Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные модели перевода




Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.

Кейс- модуль №6. Моделирование процесса перевода.

Шифр к тестам

Ответы на вопросы

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

Here upon Legrand arose, with a grave and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed.

Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его?

А ) Генерализация

В) Перестановка и замена

С) Опущение и замена

Д) Конкретизация

Е) Антономический перевод

6) Какой прием перевода использован в данном случае

J have nj ided

Мен білмеймін.

Я не знаю.

J don’t get you

Мен сені түсінбедім.

Я тебя не понял

А ) Генерелизация

В) Модуляция

С) Конкретизация

Д) Замена

е) Опущение

7. Какой способ перевода использован в данном случае:

Pefugee camp – Босқындар лагері

African nations – Африка халқы

Jragi Foras – Ирак әскери күштері

T.Blair is the best ruler in the House

Т.Блейрдің үкімет үйін басқаруы жоғары көрсеткішке не

А ) Генерализация

В) Конкретизация

С) Перестановка

Д) Замена

Е) Добавление

 

Вопрос №1:

А.Неполный ответ.

В) Верно. Обстоятельный ответ.

Вопрос №2:

А.Неполный ответ.

В) Обстоятельный, правильный ответ.

Вопрос №3:

А.Верно.

В) Неправильный ответ.

Вопрос №4:

А.Правильный ответ.Молодчина!

В) Неправильный ответ.

Вопрос №5:

А.Общий ответ, неконкретный.

В) Обстоятельный, правильный ответ.

Вопрос №6:

А. Верно.

В) Поверхностный, не правильный ответ.

Вопрос №1:

А. Правильный ответ, молодец!

В) Общий ответ, неконкретный.

 

1) д

2) в

3) а

4) с

5) с

6) в

 

 

В связи с тем, что в настоящее время возник интерес к описанию самого процесса перевода, одной из проблем теории перевода является моделирование переводческой деятельности. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода» [Комиссаров, 1999, 158]. Модель представляет собой некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий ос­ложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипоте­тический характер. Вместе с тем, как отмечает В.Н.Комиссаров, это не означает, что модели пере­вода – это чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой («черным ящиком»), ре­альность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель [Комиссаров, 1999, 158].

В настоящее время в переводоведении получили распространение такие модели, как модель закономерных соответствий, ситуативно-денотативная модель, денотативная модель, трансформационная модель, семантическая модель, модель уровней эквивалентности, трехфазная модель перевода, интерпретативная модель. Рассмотрим основные модели.

А. Модель закономерных соответствий. Это нормативная модель, которая способствует изучению перевода как процесса, имеющего результативный характер. Результат этого процесса – текст анализируется с точки зрения реализации закономерных соответствий. Она разработана на основании концепции Я.И.Рецкера о теории закономерных соответствий. Эта теория в дальнейшем была дополнена в трудах А.В.Федорова, Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Коллера. Суть данной теории состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В данной классификации выделяются три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги; 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины, например, английскому the United Nations соответствует русское Организация объединенных Наций. Аналоги – это вариантные соответствия. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла наиболее подходящего для данного контекста, например, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и справедливый.

Третья группа – адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала целесообразным представляется отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи, исходя из целого. Если первые две группы берут за основание языковые единицы, которые можно определить как соответствия, то в третьей группе речь идет не о соответствиях единиц ИЯ и ПЯ, а предполагает определенные действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода, к которым И.Я.Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антономический перевод и компенсацию. К ним автор позднее прибавляет прием «целостного переосмысления», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных элементов весьма далеко, например, при переводе фразеологизма A good rid-dance!– скатертью дорожка используется этот прием.

Данная модель противоречива и имеет определенные недостатки. И.С.Алексеева указывает на такие недостатки данной теории, как «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий: отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях» [Алексеева, 2000, 3].

Б. Ситуативно-денотативная модель разработана И.И.Ревзиным, В.Ю.Розенцвейгом. Данная модель исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого язы­ка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по­-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначают­ся этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

В изложении И.И Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, названный ими интерпретацией, выглядит так. Имеется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С 1 о некоторой ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между С 1 и Д, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С 2 о той же ситуации; сообщение С 2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С 2 и действительностью.

Иначе говоря, переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу [Ревзин, Розенцвейг, 1964, 57].

