Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

II. «маскарад» на сцене Александрийского театра. 3 страница




[***************************] Курсив всюду мой.

[†††††††††††††††††††††††††††] — торжественные представления (нем.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Я говорю о ремарках, касающихся исключительно сценария, не о тех ремарках, которые так превосходны у Вагнера, когда ими он раскрывает внутреннюю сущность оркестровой симфонии. Как примеры см. стр. 17, 61, 81—82, 116—117, 146 и т. п. места клавира «Тристана и Изольды» (перевод В. Крломий-цева; издание Нельднера в Риге).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] — Цветочная скамья (нем.).Ред.

[****************************] Петер Альтенберг.

[††††††††††††††††††††††††††††] Макс Рейнхардт — бывший актер «Deutsches Theater» <Немецкого театра> в ту пору, когда здесь царил гауптмановскии репертуар; теперь в этом же здании приютился он с собственной труппой, прежде игравшей под его дирекцией в театрах «Kleines» <Малом> и «Neues» <Новом>. В «Deutsches Theater» Рейнхардт ставит параллельные спектакли: в большом зале — пьесы для «боль­шой» публики, в интимном зале, вмещающем всего человек двести, устраиваются гак называемые «Kammerspiele», рассчитанные на публику с изысканным вкусом. В интимном зале ставятся пьесы Ведекинда, Метерлинка и т. п. Впервые имя Рейнхардта упоминалось на страницах «Весов» (1904, № 1).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Журнал «Правда» <М., 1904, № 3, стр. 286—300. — Ред. > Корреспон­денция г-жи Макс-Ли: «Обзор берлинских театров».

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] — «Звук и дым» (нем.).Ред.

[*****************************] — совет, совещательный орган (нем.).Ред.

[†††††††††††††††††††††††††††††] Л. Андреев.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Гордон Крэг — молодой английский художник-декоратор. Он родился и вырос в театре. Сын одной из знаменитых английских актрис — Эллен Терри. Сам актер. Ученик Генри Ирвинга; играл в его театре. Г. Крэг видел, как ве­личайший режиссер Ирвинг основал свою славу на эффектах, вытекавших из принципов временных, шатких, которые легко поколебать. Он видел, как недоступны были Ирвингу многие глубины сценических воплощений на том простом основании, что он не захотел принять крэговских идей, быть может, не смел их принять, чтобы не покачнуть своей славы. И вот Г. Крэг оставляет сцену Ирвин­га, набирает свою труппу, отправляется в провинцию, потом оставляет актерство, становится режиссером и, что всего важнее, вместе с режиссером — художником-декоратором. Вернувшись в Лондон, начинает ставить представления по тому методу, о котором пишет потом в книге «The Art of the Theatre» <«Искусство театра». — Ред.>.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] — новое искусство (франц.).Ред.

[******************************] — современный стиль {англ.).Ред.

[††††††††††††††††††††††††††††††] — «Новый английский художественный клуб» (англ.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] У Крэга есть «Masques» <«Маски»> — смесь пантомимы, балета, фее­рии - пьеса по образцу староанглийских пьес времен Тюдоров.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] «The Art of the Theatre».

[*] Москва, 1905 г.

[†] Ник. Вашкевич, Дионисово действо современности. Эскиз о слиянии искусств, 1905, изд. «Скорпион».

[‡] — «Предприятие искусств и художественной промышленности» (нем.). — Ред.

[§] — декаданс, конец века (франц.).Ред.

[**] Н. И. Бутковская выпустила в свет (летом 1912 г.) новейшее собра­ние статей Крэга: «Искусство театра» (перевод под редакцией В. П. Лачинова).

[††] «Духовная жизнь Америки», в Собрании сочинений, изд. «Шиповник», Спб., 1909.

