Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Типы связей, функциий синонимов и проблема адекватной передачи синонимов в языке перевода




Классификация синонимов

Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры

Кейс- модуль №11.Проблема перевода синонимов

Вопрос №7.

Вопрос №6.

Вопрос №5.

Вопрос №4.

Вопрос №3.

Вопрос №2.

Вопрос №1.

Ответы на вопросы

Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

A. Неполный ответ.

B. Обстоятельный ответ. Верно.

A. Правильный ответ. Молодец!

B. Неправильный ответ.

A. Обстоятельный ответ. Верно.

B. Поверхностный ответ. Неверно.

A. Полный ответ. Верно.

B. Неправильный ответ.

A. Правильный ответ. Молодчина!

B. Поверхностный ответ.

A. Неверно.

B. Обстоятельный ответ. Правильно.

A. Обстоятельный ответ. Верно.

B. Поверхностный ответ.

 

10.6.2. Шифр к тестам

B

B

D

C

E

 

 

Перевод синонимов – слов, сходных по значению, но различных по звучанию, вызывает особую трудность, так как начинающий переводчик не всегда точно может подобрать адекватную исходному слову замену в языке перевода, соответствующую определенной ситуации. Поэтому ему необходимо учитывать различия в значениях слов-синонимов, их экспрессивные характеристики и стилевую принадлежность. В связи с этим следует иметь точное представление о синонимах, их видах, способах корреляции их между собой в синонимических рядах.

Определение синонимов в специальной литературе вызывает затруднения, так как существует несколько точек зрения по вопросу определения синонимов. Наиболее распространенные определения можно объединить в две группы: 1) семантическое направление; 2) структурное направление. Семантическое направление характеризуется наличием трех основных подгрупп определений синонимов: 1) денотата, т.е. предмета или явления; 2) понятия; 3) значения. Критерий денотативной общности как условие синонимичности был выдвинут рядом таких ученых, как А.И.Галич, С.И.Абакумов, Ф.Н.Буслаев, А.А.Реформатский, В.Н.Клюева, В.А.Сиротина. Так, В.Н.Клюева понимает синонимы как «слова-понятия, отражающие сущность одного и того же явления объективной действительности, но различающиеся дополнительными оттенками значения и служащие не только для подмены друг друга, сколько для уточнения мысли и нашего отношения к высказываемому» [Клюева, 1961]. Представители второй группы критерием синонимичности выдвигают близость понятий. В этом случае синонимы понимаются как слова «разные, но близкие по значению выражающие одно и то же понятие» [Брагина, 1981, 3]. Третье семантическое направление в определении синонимов критерием синонимичности признает близость значений слов и считает синонимами слова, которые «тождественны или предельно близки по значению» [Словарь синонимов, 1975, 7].

Представители структурного направления в определении синонимов исходят из критерия взаимозаменяемости. По словам Г.П.Галавановой, взаимозаменяемость признается критерием синонимичности. Взаимозаменяемость при установлении синонимических отношений между словами понимается как «возможность, с одной стороны, семантической замены вступающих в синонимические отношения слов, с другой – как возможность употребления одного слова вместо другого на основе их семантической близости, причем употребления их в одинаковых или близких по характеру лексической сочетаемости контекстах» [Галаванова, 1972, 113].

Анализ различных точек зрения на природу синонима показывает, что наличие в лексическом составе языка разветвленной системы разных по значению слов, отличающихся смысловыми, экспрессивными и стилистическими оттенками, ведет к тому, что понимание близости значений слов не всегда совпадает у исследователей. Тем не менее, большинство ученых признает, что тождество или равнозначность понятий, закрепленных за разными словами, близость их значений и взаимозаменяемость являются основными критериями при определении синонимичных слов как особого лексического явления, отличающего его от других явлений лексической системы языка. В определении синонимов, данном А.П.Евгеньевой, указывается, что синонимами следует считать лишь те слова, которые соотносятся друг с другом по своему употреблению и по значению [Евгеньева, 1964, 10]. Правильным признается также такое определение синонимов: «Синонимы - слова, близкие или тождественные по своему значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо обоими признаками» [Евгеньева, 1964, 10]. Как видим, синонимы обладают регулярной тождественностью значений, способом взаимозаменять друг друга. Поэтому под синонимами мы понимаем слова, обозначающие равнозначные понятия, близкие по значению, способные взаимозаменять друг друга, отличающиеся друг от друга оттенками значения и сферой употребления.

