Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)




Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

Справочно-информационные сайты

Список основной и дополнительной литературы

Основная литература

 

1. Быкова О.И. Образная составляющая как релевантный признак этноконнотата //Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005, №7.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2007.

3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977.

5. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989.

Дополнительная литература

 

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.

2. Козловский В.П. Культурный смысл: генезис и функции. – Киев: Наукова думка, 1990.

3. Комаров А.П. К природе общего и особенного в семантике языков //Национально-культурная ориентация при обучении иностранным языкам в вузе. – Бишкек, 1991.

4. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: ИГДГД «Гнозис», 2001.

5. Лакова А.А. Субъективные или национально-психологические лакуны в русской и английской лингвокультурах //Материалы научно-практической конференции «Функционирование и развитие языков в условиях укрепления государственности». Т.1. – Павлодар, 2005.

6. Орынбеков М. Предфилософия казахов. – Алматы: Өлке, 1994.

7. Скосырев П. Наследство и поиски. – М., 1967.

8. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

10. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны //Методы исследования языкового сознания. – Воронеж, 2003.

11. Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, ТОО НПФ «Эко», 2002.

12. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. – Ташкент: ФАН, 1979.

13. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Введение. //Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

14. Хойер Г. Антропологическая лингвистика //Зарубежная лингвистика. – М.: Прогресс, 1999.

 

www.old.com

www.anriintern.com/slovari/toc.htm

www.perevod4ik.com

p3yum.narod.ru/libruary

 

7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

1. Напишите рефереат на тему «Традиции в русской, казахской и английской культурах». Обратите внимание на их различия и сходство.

2. Сопоставьте компоненты культуры в разных культурных системах. Обратите внимание на их сходство и отличие.

3. Напишите культурный сценарий ритуала в какой-либо культуре.

Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (СРСП)

1. Определите, адекватная ли цветовая символика в разных культурах. Сравните символику в разных культурах. Сравните символику цвета в различных культурных системах и сделайте заключение об их сходстве и различиях. Известно, что для немцев и русских красный цвет – это цвет любви, революции. Для немцев красный цвет символизирует еще и рыцарское служение даме и поклонение (Minne). В традиционной китайской культуре невеста носила красный и зеленый цвета. Зеленый цвет у русских и у немцев означает надежду. В казахской культуре красный цвет кроме обозначения цвета, используется и в значениях «мясо животных»; қызыл иектену (старец), қызыл қарын (младенец), қызыл сирақ (бедняк), қызыл шұнақ аяз (лютый мороз), қызыл іңір (ранние сумерки). Цвет «жасыл» обозначает в казахском языке только цвет. Как эти оттенки слов можно отразить в переводе?

2. А.Вежбицкая, изучая ключевые для некоторых культур слова, стремится, тем не менее, использовать некоторые универсальные принципы, исследует универсалии – семантические примитивы (Вежбицкая, Сопоставление, 2001). Какие семантические примитивы, имеющиеся во всех культурах, вы можете назвать?

3. Сопоставьте обряды «свадьба», «венчание» в казахской, русской и в английской культурах. Укажите признаки (компоненты) в сценарии, указывающие на национальную специфику проведения обряда.

4. Установите, какие этноконнотаты реализуются в слове «көк» (сакральные, положительные, негативные) в культуре казахского народа.

5. Сделайте сопоставительный анализ идеографической конкретизации слов «корова», «сиыр» в русской и в казахской культурах. О каком типе лакун можно говорить в этом случае? Как можно в переводе компенсировать «денотативные ямы»?

6. Установите, совпадают ли жесты удивления в русской, казахской и английской культурах. В чем проявляется национальная специфика невербальных средств? Какой тип лакун возникает при сопоставлении невербальных средств, выражающих удивление в этих культурах? Как можно элиминировать такие лакуны?

7. Установите, возникает ли барьер преинформационных запасов у представителей различных лингвокультурных сообществ, если они не обладают запасом культурных сведений, знаний о компонентах иной культуры, прецедентах. Например, представители английской и ирландской культур не могут достичь взаимопонимания, так как этому препятствует отсутствие фоновых знаний, ср.: например, в нижеследующей ситуации: «Я не волнуюсь насчет Ада, Колум, - сказала она. – У меня есть особое разрешение О’Хара. И ты тоже О’Хара, так что ешь устрицы и наслаждайся ими.

Скарлетт была смущена.

- Что такое «особое разрешение О’Хара?» – спросила она у Люрин.

Ей ответил Колум.

- Тридцать лет назад или около того. – сказал он – в Ирландии разразился голод. Народ голодал уже несколько лет. Ели траву, но скоро не стало и травы. Это было ужасное время. Многие умерли, тем же, кто выжил, в некоторых приходах было даровано специальное разрешение. О’Хара жили в одном из таких приходов, им не нужно поститься» (А.Риплей. Скарлетт, с.356-357). Как переводчиком преодолен этот барьер в процессе перевода с английского на русский язык. Какой прием компенсации им использован?