[‡‡] Е. G. Craig, Etwas fiber den Regisseur und die Bfihnen-Ausstattung — «Deutsche Kunst und Dekoration», 1904—5, Juli. Или см. мой перевод в «Журнале <театра> Литературно-художественного общества», <Спб.> 1909—10 <первая половина сезона>, № 9 <«Несколько слов о режиссере и сценических по­становках»; (Заметку эту Крэг не включил в последнюю свою книгу «Искус­ство театра», изданную Н. И. Вутковской). В том же журнале (1909—10 <первая половина сезона, № 3>) см. мой перевод другой интересной заметки Крэга «К сценической обстановке».

[§§] В одном из «Писем о театре», в «Золотом руне» (1908, №№ 7—9), так начинался абзац под заглавием: Большие театры. Императорские в столицах.

[***] — «Эхо прошедшего времени» (франц.).Ред.

[†††] Письмо осталось неоконченным. В плане было: классифицировав суще­ствующие в столицах театры, дать описание выдающихся типов из двух групп: «большие театры» и «театры исканий». К первой группе отношу Московский Художественный театр, так называемый Суворинский театр в Петербурге, театры Корша и Незлобина в Москве. Ко второй группе отношу: «Дом Интер­медий», «Старинный театр», «Веселый театр», «Лукоморье», «Кривое зеркало» (поскольку этот театр в первый год следовал программе «Лукоморья», а теперь пытается иногда прислушиваться к указаниям Н. Н. Евреинова и с большой, к сожалению, осторожностью дает место опытам его «монодрамы»). — Театр В. Ф. Комиссаржевской хотел совместить несовместимое: быть «театром иска­ний» (в период режиссур — моей, потом Н. Н. Евреинова) и в то же время быть театром для большой публики. В этом надо искать причину преждевре­менной смерти Театра В. Ф. Комиссаржевской. Мудро поступает К. С. Станис­лавский, создающий теперь лабораторию своих исканий вне стен Московского Художественного театра. Очевидно, теперь только он понял, что модернистские тенденции его «большого театра» никогда ничего не меняли по существу в проч­но установившихся основах доживающего театра.

[‡‡‡] R. Wagner, Die Kunst und die Revolution. Gesammelte Schriften und Dichtungen, B. Ill (R. Linnemann, Leipzig, 1907, 4. Auflage).

[§§§] А. Блок, О театре.— «Золотое руно», 1908, № 5, стр. 55.

[****] Две общественные группы не хотят анать современного театра: одной театр недоступен по цене; другая не хочет, чтобы со сцены ее поучали и про­свещали проповедью. «Nicht Wissen, sondern Geschmack, nicht kritische Dialektik, sondern machtbewusstes Handeln sind die iM.aBsta.be unserer Lebensfiihrung» <«He знание, но вкус, не критическая диалектика, но осознающее свою силу действие — вот масштабы нашего жизненного направления» (нем.)Ред.>, говорит она вместе с G. Fuchs'OM («Revolution des Theaters», bei G. Miiller, Miinchen und Leipzig, 1909). <Г. Фукс, Революция театра, изд. Г. Мюллера, Мюнхен и Лейпциг, 1909. — Ред.>

[††††] Ив. Иванов, Политическая роль французского театра в связи с фи­лософией XVIII века, Москва, 1895.

[‡‡‡‡] Статья, цитированная в предыдущем абзаце. — Ред.

[§§§§] Французское определение пьес, написанных с целью доказательства опре­деленного положения.— Ред.

[*****] — кабаре (франц.) и сверхподмостки (нем.). — разновидности эстрадного искусства.— Ред.

[†††††] Этот набросок явился результатом моей дружеской переписки с англий­ским исследователем русского театра Джорджем Кальдероном о новейших те­чениях в английском и русском театрах современности. — NB. Дж. Кальдероном блестяще сделан перевод двух пьес А. П. Чехова. См. Two Plays by Tchekhoff. The Seagull. The Cherry Orchard. Translated, with an introduction and notes, by George Calderon. London. Grant Richards Ltd. MDCCCCXII. О русском театре см.: «The Russian Stage», by George Calderon, «The Quarterly Review», № 432, July 1912. <Джордж Кальдерон, Русская сцена.— Журн. «Куортерли ревью», № 432, июль 101В т.— Ред.>

[‡‡‡‡‡] — комедиа дель арте — итальянская комедия масок. — Ред.

