Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 11 страница




— Кстати, вы так и не ответили мне на мой вопрос, — заговорил Эджертон, сбивая концом трости цветок клевера. — Действительно ли вы чувствуете ту заботу, о которой говорите?

— Да. Есть и другие вещи, в которых я твердо увере­на.

— Могу я спросить, какие?

Она посмотрела на него своим нежным взглядом, и ответила негромко, но выделяя каждое слово:

— «Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе» (Рим. 7:18.) «Я знаю, Искупитель мой жив» (Иов 19:25). «Я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благо­говеют пред лицем Его» (Еккл.8:12).

— Это места из Писания?

— Да, из книги, полной истин. Вы сомневаетесь в этом, мистер Эджертон?

— Мисс Динсмор, вы, конечно же, не принимаете меня за атеиста?

— Нет, не принимаю. Хотя до сегодняшнего дня я очень надеялась, что вы христианин.

Ее глаза теперь были опущены. В голосе дрожали слезы. Он увидел, что сделал неверный шаг и упал в ее глазах. Однако, вспомнив разговор с Артуром, он ре­шил, что легко сможет исправить свою ошибку. Он внутренне торжествовал: было совершенно очевидно, что мысль о его неверии причинила Элси боль. «Она беспокоится обо мне. Думаю, что награда недалеко», — думал Эджертон, когда компания молча шла в город. Никто больше не проронил ни слова, пока они не расстались у ворот мисс Стэнхоп.

Элси, обычно исполненная невинной радости, вела себя за обедом очень тихо. Тетя Уэлти, украдкой на­блюдая за ней, заметила тень печали на ее красивом лице.

— Что случилось, дорогая? — спросила она нако­нец. — Что-то, похоже, огорчило тебя.

Девушка объяснила, в чем дело, пересказав суть ут­реннего разговора с мистером Эджертоном. Она была очень разочарована тем, что, как оказалось, он — не христианин, как она раньше полагала.

— Возможно, воспринятое тобой всерьез, было сказано в шутку, дитя мое, — сказала мисс Стэнхоп.

— Ах, тетя, но христианин не скажет подобного да­же в шутку, — ответила она с тихим вздохом. На лице ее было написано беспокойство.

Полчаса спустя Элси сидела в тени увитой виногра­дом веранды и читала. Тетя наслаждалась своим по­слеобеденным сном. Вдруг она услышала, как ворота открылись. В следующий момент рядом с ней сел мис­тер Эджертон.

— Надеюсь, я не слишком назойлив, мисс Динсмор, — начал он, напустив на себя смущенный вид.

— Вовсе нет, — ответила Элси, закрывая книгу, — но тетя прилегла отдохнуть и...

— Это не важно. Я не хочу беспокоить ее мирный сон. Я даже рад возможности поговорить с вами на­едине. Я... Я много думал о нашем утреннем разгово­ре. Я потрясен тем, что сказал. Хотя и говорил в шутку.

— Мисс Динсмор, я не христианин, но хотел бы им быть. Но как, мисс Динсмор? Как? Если бы только я знал как. И я пришел к вам с этим вопросом. Уж не знаю почему, но я чувствую, что вы лучше, чем кто-либо другой, сможете мне разъяснить. Что мне сделать в первую очередь?

Когда она подняла лицо, чтобы ответить, в ее глазах блеснули слезы счастья.

— «Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься» (Деян. 16:31). Веруйте, только веруйте.

— Но я же должен что-то сделать?

— «Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник — помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилос­тив» (Ис.55:7).

Этот человек был мошенник и лицемер. Он делал вид, что беспокоится о спасении своей души, ради то­го, чтобы вернуть себе доверие Элси. Однако «меч ду­ховный, который есть Слово Божье» (Еф.6:17), на мгновение уколол его, когда Элси начала говорить ему словами из Писания. Какими путями он ходит? Что за помыс­лы в его голове? Воистину, он нуждается в прощении, если надеется когда-нибудь увидеть святой град, о ко­тором сказано: «И не войдет в него ничто нечистое и никто, преданный мерзости и лжи» (Отк. 21:27).