Классификация синонимов иерархична и разноаспектна. В качестве основных, наиболее общих типов могут быть выделены лексические, грамматические (морфологические), синтаксические [Половникова, 1981]. Лексические синонимы – это слова, входящие в ряды, объединенные близостью или тождеством значения, равнозначностью понятий, например: наводнение – потоп, вывод – заключение – умозаключение, резюме. Лексические синонимы в зависимости от характера различий могут подразделяться на три типа: 1) синонимы, различающиеся по интеллектуальному, смысловому содержанию (абсолютные синонимы или дублеты), например, доктор – врач, языкознание – лингвистика; 2) синонимы, различающиеся по формальной структуре. Это синонимы, имеющие смысловые и экспрессивные значения. Синонимы, имеющие смысловые различия, называются смысловыми или идеографическими. Они отличаются друг от друга оттенками значения, например: громкий – оглушительный, холодный – ледяной, смелый – храбрый. Понятийные синонимы выражают оттенки одного и того же понятия, например: улыбаться–ухмыляться, работать–корпеть, идти – брести. Экспрессивные синонимы могут быть с предметно-образными (год – година, лоб – чело, умереть – скончаться) и с эмоционально-образными различиями (лошадь – кляча, построить – воздвигнуть).

2) Синонимы с формальными различиями могут быть собственно-лексическими, например, смелость–храбрость; лексико-словообразователь-ными (старик – старец, лентяй – ленивец, неграмотный – безграмотный), лексико-фонетическими, например, шкаф – шкап и др.

3) Синонимы с реляционными различиями – это стилистические синонимы. Они различаются по сфере употребления, а также стилевыми признаками, например: сообщение (общеупотребительное) – донесение (официально-деловое); спать (общеупотребительное) – дрыхнуть (разговорно-просторечное); жанровыми, например, лицо (общеупотреб.)– лик (книжн.).

Морфологические синонимы – это синонимы, различающиеся формами слов: народа – народу, тихий – тих, враждовать – быть на ножах.

Синтаксические синонимы – это соотносительные друг с другом (т.е. выражающие одну и ту же мысль) конструкции, например: Мать попросила сына купить хлеба и Мать попросила сына, чтобы он купил хлеба.

Синонимы включаются в синонимические ряды, включающие в свой состав слова, близкие по значению, называющие одни и те же понятия, но отличающиеся смысловыми оттенками и сферами употребления. А.А.Брагина дает такое определение синонимическому ряду: «Так выдвигается на первый план дифференцирующая роль синонимов, выделяется не только общее в значении синонимичных слов, но и еще более важные различительные признаки каждого из синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость, различную синтагматику синонимов. Синонимический ряд – своеобразный мост между миром познаваемых понятий и миром слов, отражающих процесс познания» [Брагина, 1981, 6].

В синонимическом ряду общее значение актуализирует доминанта (главное слово синонимического ряда), и частные значения – члены этого ряда. В таком ряду слова соединены тождественностью или предельной общностью лексических значений и отличаются разнорядными дифференциальными признаками (оттенками значений, сферой употребления, эмоционально-экспрессивными свойствами). В парадигматическом плане главным признаком синонимов при этом является взаимосвязь общего и частного, основанная на корреляционных связях, представляющих корреляцию слов как различительных членов тождества на разнообразных основаниях. Внутренняя структура микросистемы – синонимического ряда мыслится как последовательность элементов с постепенно убывающими связями по отношению к основному значению. Каждый элемент последовательности связан с общим элементом (ведущим синонимом-доминантой), который репрезентирует базовую сему группы элементов и от которого другие элементы отличаются изменчивостью признака. Системные связи синонимических рядов представляют собой ряд, который по отношению к определенным группировкам коллокативных элементов выступает как состоящий из сходных элементов, находящихся в одинаковой последовательности и взаимно перекрывающих друг друга [Абишева, 2000, 224].

В таких рядах разные наименования связывают либо общее понятие, образуя ряд синонимических наименований. Организующим центром синонимического ряда является доминанта, слово, в котором общее для всех членов синонимического ряда значение выражено наиболее четко.