[§§§§§] В составетруппы, выступавшей при дворе Анны Иоанновны, находи­лись: Constantini, Pedrillo, Casanova, Vulcani.

[******] <Мариус> Сепэ. Христианская драма в средние века <1878> (франц.). — Ред.

[††††††] «Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Ака­демии наук», т. 58, Спб., il895, стр. 25. Курсив мой.

[‡‡‡‡‡‡] «О драме, критическое рассуждение Д. В. Аверкиева», с приложением -статьи «Три письма о Пушкине», Спб., 1893.

[§§§§§§] Превосходный перевод этой пьесы (размером подлинника), сделанный поэ­том Вл. Пястом, скоро выйдет в свет (изд. М. и С. Сабашниковых, Москва).

[*******] К «схеме» (см. стр. 187).

[†††††††] К «схеме» (см. стр. 187).

[‡‡‡‡‡‡‡] Как, например, Hugo Albert Rannert («The Spanish stage in the time of Lope de Vega», New York, 1909, и «The life of Lope de Vega», Glasgow, 1904, Gowans and Gray) <Гуго Альберт Реннерт, Испанская сцена во вре­мена Лопе де Вега, Нью-Йорк, 1909, и «Жизнь Лопе де Вега», Глазго, 1904, изд. Гоуэнс и Грей — Ред.>

[§§§§§§§] Пьеса возобновлена была на сцене Императорского Александрийского те­атра 9 ноября 1910 года. Из афиши первого представления: «Перевод В. Родиславского; декорации, костюмы и бутафория художника А. Я. Головина; по­становка Вс. Мейерхольда; Дон Жуан — Ю. М. Юрьев, Сганарель — заслужен­ный артист императорских театров К. А. Варламов, Эльвира — Н. Г. Ковален-ская, Дон Карлос—К. Н. Вертышев, Дон Алонзо—М. А. Владимиров, Дон Луис — Н. Л. Павлов, Шарлотта — Е. И. Тиме, Матюрина — В. А. Рачковская, Пьеро — Ю. Э. Озаровский, Диманш — С. В. Брагин, Нищий — В. А. Гарлин. Сомнительная личность — К. Н. Берляндт, Слуги — Д. X. Пашковский и Н. Д. Локтев, Конюший — Н. М. Казарин. Призраки: Дама в маске и Время с косою в руках. Три разбойника.— Музыка выбрана из сочинений Ж. Ф. Рамо «Hippolyte et Arricie» < «Ипполит и Арисия»> и «Les Indes galantes» <«Галантная Индия»> и аранжирована для струнного оркестра В. Каратыгиным. Песенка слуг (4-е действие) аранжирована из анонимной «chanson a boire» <застольной песни> XVIII века. Бой на рапирах (3-е действие) поставлен (по плану режиссера) О. К. Котинским».

[********] Пале-Рояль (Palais Royal) и Пти-Бурбон — театральные здания в Па­риже XVII века. — Ред.

[††††††††] Канъэй (1624—1643) запрещает выступать на сцене женщинам, являв­шимся до этого времени главными исполнительницами; отныне юноши исполняют женские роли. Эдикт 1651 года запрещает выступать на сцене и юношам.

[‡‡‡‡‡‡‡‡] — Театр Французской комедии. — Ред.