Мгновение он сидел молча. Сконфуженный мяг­кой серьезностью молодой христианки, Эджертон чувствовал упрек, исходящий от самой ее чистоты. Он боялся, что девушка прочитает в его глазах лицемерие, увидит нечистоту его мотивов.

Но Элси была невинна и доверчива. Она верила людям, считая их такими же правдивыми и честными, какой была сама. Наконец она сказала:

— Это просто и легко. Божий путь проторен для нас, несчастных грешников. Именно простота этого пути и становится преткновением для мудрых мужчин и женщин. А маленькие дети в своей милой доверчи­вости просто принимают Бога по Его слову. И им не­трудно понять Божье слово.

Она говорила задумчиво. Глаза ее были опущены вниз, она совсем не смотрела на Эджертона.

Он понял, что Элси нисколько не сомневается в его искренности. Тут же подхватив мысль, которую Элси нечаянно высказала, он продолжил играть свою роль.

— Боюсь, я — один из мудрецов, о которых вы гово­рите. Признаюсь, я пока не вижу этот путь. Не объяс­ните ли вы мне его более подробно?

— Попытаюсь, — ответила Элси. — Вы верите в то, что вы — грешник, заслуживающий Божьего гнева?

— Да.

— Вы нарушили Его закон. Справедливость требу­ет, чтобы вы были наказаны. Однако Иисус принял на Себя наказание за вас. Теперь Он предлагает вам Свою праведность и спасение — бесплатный дар. «Без сереб­ра и без платы» (Ис.55:1).

— Но что я должен сделать?

— Просто принять предложенный дар.

— Как? Боюсь, я выгляжу очень тупым, но я дейст­вительно не понимаю.

— Тогда попросите, чтобы Святой Дух научил вас. Попросите Иисуса дать вам покаяние и веру. «Проси­те, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и от­ворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят» (Мф.7:7).

Голос Элси был тихим и просящим. В нем звучала горячая мольба. Ее глаза, обращенные к Эджертону, были полны слез: она боялась, что заинтересован­ность вечностью со стороны ее слушателя вот-вот пропадет.

Он с восхищением смотрел на девушку. Задумав­шись и увлекшись созерцанием ее красоты, он чуть не выдал себя с головой, показав, что его не очень-то интересуют ее слова. Но в эту минуту к ним присоедини­лась мисс Стэнхоп, и Эджертон сделал небольшую пе­редышку.

С этого момента Эджертон играл свою роль в со­вершенстве. Он обманывал Элси так умело, что у нее не возникало ни малейшего сомнения в том, что он стал смиренным, исполненным радости христиани­ном и покаялся во всех своих грехах. Ее радость и бла­годарность еще усилились, когда Эджертон сказал, что это она привела его ко Христу, что ее слова указали ему путь, который он ранее был не в состоянии уви­деть. Ей казалось, что между ними установилась очень тесная, прочная связь. Эджертон почувствовал то же самое.

Элси не сознавала, что смотрит на него влюблен­ными глазами. И Эджертон с тайным ликованием по­нял, что быстро завоевывает ее сердце. При его появ­лении щеки девушки пылали, глаза сверкали. Были и другие безошибочные признаки влюбленности. Он написал Артуру, что почти взял приз и не сомневается в конечном успехе.

«И теперь мне осталось совсем немного, чтобы за­вершить дело, — продолжал он. — Нужно только быть все время хорошим и благочестивым, а это такой тяжелый труд, что я уже жду не дождусь, когда все будет кончено. Я пребываю в постоянной опасности: вдруг неожиданно маска спадет, и дело останется незавершенным после стольких трудностей и усилий. Это не шутка, поверь мне, для человека с моими вкусами и привычками вести такой образ жизни, который я веду последние три месяца. Бывают моменты, когда я готов отказаться от богатства и всего остального, коли ради него придется жить подобной жизнью весь остаток моих дней или хотя бы какую-то их часть. Но как толь­ко узел затянется и состояние перейдет в мой карман, комедии наступит конец. Она узнает, что я из себя представляю».