8. Сравните обычай празднования Нового года в ирландской, казахской, русской культурах. В чем проявляется специфика празднования Нового года в ирландской культуре. Прочитайте отрывок и сделайте выводы о специфике ирландских ритуалов: «В первый день нового года Скарлетт по-настоящему поняла, что значит быть Нашей О'Хара. Миссис Фиц приш­ла утром в ее комнату с чашкой чая, вместо того чтобы послать Пегги Куин с завтраком.

- Пусть благословения всех святых сойдут на мать и дочь в новом году, - сказала она радостно. - Я должна сообщить вам об обязанности, которую вам нужно выпол­нить перед завтраком.

- Я тоже поздравляю вас с Новым годом, миссис Фиц, но, ради Бога, что все это значит?

- Традиция, ритуал, - сказала миссис Фиц.

По ее словам, без этого год не мог быть счастливым.

Сейчас Скарлетт могла сделать только несколько глотков чая. А первым блюдом, съеденным в доме, должно было быть специальное дрожжевое тесто. Три кусочка нужно съесть во имя Святой Троицы.

- Однако перед тем, как сделать это, - сказала миссис Фиц, - пройдите в комнату, которую я приготовила. Потому что после того, как вы съедите «троицкое тесто», вы должны будете бросить пирог об стену со всей силы так, чтобы он разлетелся на кусочки. Я вчера специально вымыла стену и пол.

- Это самая большая нелепость, о которой я когда-либо слышала. С какой стати я должна портить такой прекрасный пирог? И почему обязательно на завтрак надо его есть?

- Потому что так принято. Выполните свой долг, Наша О'Хара, пока все в этом доме еще не умерли от голода.

Никто не может приступить к еде, пока не будет разбит «троицкий пирог».

Скарлетт закуталась в шерстяную накидку и повиновалась. Она сделала глоток чая, чтобы освежить рот, а затем постучала три раза по краю богато украшенного фруктами пирога, как велела миссис Фиц. Скарлетт пришлось держать его двумя руками: такой он был большой. Потом она прочла молитву и бросила пирог об стену. Он разлетелся на кусочки.

Скарлетт рассмеялась:

- Какой ужасный обычай! Но кидать было довольно забавно.

- Я рада, что вам понравилось, - сказала экономка. - Но у вас есть еще и другие новогодние обязанности. Каждый мужчина, женщина и ребенок в Баллихаре должен получить кусочек на счастье. Все они ждут на улице. Служанки потом уберут остатки.

- Тогда мне следовало бы сделать побольше кусочков, - улыбнулась Скарлетт.

После завтрака она поехала в город в сопровождении Колума для выполнения следующего ритуала. Считалось, что если в первый день нового года дом посетит человек с черными волосами, то весь год этой семье будет сопутствовать удача. По традиции этот человек входил, потом выходил из дома и его приглашали войти еще раз.

- И не вздумай смеяться, - сказал Колум. – Любой черноволосый человек приносит счастье, а глава общины – в десять раз больше. (А.Риплей. Скарлетт, с.520-521).

9. Напишите реферат, посвященный описанию культурного сценария проведения традиции или ритуала. Сделайте соответствующие выводы о национальной специфике этих ценностных концептов.

10. Выпишите основные ключевые слова вашей культуры и определите, в чем заключается их специфика. Почему они выступают именно как категории культуры, отражающие специфику национального колорита?

 

Упражнение №1.

Сравните представленность одного и того же объекта в разных культурах и языках и объясните, в чем проявляется различие «схватываемости» объекта в разных культурах.

 

Казахская культура Английская культура
Күн батар кез, кешке таман, кеш бата, ақшам, ымырт, қызыл ымырт, іңір, кешке жақын, кеш бойы, екі кештің арасында, ақшам жамырады Evening, yesterday evening, late in the night

 

Упражнение №2.

Сравните ценностные ориентации народов в отношении такого животных, как «лошадь». Выявите вид ценностной ориентации.

В казахской культуре лошадь ценится как священное животное. Лошадь предоставляет и пищу, и напиток, и одежду (шуба из тайтері, доха), и меднатор, сопровождающий человека… в другой мир. Ценностная ориентация по отношению к лошади проявляется в пословицах, поговорках: ат қадірін жоқ білмес, ас қадірін тоқ білмес, ер – атымен, құс- қанантымен, сәйгүліктің арқасын жауыр қылма; ат ұстаған азабынан құтылады; аты бардың тынысы бар, асы бардың ырысы бар.

В английской культуре по отношению культуре по отношению к лошади выражается и позитивная и негативная ценностная ориентации.

Dark horse, To flog a dead horse (стегать мертвую лошадь), It is a good horse that never stumbles (хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается), Flies go to the lean horse (мухи липнут к тощей лошади), horse race (скачки), horse-riding (верховая езда), troop-horse (чистокровная лошадь) и др.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 934; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.