[§§§§§§§§] Из трех величайших трагиков Древней Греции у Софокла видим наиболь­шее преобладание элементов рассудочности. У Эсхила хор — действующее лицо, а вся трагедия — мир музыкальных устремлений, связанных с танцевальным ритмом пластической культуры. У Еврипида, отдавшегося изображению страстей, преобладает эмоциональность (см. «Финикиянки»), и, несмотря на явное стрем­ление автора отделить театр от религии, все же трагедии его слиты с бытовыми особенностями его эпохи. У Софокла в «Антигоне» хор, превращенный в резо­нера,— скучно рассудочен. Главное течение интриги почти оторвано от основ религии и центр тяжести передвинут к теме о борьбе за свободу. Такие вот не­достатки софокловой «Антигоны» и дают возможность современному зрителю прослушать и понять трагедию в инсценировке, не связанной с особенностями античной сцены. Считаю долгом оговориться, что, подчеркивая рассудочный эле­мент софокловой трагедии, как недостаток, ограничиваю пример «Антигоной». В других его пьесах этот недостаток выступает не столь резко.

[*********] — «Севильский озорник» (испан.).Ред.

[†††††††††] — Театр Пале-Рояль, Театр Пти-Бурбон. — Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Постановка «Тристана». Газета «Речь», «Художественные письма», 1909 г. б ноября.— Ред.>

[§§§§§§§§§] «Шут Тантрис» Э. Хардта (поставлена Мейерхольдом в 1910 г.). — Ред.

[**********] «Что там в ночи святой спало, объято тьмой, что без сознания я хранил, от всех тая, на что в боязни сладкой не смел глядеть украдкой — это, светом дня облито, вдруг стало мне открыто» («Тристан и Изольда». Драма в трех действиях Р. Вагнера, перевод Вс. Чешихина. Изд. Брейткопф и Гертель, Лейп­циг, 1899, стр. 81).— Ред.

[††††††††††] «Р. Вагнер как поэт и мыслитель».

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — «Видеть свое искусство в целом» (франц.).Ред.

[§§§§§§§§§§] См. у М. К<ублицкого> «Опыт истории театра <у древних народов>>. Москва, 1849, типография Готье.

[***********] Газета «Речь», № 114 (27 апреля 1912).

[†††††††††††] — таинство (древнегреч.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — церковная служба (латин.).Ред.

[§§§§§§§§§§§] Я говорю о старом водевиле не потому, что его непременно надо вер­нуть театру, я беру эту сценическую форму как пример формы, связанной с традициями театральными, а не литературными, с одной стороны, и со вкусами народа, с другой. Надо помнить, что водевиль пришел к нам из Франции, а мы знаем, что французский водевиль (см. <Victor> Fournel, <«Tableau duvieux Paris. Les> Spectacles populaires et artistes des rues» <Paris, E. Dentu, 1863> <Виктор Фурнель. «Картина старого Парижа. Народные спектакли и уличные актеры». Париж, изд. Э. Даятю, 1863>, стр. 320—321) язился так: «Около Porte St.-Jacques долго держался импровизированный народный театр; толпами валил туда народ смотреть и слушать веселые песни и сцены трех долго не забытых потом неистощимых весельчаков. Все трое — выходцы из Нормандии, все — подмастерья булочного цеха, они пришли в Париж попы­тать счастья, перенеся в столицу те размашистые, разудалые и бойкие приемы свежей нормандской народной песни и игры, которые впоследствии дали Фран­ции ее водевиль. Весь город знал и любил их, и принятые ими имена Готье-Гаргиля, Тюрлюпена и Гро-Гильома навеки остались памятными в истории французского юмора». Водевиль вырос, как видим, из народной песни и из при­емов народной игры.

[************] К вопросу о силе и значении пантомимы невольно вспоминается эпизод из другой эпохи: «По словам одного римского писателя, какой-то чужеземный вла­стелин присутствовал в царствование Нерона при исполнении пантомимы, в ко­торой знаменитый актер представлял все двенадцать подвигов Геркулеса с такой выразительностью и ясностью, что чужестранец понял все без всякого поясне­ния. Это поразило его до такой степени, что он попросил Нерона подарить ему этого актера. Нерон был весьма удивлен подобной просьбой,— тогда гость объяс­нил ему, что по соседству с его владениями живет какой-то дикий народ, языка которого никто не мажет понять, да и дикари не понимают, чего требуют от них их соседи,— и вот посредством пантомимы этот знаменитый актер может пере­дать им его требования, и те наверное прекрасно поймут его» («Танцы, их исто­рия и развитие с древних времен до наших дней». По Вюилье. Изд. ред. «Но­вого журнала иностранной литературы», Спб., 1902, стр. 15).