Пока Артур Динсмор читал эти строки, лицо его становилось все мрачнее. Вдруг во внезапной вспыш­ке ярости он порвал письмо на мелкие кусочки и вы­бросил их в камин. Он еще не настолько огрубел, что­бы согласиться с тем, что Элси окажется во власти бессердечного негодяя и злодея, каким был Том Джек­сон. Он уже многократно раскаялся в том, что расска­зал Тому о богатстве Элси и помог познакомиться с ней. Его семейная гордость противилась этой связи, а какая-то скрытая привязанность к своей племяннице подсказывала, что нужно спасти ее от страдальческой жизни, которая несомненно ее постигнет, если она станет женой человека, лишенного чести и совести.

Тем не менее, Артуру не доставало мужества при­нять неприятные последствия сделки с Джексоном и сознаться отцу или Хорасу в гадком замысле, направ­ленном против Элси. Он решил избрать золотую сере­дину. Он сразу же написал Джексону. Письмо было на­писано в несколько заносчивом тоне и в нем содер­жался совет сразу же отказаться от затеи.

«Ты неизбежно потерпишь неудачу и не сможешь довести дело до конца, — писал он. — Элси никогда не выйдет замуж без согласия отца, а получить его согла­сие будет невозможно. Хорас слишком проницателен, одурачить или обмануть его — задача слишком слож­ная даже для тебя. Он разузнает все о твоем прошлом, разоблачит твое мошенничество и лицемерие, запретит дочери общаться с тобой. И она будет послушна, даже если это убьет ее».

— Последнее утверждение выглядит весьма убеди­тельно, — пробормотал Артур себе под нос, складывая и запечатывая послание. — Так можно защитить се­мью от проникновения в нее мошенника.

Два дня спустя Эджертон получил письмо Артура на почте в Лэндсдэйле. Прочитав его, он нахмурил брови.

— Ага! Я вижу твою игру, юнец, — пробормотал он и выругался, — но ты не на того нарвался. Мой ответ будет коротким и метким — прямо в «яблочко».

Он написал так: «Твое предупреждение и совет пришли слишком поздно, дорогой друг. Дело сделано. Каким бы недостойным не казался твой покорный слуга тебе или кому-либо, связанному с известной се­мьей «Д», все увидят, что изменить уже ничего нельзя. Девчонка любит меня и верит мне. Я не позволю ни отцу, ни другим родственникам разлучить нас». Затем последовало несколько осторожных намеков на те суммы, которые ему задолжал Артур, и так называе­мые «долги чести». Упоминал он и о договоре, соглас­но которому долги могут быть аннулированы. В конце Эджертон прибавил угрозу, что обнародует этот дого­вор, если Артур не исполнит свои обязательства вплоть до последней буквы.

 

 

Глава 16

 

Ты не увидишь, как я покраснел,

И не изменится лицо мое,

 

«Генрих VI. Часть I». Шекспир

 

Была душная летняя ночь. В угодьях одной из са­мых больших и самых красивых деревень в предместье Цинциннати неторопливо прогули­вались два джентльмена.

Несмотря на существенную разницу в возрасте, они были давними и близкими друзьями. Они не ви­делись уже несколько лет, и вот, наконец, встретились. Им было что сказать друг другу. В первые несколько часов они оживленно беседовали, однако постепенно разговор утих, и последние несколько минут они шли молча.

Тишину нарушил более молодой джентльмен, вос­кликнув с неподдельной сердечностью:

— Это изумительное местечко, Бересфорд! Я от всего сердца рад видеть, что ты преуспеваешь!

— Да, здесь красиво, Травилла, но... — и он глубоко вздохнул, — я опасаюсь, что богатство мое не станет для моих детей благословением. По сути, мое обога­щение разрушило жизнь моего первенца.

— Что ты говоришь! Рудольф плохо себя ведет?

