Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

VIII. Answer the following questions




V.Sidorov

Suschevskij val, Moscow

ROSMASHEXPORT

AN ENQUIRY ABOUT INSURANCE

VIII. Read, translate and discuss the letter.

VI. Answer the following questions.

Super Oil Inc.

THE BUYER ASKS TO AMEND THE SHIPPING PROGRAM

V. Read, translate and discuss the letter.

1740 West End Avenue, Chicago, Illinois 60624, USA

Our ref.___________

Your ref.___________

February 26, 2011

ROSEXPORTNEFT

11Mytnaya St.

Moscow

Russia

 

Dear Mr Klinov,

We have received your letter 56/GH of February 22, 2011 for which we thank you.

However, we are to inform you that we cannot accept the cargo to be loaded in the tanker ROSNEFT with position for March owing to storage congestion at our refinery.

We would be obliged to you if you could suspend deliveries and nominate another tanker with position for April, amending the shipping program accordingly. We express our agreement to your not maintaining the original delivery estimates.

We are ready to extend the LC upon your confirmation of the amendments.

Looking forward to your early reply, we remain.

 

Yours sincerely,

Ellen M.Morgan

Ellen M.Morgan

Purchasing Manager

 

1.What is the Buyer’s request? 2. Why does the Buyer ask to amend the shipping program? 3. Does the Buyer have the right to charge the Seller for delay in delivery?

VII. Learn the following words and word combinations by heart:

to cover to the extent of [ ] - застраховать груз на сумму

fragile cargo [ ] - хрупкий груз crate [ ] - тара, упаковочная клеть, решетчатый ящик

 

e-mail: [email protected]

Ref.: DRD/78-ех

15th September, 2011

Jones, Kardigan & Associates

Insurance Brokers

123-5 Lowland St.

London ECl 2RH

 

Dear Sirs,

 

Thank you for your cooperation in insuring the goods under Contract 56-87.

In two weeks we shall be forwarding a new consignment of accessories to refrigerators to APG, Hamburg, with whom we have a CIF contract.

We would like to know if you could cover us to the extent of $32,000, the value of the consignment, with the policy coming into effect immediately after the goods leave our possession.

The accessories will, of course, be packed in accordance with the usual fragile cargo requirements and dispatched in 3 crates, each weighing approximately 500 kg. They will be loaded on board the MV Kapitan Borisov of the Blue Sea Line, which is scheduled to leave Kaliningrad docks on October 15, 2011 for Hamburg. There the goods will be collected by our Consignee at the Blau Warehouse.

We would be grateful if you could quote urgently for the insurance of this shipment against all risks, warehoused and in transit.

Yours faithfully,

V.Sidorov

Head of Logistics

 

1.What is the key message of the letter?

2. Can this letter be characterized as a straightforward enquiry giving all relevant details and requesting a quotation?

 

IX. Learn the following words and word combinations by heart:

indent [ ] - заявка на покупку, зд. размещение заказа на покупку товаров российского происхождения иностранной компанией

stapled cases [ ] - ящики, скрепленные скобками

consular invoice [ ] - консульская фактура

to take out Insurance Policy with… [ ] - получать страховой полис в..., застраховать товар в...

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 585; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.