 

В синонимическом ряду между доминантой синонимической парадигмы и периферийными синонимами существуют разнообразные связи и отношения: 1) иерархические; 2) отношения инклюзивные; 3) корреляционные; 4) отношения коллокативные.

В синонимический парадигме иерархичность отношений проявляется между доминантой и периферийными синонимами, когда в синонимические отношения могут вступать слова, имеющие генерализованные и специальные, узковидовые значения. Эти различия привносят смысловые оттенки значения, отсутствующие у нейтрального главного слова, понятийное значение которого менее конкретно, чем у членов синонимического ряда. По мысли В.Л.Силина, в синонимические отношения могут вступать слова, соотносящиеся по семантике как род и вид, т.е. имеющие генерализованные и специализированные значения. В отличие от логического тождества семантическое тождество лексических единиц имеет место и при наличии у них различий стилистического или идеографического порядка [Силин, 1987, 95]. Последние и привносят смысловые оттенки в лексическое значение, отсутствующее у доминанты, понятийное содержание которого менее конкретно, чем у соотносительных слов с видовыми значениями, например, собакаохотничья собака (гончая), волкодав, овчарка, цепная, ищейка, фокстерьер, шавка, пудель, дог, борзая, легавая, дворняжка, такса и др.

Инклюзивные отношения – это отношения включения, которые рассматриваются «как особый вид связи, устанавливающий принадлежность элемента множеству (так определяется операция включения в математической логике) или вхождение одного множества составной частью в другое множество (понятие теории множеств)» [Кириченко Н.А., 1987, 4]. Такое определение включения соответствуют осмыслению связей между объектами внеязыковой действительности, которые устанавливаются на основе опыта и познания сущности объектов отношения включения. Отношения включения являются способом передачи знаний о сущности объектов окружающей действительности и опираются на познание их свойств, что позволяет осмыслить объект в ряду аналогичных им разнородных объектов, сравнивать их, объединять в совокупности. Основными способами включения являются: 1) указание на принадлежность единичного объекта или объектов множеству; 2) раскрытием состава множества с той или иной полнотой перечисления составляющих его элементов; 3) сопоставление объекта и множества; 4) выделение признаков, характеризующих как объект, так и множество [Кириченко, 1987, 7]. Синонимический ряд и представляет собой множество, в которые подключаются отдельные элементы на основе объединяющих (корреляционных) признаков – тождества значения, например: угловатая, шероховатая, безалаберная, добрая, недобрая, шумная, неукладистая. Синонимический ряд – синонимико-антонимическая парадигма, в который элементы включаются на основе признаков семантического тождества и противоположности.

Коллокативные связи – это отношения пересечения, когда один и тот же синоним может подключаться в несколько синонимических рядов, пересекающихся между собой, например: обмануть – объегорить, околпачить, обмишурить, оболванить; обмишуриться – ошибиться; показной – мишурный. Коллокативные связи основаны на отношениях взаимозаменяемости, рассматриваемых и как отношения пересечения.

Корреляционные связи – это соотносительные связи. В основе этих связей лежит принцип взаимообусловленности и тождества, а также различия, например, доминанту синонимического ряда и членов этого ряда связывают корреляционные отношения и связи, проявляющиеся в том, что доминанта и члены ряда объединяются в один ряд на основе семантического тождества, взаимообусловливают друг друга, но различаются оттенками значения, например, громадный, огромный, грандиозный, аршинный и др.

Синонимы выполняют ряд функций. Важнейшими из них являются: 1) функция замещения; 2) функция уточнения; 3) функция тождества; 4) функция дифференциации. Функция замещения состоит в замене следующих друг за другом синонимов в предложении или во фрагменте текста, например: стачка – забастовка, нефть – черное золото, хлопок – белое золото и др.

Функция уточнения реализуется как раскрытие различных свойств и характерных признаков обозначаемых предметов действительности. В отличие от функции замещения она проявляется в пределах определенного фрагмента текста при близком, контактном расположении синонимов. Очень часто специфика обозначаемых предметов, явлений, действий не может быть раскрыта одним словом. Поэтому возникает необходимость в одновременном употреблении сразу нескольких синонимов, например: нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших хозяйке.