— Плохо? — простонал отец, уронив голову на грудь. — Да он просто катится в бездну. Разве ты не за­метил, как грустна и обеспокоена его несчастная мать? Или я? Этот парень разбивает нам сердце. И мне не с кем об этом поговорить, кроме тебя, мой испытанный друг. Я чувствую, что могу облегчить свое сердце в разговоре с тобой, ибо уверен в твоем искреннем сочувст­вии. — И он рассказал о том, что его сын, с ранних лет решивший, что богатство отца дает ему возможность не прилагать ни малейших усилий для достижения ус­пеха, вырос бездельником. Он вел распутный образ жизни и скатывался все ниже и ниже, сделавшись пья­ницей, игроком, завсегдатаем притонов.

— День и ночь мысли о нем тяжким бременем лежат у нас на сердце, — продолжал несчастный отец. — Ког­да он приезжает к нам, мы ужасно страдаем, наблюдая, как его невоздержанность разрушает его. Когда он нас покидает — это еще хуже: мы не знаем, какому греху он предается и какой опасности подвергается. Не удиви­тельно, что временами мы просто приходим в отчая­ние. Ах, Травилла, как ни люблю я свою жену и детей, иногда я почти завидую твоей холостяцкой свободе. У тебя нет подобных забот и печалей!

Доброе сердце мистера Травиллы было глубоко тронуто. Он болезненно ощущал, что неспособен уте­шить друга. Но он мог рассказать ему о Боге, Который силен изменить даже огрубевшее сердце грешника. Он мог рассказать о Его готовности спасать, о Его обеща­ниях тем, кто обращается к Нему за помощью во вре­мя испытаний.

— Спасибо. Я знал, что ты посочувствуешь нам. Твое сочувствие утешает меня, — ответил мистер Бе­ресфорд, сжимая ладонь друга в своих руках. — И спа­сибо за твои слова. Бывает, что мы склонны забывать о хорошо известных нам истинах именно в тот момент, когда они больше всего нужны. Но уже поздно. Ты, должно быть, устал после долгого путешествия. Идем, я покажу тебе твою комнату.

Прошло три дня. Рудольф ни разу не появился до­ма, и родители не имели представления о том, где он находится. Они всеми силами старались обеспечить удобство и отдых своему гостю, однако ему было совершенно очевидно: они страдают от тревоги и неиз­вестности.

Поздно вечером на третий день мистер Бересфорд сказал своему другу:

— Мой экипаж стоит у дверей. Мне следует поехать в город и поискать сына. Я тщетно делал это уже не­сколько раз с тех пор, как он в последний раз ушел из дома, но сегодня я должен попытаться еще раз. Ты по­едешь со мной?

Травилла охотно согласился, и они сразу же выехали.

По дороге в город мистер Бересфорд объяснил: с недавнего времени у него появились опасения, что сын стал завсегдатаем одного из игровых притонов. До сих пор ему не удавалось проникнуть туда, чтобы по­искать сына, но сегодня один профессиональный иг­рок, хорошо известный в этом доме, пришел к нему и предложил свою помощь.

— В его сопровождении, я думаю, мы проникнем в притон, — добавил мистер Бересфорд. — Мне пока не понятны мотивы этого человека, но, кажется, он испытывает неприязнь к некоему новичку, который, по его словам, выигрывает у Рудольфа большие суммы денег. Мы оставим лошадь и экипаж в платной ко­нюшне Смита, а затем пойдем в притон, который на­ходится всего в нескольких кварталах от конюшни. Проводник встретит нас на углу дома возле конюшни Смита.

Все шло по плану. Проводник ожидал в условлен­ном месте и сразу же повел их в игорный дом, о кото­ром говорил мистер Бересфорд. Их впустили без во­просов и возражений. Уже в следующий момент они оказались перед столом, за которым сидело множест­во мужчин, настолько поглощенных игрой, что они, похоже, совершенно не замечали присутствия наблю­дателей.