[††††††††††††] Разве мало говорит современному сценическому деятелю такая ремарка Кальдерона: «Дон Гутиэрре входит, как бы перепрыгнув через забор» («Врач своей чести», пер. К. Д. Бальмонта, изд. М. и С. Сабашниковых, 1912, стр. 117). По этому «как бы» актер определяет гимнастичность выхода своего испанского собрата, а режиссер угадывает по этой ремарке примитивность сценической об­становки того времени. Ту же услугу оказывает режиссеру сохранившаяся опись одного театрального инвентаря 1598 года: «Item <также>: скала, темница, адова пасть, могила Дидо. Item: восемь копий, лестница для Фаэтона, чтобы взбираться на небо. Item: два бисквитных пирожных и город Рим. Item: золотое руно, две виселицы, лавровое дерево. Item: деревянный небесный свод, голова старца Магомета. Item: три головы Цербера, змей из Фаустуса, лев, две львиные головы, большая лошадь с ногами. Item: пара красных перчаток, папская митра, три царские короны, помост для казни Иоанна. Item: котел для жида.

Item: четыре облачения для Ирода, зеленая мантия для Марианны, душегрейка для Евы, костюм Духа и три шляпы испанских донов.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — гистрионы, мимы, ателланы, шуты, жонглеры, менестрели (латин.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§] — в порядке импровизации (латин.).Ред.

[*************] «Опыт истории театра», Москва, типография Готье, 1848, стр. 136.

[†††††††††††††] Ср. сказанное о произведениях кубиста Лота в № 6 «Аполлона» за 1912 год: «Отдав дань цветистому и плоскому стилю витражей, молодой худож­ник перешел к увлечению ритмической угловатостью деревянной скульптуры» (стр. 41, курсив мой).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Цитирую из блестящей статьи А. Левинсона «Новерр и эстетика балета в XVIII веке» («Аполлон», 1912, № 2).

[§§§§§§§§§§§§§] Императорский Александрийский театр. В первый раз по возобновлении «Дон Жуан» был представлен 9 ноября 1910 г.

[**************] «Речь», № 318 (19 ноября 1910).

[††††††††††††††] «Речь», № 318 (19 ноября 1910).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] «Артист», 1890, № 9. <Marquis ridicules (франц.) — смешные маркизы.>

[§§§§§§§§§§§§§§] А. Я. Головин.

[***************] Автор этой книги.

[†††††††††††††††] — заведующий королевскими развлечениями (франц.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — сотрудниками (франц.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§] «Любовная досада» (франц.).Ред.

[****************] — «Арлекин — летающий доктор» (итал.).Ред.

[††††††††††††††††] Я не говорю, конечно, о тех «Varietes», которые высмеяны были Г. Фуксом и, по его словам, представляют собой «SimpLicissimus-Stil» <стиль юмористического журнала «Симплициссимус»>, перенесенный на подмостки из номеров мюнхенского журнала. И вообще должен оговориться: две трети ну­меров любой из лучших сцен этого рода ничего общего с искусством не имеют, и тем не менее именно в этих театриках и в одной трети «аттракционов» боль­ше искусства, чем в так называемых серьезных театрах, питающихся литера­турщиной.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] —хвалители старого времени (латин.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§§] Большая энциклопедия (1902).

[*****************] Курсив мой.

[†††††††††††††††††] Андрей Белый, «Символизм», отд. II, Формы искусства. Курсив мой.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] —по преимуществу (франц.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§] Выражение Пушкина (см. ниже).