Функция тождества проявляется в том, что синонимы могут объединяться в синонимический ряд на основе семантического тождества значений, понятий о предметах, например: Fleisch (мясо) – Schweinfleisch, Rindfleisch, Kalbfleisch, Hammelfleisch, Hirschfleisch, Hühnerfleisch, Taubenfleisch, Gänselfleisch, Entenfleisch, Pferdefleisch, Salzffleisch и др. Родовое понятие «мясо» конкретизируется и уточняется в видовых понятиях, которые находятся с доминантой синонимического ряда в отношених тождества и выполняют функцию тождества, ср.: мясо – свинина, баранина, говядина, конина, зайчатина, курятина, голубятина и др.

Функция дифференциации в синонимическом ряду проявляется в том, что значения членов синонимического ряда не совпадают с основным значением, выраженным в доминанте, например: уладиться – утрястись, темя – макушка, оговориться – обмолвиться и др.

Существование различных видов синонимов, выполнение ими разнообразных функций, формирование переносных значений и обогащение в связи с этим синонимии исходного языка вызывают затруднения в процессе перевода. Некоторые переносные значения слов-синонимов не учтены в синонимических словарях, например, многие термины имеют переносные значения, как: аккорд, арсенал, двигатель, гармония, мишень, авангард и др. Слова нейтральной лексики тоже имеют переносные значения, например, такие, как: основа, глубокий, арена, акула, вооруженный, фон, основание и др. В значении «обманчивый признак, иллюзия чего-нибудь, созданное воображением, не соответствующее действительности» слово «мираж» образует синонимическую пару со словом «фантазия». Сравните также ряд синонимов «глубокий – поздний».

Слова разговорного характера также имеют переносное значение. П.Я.Черемисин выделяет две большие группы разговорных синонимов: 1) слова – наименования животных, у которых сформировались переносные значения, представляющие собой образные характеристики людей, например, заяц, овца, курица, крокодил, баран и др.; 2) во вторую большую группу общих и нейтральных слов, обладающих переносными образными разговорными значениями, входят наименования различных, преимущественно бытовых, предметов: тюфяк, каланча, бревно, трещотка, кисель и др. [Черемисин, 1976].

При переводе таких синонимов следует учитывать их коллокативные связи – связи пересечения с другими синонимическими рядами, например, каланча – высокий, заяц – трусливый, учитывать также их сочетаемость: построили каланчу – Володя был высокий, каланча. Заяц – белое пушистое животное. Он был зайцем, трусливым человеком.

В процессе перевода следует также придерживаться соотнесенности стилей, перевода стилистических синонимов исходного языка такими же синонимами в языке перевода, относящимися к одному и тому же стилю, например, в переводе слов девушка, девица, девка следует соблюдать соотнесенность стилевых характеристик, так как эти слова в исходном языке соотносятся с различными функциональными стилями и имеют различные стилевые характеристики, поэтому недопустимо переводить, используя в качестве синонима к слову «девушка» понятие «девка». Точно также для перевода русского слова «старец» не подходят английские соответствия:

1) elder (venerable old man);

2) elderly monk;

3) spiritual adviser.

Перевод данного слова «старец» в нижеследующем контексте: старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповедованием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

По словам Т.А.Казаковой, требует применения транскрипции starets и переводческого комментария, ибо в английском языке слова adviser, elderly monk, elder (venerable old man) не обладают информационной мощностью для данного контекста [Казакова, 2006, 110].

В.С.Слепович также указывает, что «условием адекватного перевода синонимов является учет стилистической принадлежности слова или словосочетания» [Слепович, 2006, 31].

Следует также учитывать особенности тех или иных видов синонимов: экспрессивно-образных, эмоционально-образных, идеографических, синонимов, различающихся по интеллектуальному содержанию. Данные синонимы выполняют различную функцию. Если идеографические синонимы имеют одно и то же значение, но передают различные смысловые оттенки, то они выполняют функции семантического тождества. Такую же функцию выполняют и синонимы, различающиеся интеллектуальным содержанием. Но они могут одновременно выполнять и когнитивную функцию, передавая сведения о терминах, определенных знаниях из какой-либо научной области. Основная функция экспрессивно-образных и эмоционально-образных синонимов – это функция воздействия. Поэтому в процессе перевода следует акцентировать внимание и на соотнесенности функций слов-синонимов.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 1469; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.025 сек.