Внимание Травиллы привлекли двое игроков, си­девших друг напротив друга. Оба были молоды, хотя между ними, по-видимому, была разница в несколько лет. Взглянув на своего друга, Травилла заметил, что тот тоже увидел этих молодых людей и не отрываясь смотрит на того, кто помоложе. На лице его было на­писано страдание. Дрожа от нахлынувших чувств, чуть не задыхаясь, он наклонился к Травилле и прошептал:

— Это он: мой сын.

В тот же миг лицо юноши мертвенно побледнело. Он вскочил с пронзительным криком «Я разорен!», вытащил из-под рубашки пистолет и направил дуло себе в рот.

Но мистер Травилла прыгнул к парню и выбил пис­толет из его руки, прежде чем тот успел нажать на ку­рок.

В зале возникло страшное смятение, которое поз­волило отцу и Травилле вывести молодого Бересфорда прочь.

Неделю спустя мистер Травилла приехал утренним поездом в Лэндсдэйл. Он остановился в гостинице и поспал несколько часов. Затем принял ванну, позавтракал и узнал, как пройти к дому мисс Стэнхоп.

Подойдя к открытой двери, он собрался уже позво­нить в колокольчик, но тут увидел Элси, спускавшую­ся по парадной лестнице.

— Ах, мистер Травилла, мой добрый старый друг! Вот уж кого не ожидала здесь увидеть! — воскликнула она с радостным удивлением и протянула ему в приветствии руки.

Он взял ее за руки и расцеловал в обе щеки.

— Все такая же свежая и цветущая, как роза. Все тот же радостный огонек в милых глазах, — сказал он, с любовью глядя на девушку.

— А вы все такой же старый льстец, — ответила она, густо покраснев. — Входите и садитесь. Когда вы в последний раз видели папу? А маму и маленького Хораса? Ах, увидев вас, я сразу же затосковала по ним.

— Я расстался с ними в Кэйп Мэй где-то две недели назад. Все чувствовали себя хорошо и были счастли­вы, но очень скучали по тебе. Думаю, папа вряд ли еще долго выдержит без своей дорогой доченьки.

— А его дорогая доченька без него. Иногда я так хо­чу увидеть его, что мне кажется еще немного и я напи­шу и попрошу его приехать за мной. Прошу прощения, но я отлучусь, чтобы позвать тетю Уэлти.

— Не сейчас. Давай сначала немного побеседуем.

Без сомнения, после столь долгой разлуки старым испытанным друзьям было что сказать друг другу. Вре­мя пролетело незаметно. Через полчаса пришел мис­тер Эджертон. Он вошел без звонка — вольность, ко­торую он позволял себе в последнее время — и обнару­жил Элси и мистера Травиллу сидящими рядышком на диване и погруженными в оживленную беседу. Рука Элси лежала в руке ее дорогого друга, а лицо ее сияло счастьем.

У мистера Травиллы был тот тип лица, на который годы не накладывают своего отпечатка. Ему было трид­цать четыре года, но, не зная его истинного возраста, легко было дать и двадцать пять. Эджертон так и поду­мал, и счел Травиллу более удачливым соперником.

— Прошу прощения, мисс Динсмор, — сказал он, сухо кланяясь. — Мне следовало бы позвонить, но я...

— Ничего страшного, мистер Эджертон, — отклик­нулась она. — Позвольте представить вам моего старо­го друга мистера Травиллу, он... — и тут Элси в изумле­нии и смятении запнулась.

Мистер Травилла встал. Теперь они стояли друг против друга, как два смертельных врага. Первым за­говорил мистер Травилла:

— Я встречал вас и раньше, сэр! — сказал он с выра­жением крайнего негодования.

— Неужели! Должно быть, это ошибка, сэр, потому что, слово чести, я вижу вас в первый раз.

— Слово чести? Чести мошенника, шулера и...

— Сэр, вы намерены оскорбить меня? По какому праву вы применяете ко мне подобные эпитеты? Про­шу вас, объясните, где вы меня встречали?

