Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример №1




Примеры

Графика

 
 


       
 
Социокультурный параметр Знание стратификационных, ситуативных и функцио-нальных переменных, зна-ние особенностей социаль-ного статуса, социальных норм, правил вхождения в определенные межэтничес-кие социальные отношения, выполнение социальныхролей и др.
   
Профессиональный параметр Принадлежность к страту общества-профессиональ-ной группе; владение про-фессиональным языком, жаргоном; профессио-нальная компетентность; знание двух языков; уме-ние осуществлять пере-водческую деятельность

 


Рис.8 – Структура языковой личности переводчика

 

Согласно вербально-семантической характеристике переводчик владеет двумя языками, проявляет компетенцию в двух языках. При этом выделяется три уровня языковой компетенции. На первом уровне имеет место синдром двуязычного словаря, когда переводчик не может обходиться без словаря. По мысли Л. Сальмон «Синдром двуязычного словаря – первый признак неопытности переводчика. Частота использования этого средства отличает не только маленький словарный запас переводчика, но и слабую осведомленность преподавателей относительно преимуществ и недостатков этого инструмента. Л. Сальмон. Теория перевода. История, наука, профессия (Спб. – Астана, 2007, с.245).

Пример № 2:

Недостаточное знание смысла иноязычных слов и их значений приводит к распространенной ошибке – смешению межъязыковых омонимов, например, Да, правильно. – Он улыбнулся вдруг совсем по-мальчишески. Я плохо запоминаю имена, и мне приходится делать это по ассоциации. Иногда Крабб получается ужасно неправильно но вашему фамилию Мисс Краб я запомнил из-за Гилберта Уайта.

Большинство людей могут увидеть связь между раком и крабом.

Мадам, вы будете говорить, с. 278.

 

Crayfish (Крэйфиш) – рак, crab – краб (англ.)

 

4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 582; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.