Несмотря на то, что эта модель обладает рядом достоинств, заключающихся в том, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. Вместе с тем, она имеет недостатки, к которым, по мысли В.Н.Комиссарова, относятся: 1) она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации; 2) не объясняет данная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств [Комиссаров, 1999, 160].

В. Денотативная модель перевода представлена в работах Дж.Кэтфорда, В.Г.Гака. Суть данной теории состоит в том, что отражаемый мир, единый для носителей всех культур, состоит из разного рода явлений, процессов, предметов. В любых языках можно найти разнооформленные внешне и несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова, которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной теории – это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода. Переводчик, воспринимая текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими и внеположенными им денотатами, фрагментами объективной действительности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления денотата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствующими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствующими денотатами, единицами ПЯ. Достоинством данной модели является то, что она предполагает возможность замены наименований денотатов в ИЯ наименованием того же денотата в ПЯ. Вместе с тем она объясняет, каким образом можно перевести наименование денотата ИЯ, когда имеются расхождения между языками, между культурами. При таких несоответствиях, по мысли авторов, можно использовать описательный перевод.

Г. Трансформационная модель перевода опирается на идеи трансформационной грамматики Н.Хомского. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап анализа – структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала; 2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ. То есть в конечную структуру текста перевода [Швейцер, 1973].

А.Д.Швейцером показано использование данной модели в процессе перевода. Им исходное английское предложение The White House pressurized the Sеnаtе into reconsidering its decision в результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:

The White House pressurized the Sеnаtе.

The Senate reconsidered its decision.

Это первый этап анализа. На втором этапе – этапе переноса ядерная структура ИЯ заменяется эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ:

1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

На третьем этапе осуществляются дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные структуры ПЯ.

Данная модель имеет как достоинства, так и определенные недостатки.

В.Н.Комиссаров отмечает следующие достоинства этой модели:

1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучения разно­язычных форм, между которыми могут устанавли­ваться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкрет­ных языков;

2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;

3) попытка связать процесс перевода с внутри­языковыми трансформациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в рус­ском языке английская структура She is а poor letter-writer. На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структу­ры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русско­го языка: «Она не умеет писать письма» [Комиссаров, 1999, 161].

Недостатками данной теории являются: 1) трансформационная теория не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ; 2) эта модель не может объяснить факты эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам.

Д. Семантическая модель перевода ставит своей задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода. Представлена в работах Дж.Кэтфорда. Данная теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремится сохранить план содержания оригинала, донести его до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, которые адекватно передают содержание оригинала.

Для этого используется компонентный анализ. При этом значение каждой языковой единицы ИЯ и ПЯ рассматривается как набор сем, пучок семантических множителей (сем). Семы выявляются при сопоставлении данной единицы с другими, например, слово «преподаватель» имеет следующий пучок сем:

1) обучающий, не обучаемый;

2) работник вуза – не учитель;

3) мужской пол – не преподавательница;

4) единственного числа – не преподаватели.

В процессе перевода переводчик будет искать такое же соответствие ПЯ, которое наиболее полно отразит данный набор сем.

Семантическая модель перевода также обладает значительными достоинствами, так как позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на факторы, определяющие выбор вариантов перевода. Недостатками ее являются, по словам В.Н.Комиссарова: 1) она не предусматривает случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории; 2) она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе [Комиссаров, 1999, 163].

Е. Трехфазная модель перевода О.Каде. Суть данной модели состоит в том, что она объясняет, каким образом в процессе двуязычной коммуникации, протекающей на протяжении трех фаз ее актуализации, достигается взаимопонимание между коммуникантами. Такое взаимопонимание, по мысли О.Каде, возможно в случае реализации функции перевода, когда текст на языке Я1 превращается в текст на Я2. Функция перевода требует: а) декодирования текста на Я с целью перекодирования; б) перекодирования, то есть мены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1); в) реализация текста на Я2. Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator), который выступает в качестве промежуточного звена между О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является получателем, а по отношению к конечному адресату П¢ - косвенным отправителем О¢.

Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования переводчика в качестве О' является его функционирование в качестве перекодирующего звена ПЗ. Именно в этом качестве переводчик осуществляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я1 знаками Я2. Выполнение этой функции переводчиком Т зависит от его действий в качестве получателя П.