— В игорном доме в Цинциннати. Время — неделю тому назад. Обстоятельства — вы играли в карты с мо­лодым Бересфордом. Вы выиграли. И вам лучше знать, за счет какого мошенничества. Тот юноша сде­лал очень большую ставку. Поняв, что проиграл и ра­зорен, он в безумном отчаянии попытался убить себя. Вполне возможно, что вы не заметили меня в толпе, которая собралась вокруг несчастного. Но я никогда не забуду лицо человека, который разорил сына моего друга.

Всем своим видом Эджертон показывал полнейшее изумление и недоверие.

— Я не был в Цинциннати два месяца, — заявил он, — о делах подобного рода я узнаю только из газет. Но я не собираюсь стоять здесь и выслушивать ваши оскорбления, сэр. Всего доброго, мисс Динсмор. На­деюсь, в ближайшее время у меня появится возмож­ность дать вам объяснения, которые вас полностью удовлетворят.

Он откланялся и походкой человека, исполненного праведного негодования, пошел прочь от дома.

Мистер Травилла повернулся к Элси. Она сидела на диване, вцепившись руками в платье. Ее лицо, в кото­ром не было ни единой кровинки, выражало ужас и боль.

Лицо мистера Травиллы тоже побледнело. Голос его дрожал. Присев рядом с Элси, он накрыл ладонью ее руку и произнес:

— Мое дорогое дитя! Возможно ли, чтобы ты бес­покоилась об этом негодяе?

— О, нет! — прошептала она хрипло и отвернулась. — Я не могу в это поверить. Это, должно быть, какая-то ужасная ошибка.

Огромным усилием воли Элси взяла себя в руки, встала и представила мистеру Травилле свою тетю, ко­торая как раз вошла в комнату.

Мистер Травилла некоторое время беседовал с те­тей Уэлти. К их разговору время от времени присоеди­нялась и Элси, однако из ее голоса и облика исчезли всякая радость и оживление. Затем мистер Травилла ушел, отклонив настойчивое приглашение остаться на обед, но пообещал прийти к чаю.

Как только он ушел, мисс Стэнхоп принялась взби­вать подушки, а Элси убежала в свою комнату, где хо­дила в огромном волнении взад и вперед. Прозвучал звонок к обеду. Успокоившись настолько, насколько было в ее силах, она спустилась вниз. Ее щеки пылали. Она казалась неестественно радостной, но ела очень мало, что сразу же заметила тетя.

Едва они встали из-за стола, прозвенел колоколь­чик у двери и послышался голос мистера Эджертона, спрашивающего мисс Динсмор.

— Ах! — произнесла мисс Стэнхоп с игривой улыб­кой. — В этот час он меня даже не спрашивает, по­скольку знает, что я в это время сплю.

Элси нашла Эджертона шагающим взад-вперед по гостиной. Он взял ее руку, подвел к дивану. Присев ря­дом с ней, сразу же начал защищаться от обвинений Травиллы. Он сказал, что никогда не играл в азартные игры. Конечно, он «посеял несколько дурных семян» несколько лет тому назад, два или три раза бывал в со­стоянии легкого опьянения. Однако все это осталось в прошлом, и в этом он уже раскаялся. Неужели Элси думает, что он может заниматься подобными делами?

Что же касается истории мистера Травиллы, то един­ственное объяснение чудовищной ошибки — его двоюродный брат. Да, у него есть двоюродный брат, который носит такую же фамилию и похож на него. Их часто пу­тают. К большому сожалению (особенно учитывая их сходство), двоюродный брат пьет и играет в карты. Эджертон обрадовался, увидев облегчение, отразившееся на лице Элси. Значит, она к нему не равнодушна! Тем не менее, ее уверенность была поколеблена.

— Вы засомневались во мне? — спросил он с пе­чальным упреком в голосе.

— О! Я просто не могла поверить. Я была уверена, что здесь какая-то ошибка, — ответила Элси с радост­ной улыбкой.

— Вы удовлетворены моим объяснением?

— Вполне.

И тогда он сказал ей, как сильно любит ее — боль­ше, чем собственную жизнь. Он понял, что не может жить без нее. Жизнь не имеет для него смысла, если она не согласится разделить ее с ним. Он спросил, не согласится ли она стать его «драгоценной женой» или не пообещает, хотя бы, что станет ею однажды.