[******************] — грасьосо (испан.) — комедийный персонаж испанского театра.— Ред.

[††††††††††††††††††] К сожалению, Ф. Ведекинду сильно вредит его безвкусица и постоянное тяготение к введению на сцену элементов литературщины.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Флёгель, История гротескно-комического (нем.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§] «Балаганчик».

[*******************] См. черновые наброски письма (на французском языке) к Раевско­му, 1829.

[†††††††††††††††††††] Старинный театр. Художник — М. В. Добужинский. Режиссер — Н. Н. Ез-реинов.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Дом Интермедий. Художник—С. Ю. Судейкин. Режиссер — Доктор Дапертутто.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Курсивы мои.

[********************] Спектакли Товарищества новой драмы с моей режиссурой давались: Херсон, зима 1902/03; Николаев, великий пост 1903; Севастополь, весна 1903; Херсон, зима 1903/4; Николаев, великий пост 1904; Пенза, осень 1904; Тифлис, зима 1904/5; Николаев, весна 1905; Тифлис, великий пост 1906; Новочеркасск, весна 1906; Ростов н/Д, весна 1906; Полтава, лето 1906.

[††††††††††††††††††††] П. М. Ярцев заведовал Литературным бюро Театра В. Ф. Комиссаржевской и принимал участие в некоторых постановках в качестве сорежиссера («Веч­ная сказка», «В городе»). Главной работой Ярцева была работа мэтра от лите­ратуры (того, кто в немецких театрах именуется «драматургом»). Впоследствии Ярцев дает «рефлективный» разбор некоторых постановок («Эдда Габлер», «Сестра Беатриса», «В городе», «Чудо св. Антония», «Балаганчик», «Вечная сказка») и первый подсказывает значительность описательного приема для теат­ральных рецензий.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — без сопровождения музыкальных инструментов (итал.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] — главная мысль (франц.).Ред

[*********************] — «бог из машины» (латин.) — от машины древнегреческого театра, при помощи которой внезапно появлялось действующее лицо, распутывавшее интри­гу.— Ред.

[†††††††††††††††††††††] — блаженные тени (франц.).Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] — «Я вывел вас из этого ужасного места; наслаждайтесь отныне радо­стями любви» (франц.).Ред.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] — «Выход из ада» (франц.).Ред.

[**********************] Ibidem — там же (латин.).Ред.

[††††††††††††††††††††††] Гордон Крэг, Искусство театра. Перевод под редакцией В. П. Лачинова. Изд. Н. И. Бутковской.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] См. «Речь», Александр Бенуа. Пушкинский спектакль (1915. 31—III, 7—IV, 16—IV).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Курсивы мои.

[***********************] Бенуа, фельетон III, столбец 7 (дальше везде будем, не повторяя на­звания газеты («Речь»), сокращать: Бенуа — Б., фельетон — ф. (цифра), стол­бец— ст. (цифра).

[†††††††††††††††††††††††] — за (латин.), то есть в защиту своей постановки.— Ред.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Эту заметку о драме («к сожалению»,— как пишет Бенуа,— «столь отрывистую, но все же» — обратите внимание на это снисходительное «но все же» — «содержащую массу глубоких мыслей»),— эту заметку мы считаем своего рода манифестом Пушкина, тесно связанным с его «опытом драматических изу­чений». <Словами «О драме» Мейерхольд определяет здесь и далее заметки Пушкина о народной драме и о «Марфе Посаднице» М. П. Погодина.— Ред.>

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Б., ф. I, ст. 6.

[************************] Б., ф. III, ст. 8.

