Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Примеры




Графика


 
 

Интерлинеарный способ  


транскрипция транслитерация калькирование дословный перевод  

 
 

 

 


Рис. 10 – Примеры перевода, соотносящиеся с определенными способами

 

Пример №1:

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, например:

Юрий - Yuri

Subaru – субару

Facts on file – фэктс он файл

New press Quarterly – Нью пресс Куотерли

Новая газета - Novaya Gazeta

Пример №2

Транслитерация

Capitalism - капитализм

Communism – коммунизм

Democrat – демократ

Ideology - идеология

Internationalism – интернационолизм

Japan –Япония

Catholic – католик

Пример № 3

Прием добавления:

He grasped my hand with a nervous impressments

Which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep – set eyes glared with unnatural luster.

В русском переводе:

Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.

В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию, как добавление. Переводчик добавляет слово «здороваясь», чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол «graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать руку». Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.

Произошла также замена английского словосочетания «already entertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового развития.

Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении «his countenance» «в лице Леграна». Причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным именем «Легран». В английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.

 

5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий».

«Список основной и дополнительной литературы».

«Справочно - информационные сайты».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1162; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.