Элси слушала, склонив голову. Лицо ее пылало, глаза сияли радостью. События сегодняшнего дня по­казали ей, что этот человек стал господином ее сердца.

— Разве вы не дадите мне хотя бы слово надежды? — мягко умолял Эджертон.

— Я... Я не могу, не должна без предварительного разрешения отца, — сказала она, запинаясь. — Но ах! Он запретил мне даже выслушивать подобные речи. Я еще слишком молода.

— Когда запретил?

— Три года назад.

— Но теперь вы стали старше. Не позволите ли вы мне написать ему и попросить его согласия? Могу ли я сказать ему, что не совсем безразличен вам?

— Да, — прошептала Элси, отворачивая милое пы­лающее лицо от его страстного взгляда.

— Спасибо, дорогая. Тысячи раз спасибо! — вос­кликнул он, сжимая ее руку. — А сейчас могу ли я спросить, кто такой этот мистер Травилла?

Элси объяснила и добавила, что он для нее — как второй отец.

— Отец! — воскликнул Эджертон. — Я не дал бы ему больше двадцати пяти.

— Он примерно на два года моложе папы. На мой взгляд, он не выглядит моложе, — ответила она с улыбкой. — Но кто не знает нас, часто принимает папу за моего брата.

Эджертон ушел за час до прихода мистера Травиллы. Этот час Элси провела в своей комнате в состоя­нии великого волнения. Она была исполнена тихой радости от того, что любит и любима. Она дрожала, думая о том, какое впечатление окажет на папу исто­рия мистера Травиллы. Сама она была совершенно убеждена в правдивости и невиновности Эджертона, но была уверена, что его объяснение не покажется столь же убедительным мистеру Динсмору.

— Ох, папа, папа! — прошептала она, беспокойно шагая взад-вперед по комнате. — Как я смогу послу­шаться, если ты прикажешь мне отказать ему? Но, тем не менее, я должна. Я знаю, что это мой долг. Я долж­на повиноваться.

— Как у тебя раскраснелись щеки, дорогая! И как сияют твои глаза. Не горячка ли у тебя? — спросила Хлоя, с беспокойством глядя в лицо молодой госпожи, когда пришла одеть ее на вечер.

— Нет, няня. Я чувствую себя великолепно, — отве­тила Элси и тихо засмеялась, усаживаясь перед зерка­лом. — А теперь сделай все наилучшим образом, — ве­село сказала она, — потому что у нас к чаю будет гость. Попробуй угадать, кто.

— Дорогая, ты задала своей старой нянечке труд­ную задачу. Это, конечно же, не господин?

— Нет, хотя и не менее желанный гость. Ты будешь рада увидеть его. Это мистер Травилла.

— Правда, дорогая? Он здесь?

— Он приехал сегодня утром. Ага! Я знала, что ты будешь рада.

Элси знала: чтобы убедить отца в правдивости ис­тории мистера Эджертона, потребуются очень веские доказательства. По правде говоря, она думала, что мистер Травилла будет более благосклонен. Он же, услы­шав от Элси историю Эджертона, отверг ее как совер­шенно не заслуживающую ни доверия, ни исследова­ния. Элси была очень разочарована.

— Нет, дитя мое, — сказал он, — лицо этого челове­ка отпечаталось в моей памяти. Никакой ошибки здесь быть не может.

Лицо Элси пылало. Слезы негодования блеснули в глазах. Дрожащим голосом она ответила:

— Никогда раньше вы не бывали таким немило­сердным, сэр. Я определенно не ожидала такого от мо­его доброго, великодушного старого друга.

Бросив на нее тревожный взгляд, мистер Травилла ответил:

— Почему ты принимаешь его историю так близко к сердцу, Элси? Этот человек для тебя — никто.

— Однажды он станет для меня самым близким че­ловеком на свете, если папа разрешит, — прошептала Элси, отворачивая пылающее лицо от его взгляда.

