― Уга–но митама, Тити–но оя, Ояма–дзуми, Идзанаги и Идзанами.

[362] По Вакан сансай дзуэ, 1.1.: Идзанаги, Идзанами и Уга–но митама.

[363] 勧請徴, т.е. синтай, или «божественное тело», которое помещают в новом храме.

[364] Гл. 2, с. 25–а.

[365] 豋宇女社, «Храм лис».

[366] 命婦社, «Храм придворных дам».

[367] Инари дзиндзяко, гл. 2, с. 40―а. См. мою работу The Dog and the Cat in Japanese Superstition, Transactions, Vol. XXXVII, Part I, p. 8.

[368] 新猿楽記, написана в XI в.

[369] Дзоку гунсё руйдзю, т. 2, гл. 33, с. 168.

[370] Нихон киряку, 二本紀略, гл. 14, К.Т.К. т. 5, с. 454; Руйдзю кокуси, 類聚国史, написано Сугавара–но Митидзанэ藤原道真, (845―903), в истории 34–го императора.

[371] Сёку Нихонкоки, гл. 13, К.Т.К. т. 3, с. 346.

[372] Гл. 9, К.Т.К. т. 3, с. 552.

[373] 稲荷神社志料, «Письменные материалы о храме Инари», написана в 1904 г. Одзуки Маура, 大貫真浦, монахом храма.

[374] De Graecorum diis non referentibus speciem humanam (1900). Die nicht menschen gestantigen Gotter der Griechen (1903).

[375] Т. 2, с. 261 и далее.

[376] Это было, безусловно, женское божество, несмотря на легенду о Кобо Дайси, где говорится о мужском горном божестве, а не о женском Духе Риса.

[377] На Мицу–минэ, горе в провинции Мусаси, священные собаки содержатся в храме Мицу–минэ Гонгэн с древности и до наших дней, и 19–го числа каждого месяца им делают подношение очищенным рисом. Со всех сторон собираются туда паломники, чтобы «позаимствовать собаку», как они это называют, т.е. обрести талисман от лисьих чар. Считается, что невидимая собака следует за талисманом и изгоняет лис. См. географический лексикон Ёсида Того, Дай Нихон тимэй дзитэн, с. 3054.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 381; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.123 сек.