[††††††††††††††††††††††††] Б., ф. III, ст. 7. Курсив мой.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Пушкин. О драме. Курсив поэта.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Напрасно Бенуа думает, что кто-то дорожит теми аттестатами, ко­торые он раздает деятелям искусства. Но посмотрите, как автор «художествен­ных писем» в «Речи» умилен той миссией, какую сам на себя возложил:

«Я знаю, мне бросят упрек в чрезмерном увлечении, в пристрастии,— тот самый упрек, который я слышал столько раз на своем веку и с самых давних пор — тогда еще, когда я пожелал поделиться своим восторгом от творчества Сомова и Врубеля; те же упреки сыпались затем на меня за Бакста, и за Дун­кан, и за Фокина, и за Нижинского, и за Стравинского, и за Дягилева и т. д. и т. д. И еще в прошлом году (несмотря на достаточно проверенную надежность моего глаза) мне снова не поверили, когда я (преклонился перед талантом Гончаровой. Однако, разумеется, эти упреки не могут помешать мне исполнять мой долг, и я бы согрешил, если бы цз каких-либо соображений не выделил назван­ных двух, только что начинающих и уже так радующих художников» («Речь», 24—II—1915, А. Бенуа. «Сверчок» на сцене Студии.— Курсив мой).

[*************************] — безразлично (франц.).Ред.

[†††††††††††††††††††††††††] В этом месте у Бенуа написано «к Пушкину» в его ф. I (ст. 1).

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] У Бенуа читай «Пушкин» (ф. I, ст. 1).

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Курсив Бенуа.

[**************************] Курсив Бенуа.

[††††††††††††††††††††††††††] Б., ф. I, ст. 2.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Б., ф. I, ст. 2.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Б., ф. I, ст. 1.

[***************************] У Бенуа: «к Пушкину» (ф. I, ст. 1).

[†††††††††††††††††††††††††††] Б., ф. I, ст. 1.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] «И что,— спрашивает Н. Лернер («Биржевые ведомости», 29—IV—1915, утренний выпуск),— прибавил он (Бенуа) к обычным постановкам «Мнимого больного»? — только погнался за пустяками и без «стыдливого чувства меры» усилил элемент буффонады».

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] — смысл существования (франц.).Ред.

[****************************] Вы ждете подтверждения этого заявления примером? Бенуа не замедлит дать пример, но такой, который не соответствует действительности: «...почти все им (Художественным театром) созидаемое сначала не принимается — вспомним, ведь даже все Чеховы вначале проваливались или сопровождались жестокой критикой». Мы знаем, что Чеховы в Художественном театре никогда не про­валивались, ни в начале, ни в конце, и никогда не сопровождались жестокой критикой ни публики, ни прессы.

[††††††††††††††††††††††††††††] Все три цитаты из Б., ф. I, ст. 3; курсивы мои.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Б., ф. I, ст. 6.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] «Да, «правдоподобие» в понимании Пушкиным этого слова, то есть рабскую имитацию жизни, следует ненавидеть, и все, что в Художественном театре есть такого,— это, разумеется, «от дьявола» и подлежит постепенному удалению» (Б., ф. I, ст. 6).

[*****************************] Б., ф. I, ст. 6—7; курсивы мои.

[†††††††††††††††††††††††††††††] Б., ф. II, ст. 1.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] Ibild.

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] Б., ф. II, ст. 5.

[******************************] Б. ф. I, ст. 6.

[††††††††††††††††††††††††††††††] Б., ф. 1, ст. 6.

[‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡] «Биржевые ведомости» (утренний выпуск 29—IV—1915): «Простоту А. Н. Бенуа».

[§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§] «Что именно это разумеет Бенуа, стоит только сопоставить два места из его фельетона (I, 6—7):

1) «И все же я, не задумываясь, предоставил себя и свое творчество для постановки и Мольера, и Гольдони, и Пушкина на сцене Художественного те­атра, ни минуты не питая иллюзий насчет того, что здесь я получу и легкость, и музыку, и импровизационный блеск, и стыдливое чувство меры. Поступил же я так потому, что взамен всего этого я рассчитывал получить подлинное чувст­во жизни, искренность, правду, а за эти драгоценности я с готовностью отдам все, ибо они мне представляются главными драгоценностями, бесконечно перевешивающими все остальное»; и 2) «Мне кажется, что кто влюблен в правду согласится, что для нее можно пожертвовать всем и даже вкусом — тем более, что, в сущности, в правде всегда сокрыт подлинный вкус» (нашим курсивом отмечены места, которые следует сопоставить).

