Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Der Nachbarin Haus




Ab.

Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.

Euch Sonne, Mond und alle Sterne

So ein verliebter Tor verpufft

Faust ab.

Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,

Am ersten war ja so nicht viel.

Des Liebchens Kummer tut mir leid.

Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,

Noch mehr an den, der’s ihr gebracht.

FAUST:

Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid!

MEPHISTOPHELES:

O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!

 

FAUST:

Und mach, und richt’s nach meinem Sinn (и сделай, и устрой это по моему разумению = как я тебе говорю; richten – готовить /еду/, подготавливать, устраивать, накрывать /на стол/; der Sinn – сознание, разум; смысл; ощущение, чувство),

Häng dich an ihre Nachbarin (пристань к ее соседке; sich hängen an... – висеть /на ком-либо/, повиснуть /на ком-либо/, не отставать)!

Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei (не будь же, черт, размазней: «не будь как каша»; der Brei),

Und schaff einen neuen Schmuck herbei (и подкинь ей новое украшение; herbeischaffen – раздобыть; herbei – сюда)!

MEPHISTOPHELES:

Ja, gnäd’ger Herr, von Herzen gerne (да, милостивый государь, с превеликой охотой: «от сердца охотно»).

 

Faust ab (Фауст уходит).

 

So ein verliebter Tor verpufft (такой влюбленный дурак промотает/выбросит; verpuffen – разговорное: растратить /впустую/)

Euch Sonne, Mond und alle Sterne (вам солнце, луну и все звезды)

Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft (для того, чтобы возлюбленная не скучала, на ветер; zum Zeitvertreib – для времяпровождения; die Zeit vertreiben – убивать время; vertreiben – прогонять).

 

Ab (уходит).

 

FAUST:

Und mach, und richt’s nach meinem Sinn,

Häng dich an ihre Nachbarin!

Und schaff einen neuen Schmuck herbei!

MEPHISTOPHELES:

Ja, gnäd’ger Herr, von Herzen gerne.

Der Nachbarin Haus (дом соседки)

 

Marthe

allein (Марта одна. Краткий монолог Марты, поверяющей публике свои житейские горести, напоминает аналогичные монологи, разъясняющие зрителям драматические ситуации, которыми изобилуют комедии немецкого драматурга и поэта, нюрнбергского сапожника Ганса Сакса (1494-1576).):

Gott verzeih’s meinem lieben Mann (прости, Господь, моему муженьку),

Er hat an mir nicht wohl getan (он поступил со мной нехорошо; wohltun – здесь: делать добро /кому-либо/)!

Geht da stracks in die Welt hinein (отправляется гулять по свету; stracks – прямо, немедленно, сейчас же, обязательно, непременно)

Und läßt mich auf dem Stroh allein (и оставляет меня соломенной вдовой: «одну на соломе» das Stroh – солома).

Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben (а я, право, не огорчала его: wahrlich – действительно, поистине, в самом деле; betrüben – печалить, огорчать, омрачать; trübe – мутный; тусклый; хмурый, мрачный; пасмурный),

Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben (я его, знает Бог, по-настоящему любила).

 

Sie weint (плачет).

 

Vielleicht ist er gar tot (а вдруг он уже умер)! – O Pein (о горе; die Pein)! –

Hätt ich nur einen Totenschein (если бы у меня только = хотя бы было свидетельство о смерти; der Totenschein – свидетельство о смерти, der Tote – мертвый, умерший + der Schein – свидетельство /документ/, удостоверение)!

 

Margarete kommt (входит Маргарита).

 

Marthe (allein) :

Gott verzeih’s meinem lieben Mann,

Er hat an mir nicht wohl getan!




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 347; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.