Травилла издал стон, два или три раза беспокойно прошелся по комнате. Затем снова сел рядом с Элси и, словно любящий отец, положил ей руку на плечо.

— Дорогая, — сказал он с волнением. — Никогда еще не слышал слов, огорчивших меня так сильно. Они принесут боль и страдание твоему любящему отцу.

— Мистер Травилла, нельзя же быть таким недоб­рым, жестоким! Вы попытаетесь убедить папу, что ми­стер Эджертон замешан в ту грязную историю?

Она говорила с негодованием и одновременно с мольбой.

— Бедное дитя, — сказал он. — Я не настолько жес­ток к тебе, чтобы оставить его в неведении об извест­ных мне фактах. Я не буду влиять на его решение. Твой отец достаточно независим и способен сам решить, что делать. Он составит правильное мнение.

«И оно будет не в пользу бедного Бромли», — поду­мала Элси с болью. Нечто, похожее на бунт, заклоко­тало в ее сердце.

Чувства отразились на ее лице, и мистер Травилла проговорил, снова присаживаясь рядом с ней:

— Не бойся решения своего отца, мой маленький друг. Он справедлив, а ты — как зеница его ока. Отец тщательно исследует вопрос и примет такое решение, которое, на его взгляд, принесет тебе счастье. Разве те­бе нельзя довериться его мудрости и его любви?

— Я знаю, что он любит меня очень сильно, мистер Травилла. Но он — всего лишь человек, и тоже спосо­бен ошибаться.

— Тогда постарайся передать дело в руки своего не­бесного Отца, Который не может ошибаться. Он без­граничен в Своей мудрости и Своей любви к тебе.

— Я постараюсь, — сказала она дрожащим голосом. — А теперь расскажите мне о том молодом человеке. Вы говорили, он застрелился?

— Молодой Бересфорд, сын моего друга? Нет, мы спасли его. — И мистер Травилла начал рассказывать об ужасе и раскаянии Рудольфа, о его безрассудном поступке и о невоздержанности, которая привела к нему. Теперь у его родителей и друзей зародилась тре­петная надежда на то, что Рудольф действительно рас­каялся и, взяв правильное направление в жизни, те­перь пребывает у ног Спасителя.

Элси слушала с интересом. Старые друзья пробыли в гостиной наедине не менее часа, поскольку мисс Стэнхоп неожиданно пригласили поухаживать за больной соседкой.

Она присоединилась к ним за чаем и провела с ни­ми большую часть вечера, правда, покинула их на ми­нуту когда, мистер Травилла собрался уходить. Воспользовавшись моментом, он сказал Элси, что, на его взгляд, ей лучше воздержаться от дальнейших контак­тов с Эджертоном до тех пор, пока она не узнает реше­ние отца по этому вопросу.

— Я не могу обещать, но я подумаю об этом, — ска­зала Элси, и на ее лице отразилось страдание.

— Ты часто пишешь папе?

— Каждый день.

— Я знаю, что ты не захочешь обмануть его. Ты на­пишешь ему мое мнение относительно мистера Эджертона, или мне сделать это самому?

— Я не могу, о нет, я не могу! — прошептала она, от­ворачивая лицо.

— Тогда я беру на себя эту неприятную задачу. Я на­пишу ему сегодня же вечером.

Она промолчала, но мистер Травилла видел, какая буря бушует в ее сердце. На ее ресницах блестели сле­зы, слезы стекали по бледным щекам. Сердце мистера Травиллы обливалось кровью, в нем нарастало негодо­вание. Как, видимо, преуспел лицемерный мерзавец в том, чтобы разрушить счастье Элси!

Когда Элси рассказывала о характере Эджертона, каким она увидела его, об их беседах на религиозные темы, о его предполагаемом обращении к Богу, Тра­вилла ясно увидел изначальные замыслы этого чело­века. Ничего не говоря Элси, он решил остаться в Лэндсдэйле и присмотреть за ней до прибытия отца.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 257; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.09 сек.