[*] О выдуманной Бенуа оперности «Каменного гостя» стоит когда-нибудь поговорить.

[†] О какой правде идет речь, уже мы знаем. Вспомните, что в «Каменном госте» Качалов искал «жизненного» Дон Жуана («...едва ли можно увидеть на сцене более жизненного Дон Жуана, нежели Качалов», ф. III, ст. 9). Рустейкис — Моцарт отмечен Бенуа, как «абсолютно естественный и жизненный», Ста­ниславский — Сальери, как «настоящий человек» (ф. III, ст. 6 и 8). Бенуа успел забыть, что писал раньше: «...рабскую имитацию жизни следует ненавидеть» (а между тем в пушкинском спектакле, от начала до конца, Бенуа остался ве­рен именно этой рабской имитации жизни), «...и все, что в Художественном театре есть такого — это, разумеется, «от дьявола» и подлежит постепенному удалению» (Б., ф. I, ст. 6). Постепенному, а не немедленному? О, как трудно, по-видчмому, расстаться с «густыми дебрями» натурализма.

«Возможно, что найдется и такой актер, который свяжет правдивую глу­бину переживаний с дивной музыкальностью речи и прочтет Сальери так, как вероятно, читал свои стихи сам Александр Сергеевич. Однако в наше время русская сцена еще не родила такого чуда, а пока что нужно радоваться тому, как один из ее представителей, сознавая всю трудность задачи, весь страшный риск опыта, пожелал представить нам впервые «подлинного» Сальери — не те­атрального злодея, не «солиста», говорящего напыщенные ариозо, а настоя­щего, раздавленного совестью, сознаванием беззакония своего, человека с живой, томящейся по свету душой и все же гасящего этот свет, следуя велениям бе­совских побуждений. Какая огромная и высокая задача — и неужели она заслу­живает той нелепой травли, которой подвергся этот герой-артист со стороны «любителей пушкинского слова»?» (Б., ф. II, ст. 6).

В чем же героизм? В том, что актер в условное искусство вносит «подлин­ные» элементы, в фигуре, созданной для театра («Театральный злодей»? Да! Театральный злодей), пытается изобразить настоящего человека (где подсмот­ренного?)... И Бенуа удивляется, что «любители пушкинского слова» поднимают свой голос в защиту пушкинского Сальери против Сальери Бенуа — Станислав­ского.

[‡] В течение долгого времени в изданиях «Каменного гостя» Пушкина глав­ный герой именовался Дон Жуаном. В советское время была восстановлена пуш­кинская транскрипция этого имени — Дон Гуан.— Ред.

[§] Пушкин. О драме.

[**] «...я твердо уверен, что нашему театру приличны народные законы драмы шекспировой... и что всякий неудачный опыт может замедлить преобра­зование нашей сцены», б) «Успех или неудача моей трагедии будет иметь влия­ние на преобразование драматической нашей системы». См. Пушкин. Замет­ки о «Борисе Годунове».

[††] Пушкин. О драме.

[‡‡] Пушкин. О драме.

[§§] «О драме».

[***] «О драме».

[†††] Слова, отмеченные курсивом, принадлежат Пушкину.

[‡‡‡] Пушкин. Заметки о «Борисе Годунове».— Курсивы мои.

[§§§] Пушкин отлично знал недостатки Шекспира... («Шекспир велик, не смотря на неравенство, небрежность, уродливость отделки»).

[****] «О драме».

[††††] Пушкин. Мои замечания об русском театре.— Курсив мой.

[‡‡‡‡] Ibid.

[§§§§] Пушкин. О драме

[*****] Ibid.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 667; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.091 сек.