Такая двуязычная коммуникация включает в себя три фазы:

1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качествеполучателя П-сообщения на Я1.

2. Мена кода Я1 - Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ);

3. Коммуникация между Т и П'. Переводчик выступает в качестве отправителя О' сообщения для получателя П'. [Каде, 1978, 74].

Достоинством данной модели является, по мысли В.В.Сдобникова, О.В.Петровой, четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика. Подобное представление о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и воздействующие на перевод.

Недостатком же ее, на наш взгляд, является то, что в данной модели заостряется внимание только на переводе как коммуникации, а между тем перевод как деятельность включает в себя и вторичную текстообразующую деятельность, подвергающуюся перекодированию на другом языке.

Ж. Интерпретативная теория перевода разработана Д.Селескович и М.Ледерер. Суть данной теории состоит в извлечении смысла, интерпретации его. Интерпретация противопоставляется переводу. По мысли авторов, именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тек­сте перевода является основной задачей переводчика.

Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала), порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перево­да (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть из­влечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация – это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода.

В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых сысловых элеметов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты [Lederer, 1997, 52], [Seleskovitch, 1994, 37].

Недостатками данной теории, по мысли В.Н.Комиссарова, являются: 1) преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи; 2) неправильное представление о роли языка в создании смысла текста.

З. Теория уровней эквивалентности представлена в работах В.Н. Комиссарова, который рассматривал теорию уровней эквивалентности как модель переводческой деятельности, основанной на предположении, «что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текста и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру, информации, передаваемой от источника к рецептору» [Комиссаров, 1973, 62].

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстовна каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохраненияв переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквuвалентности. На любом уровне эквивалентностиперевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию» [Комиссаров, 1990, 51].

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уровней плана содержания: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

Приведенная последовательность уровней, по мнению В.Н.Комиссарова, отражает не только структуру содержания текста, но и основные этапы анализа Рецептором переданного ему текста. Сначала Рецептор идентифицирует языковые знаки, затем «последовательно уясняет содержание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации» [Комиссаров, 1973, 66].

Характеризуя эти уровни, он отмечает, что верхним порогом переводимости будет эквивалентность на низшем уровне (т.е. на уровне языковых единиц), а низшим ее порогом – эквивалентность лишь на высшем уровне (т.е. на уровне цели коммуникации). При этом эквивалентность на более высоких уровнях еще не означает эквивалентности на более низких, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на болеевысоких уровнях, поскольку переводчик долженпоследовательно уяснить все уровни содержанияоригинала от языковых знаков до цели коммуникации.

Позднее В.Н.Комиссаров изменил последовательность выделяемых им уровней на обратную и ввел термин тип эквивалентности. Разные типы эквивалентности иллюстрируются В.Н.Комиссаровым следующим образом:

§ Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации):

That's а pretty thing to say.

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выраженииэмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника.

§ Второй тип (эквивалентность на уровне описанияситуации):

Не answered the phone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковуюситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность - снять трубку - это и есть «ответить» на звонок.

§ Третий тип (эквивалентность на уровне сообщения):

Scrubbing makes mе bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале.

§ Четвертый тип (эквивалентность на уровне структуры высказывания):

1 told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохраняв­шимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала

§ Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков):

The house was sold for 10 thousand dollars.

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Модель теории эквивалентности, несмотря на стремление автора указать переводчику пути достижения эквивалентности исходного и переводного текста, также имеет недостатки: 1) в модели не показана сущность перевода; 2) анализ проводится только с точки зрения лингвистического подхода, что сужает точку зрения автора и не дает ему возможность рассмотреть процесс перевода всесторонне; 3) хотя автором правильно указывается пункт «достижение цели коммуникации», что вписывается в рамки деятельностного подхода, акцентирующей внимание на передаче интенции отправителя текста, уровни эквивалентности не совсем четко объясняют, о каком типе эквивалентности идет речь, то ли о смысловой, то ли об уровне эквивалентности намерений.

Также не объясняют сущности перевода коммуникативные и информационные модели перевода. В коммуникативной модели перевода процесс перевода объясняется как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, есть его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь) с учетом жанра этой речи. В упрощенном виде схема действия этой модели следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию получателя и отправителя информации [Виноградов, 2006, 29].

Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а также ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации [Виноградов, 2006, 29-30].

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 16155; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.