Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 9 страница




— Я бы предпочла не высказывать свое мнение. Пожалуйста, не спрашивай меня.

— Но ты ведь не одобряешь нашего поступка?

— Раз уж ты прямо спросила, дорогая Лотти, — от­ветила Элси с небольшим колебанием, — я отвечу: эта шутка не соответствует Золотому правилу.

— Да, — сказала Лотти после секундной паузы. Она села, опустив глаза, и щеки ее покраснели от досады. — Мне стыдно за себя. Я надеюсь, что никогда больше не допущу, чтобы любовь к шуткам уводила меня так да­леко от истины и добра. Итак, тетя Уэлти провела тебя по магазинам и ты со своим хорошим вкусом помогла ей выбрать обрезки материи? — вдруг оживленно и ра­достно воскликнула Лотти.

— Откуда ты знаешь, что она покупала обрезки? — удивленно спросила Элси.

— Она всегда это делает. Это хобби нашей дорогой старушки. Два или три раза в сезон она обходит мага­зины и скупает большую часть остатков. Продавцы бе­регут самые лучшие кусочки для нее. Они всегда зна­ют, за чем приходит тетушка. Эти лоскутки она обыч­но отдает жене священника, чтобы та сшила из них платья для своих маленьких дочерей. В результате бед­ная леди оказывается в трудном положении. Она не знает, как выкроить платья из таких маленьких кусоч­ков, но боится использовать их для чего-то другого, чтобы не обидеть мисс Стэнхоп. Кстати, что ты дума­ешь о платье самой тети Уэлти?

— Оно очень старомодное и странное, но ей подхо­дит как никакое другое.

— Я рада! Мы все такого же мнения. Но перед тво­им приездом опасались, что ты будешь убеждать тетю Уэлти одеваться помоднее.

 

Глава 13

 

Имея честный вид, хотя испорчен сердцем,

Греху святого праведника учишь.

 

«Комедия ошибок», Шекспир

 

— О! Какой милый подарок, дорогое дитя! Я буду вспоминать о тебе каждый раз, когда взгляну на эту вещь или воспользуюсь ею.

— Он и красивый, и практичный, — отметила Лот­ти.

Подарком тете Уэлти была швейная машинка, ко­торую прислал из Цинциннати мистер Динсмор. Во всем городе ни у кого не было такой красивой и хоро­шей машинки — Элси заказала отцу самую лучшую модель.

— Я рада, что она нравится и вам, тетя, и тебе, Лот­ти, — это все, что сказала Элси в ответ на похвалу. Од­нако ее глаза сияли от удовольствия. Она видела, что подарок явно пришелся пожилой леди по душе.

Швейная машинка прибыла на следующее утро по­сле отъезда мистера Динсмора и теперь стояла перед окном спальни тети Уэлти — очаровательной, тенис­той и просторной комнаты, расположенной на первом этаже радом с гостиной. В этой комнате были окно и дверь, выходившие на ту часть лужайки, где росли са­мые высокие деревья и искрились брызги фонтанчика. Мисс Стэнхоп стояла у стола, выкраивая рубашки. Лотти испытывала машинку на куске муслина. Элси сидела рядом. Она держала в руке письмо отца. Ее нежные темные глаза просматривали письмо уже, на­верное, в двадцатый раз. Время от времени, отрывая взгляд от бумаги, она смотрела то на Лотти, которая по своему обыкновению весело и непринужденно болта­ла, то на тетю Уэлти, которая отвечала ей, то понятны­ми предложениями, то — совершенно запутанными. Тогда ее собеседницы не могли сдержать улыбок.

— Для кого вы шьете рубашки? — спросила Элси.

— Для моего Гарри. Он пишет, что его предыдущий комплект рубашек износился на удивление быстро. Потому я хочу пошить и отправить ему еще один.

— Позвольте нам с Лотти помочь вам. Думаем, что это будет для нас приятным времяпрепровождением.

— Спасибо, дорогая. Я и не предполагала, что ты умеешь шить.

— Мама говорит, что я владею иглой довольно не­плохо, — ответила Элси с улыбкой и покраснела. — А если и не так, то это не ее вина. Она приложила не­мало усилий, чтобы научить меня. Однажды я выкрои­ла рубашку для папы и сама сшила ее.

— И она умеет шить и на машинке, — добавила Лотти. — Только вот папа и не разрешает ей шить больше получаса кряду, чтобы не вредить здоровью.

— Он очень заботится о Элси, и не удивительно, — ответила тетя Уэлти, с любовью глядя на нежное личи­ко Элси. — Можете помогать мне понемногу, детки, раз вам это нравится. Но я также хочу, чтобы вы по­больше гуляли, читали и развлекались.

— Сюда идет Ленвилла Эллавея Шиллинг, — сказа­ла Лотти, выгладывая в окно.

— Вилли? — переспросила мисс Стэнхоп, когда де­вочка появилась в дверях с чайной чашкой в руке.

— Мама спрашивает, не можете ли вы одолжить ей немного того, что добавляют в тесто, чтобы хлеб был пышным.

— Дрожжей? О, да, конечно. Пойди к Филлис, и она даст тебе немного.

Кто-то позвонил в колокольчик у дверей.

— Это какой-то джентльмен, — сказала девочка. — Я видела, как он входил в ворота.

Дверь открыла Хлоя. В следующий миг она уже во­шла в комнату с письмом для мисс Стэнхоп.

Пожилая леди водрузила на нос очки и сломала пе­чать.

— Ага. Рекомендательное письмо от моей старой подруги. Мы дружны еще со школьных времен. Ее зо­вут Анна Уотерс. Она просит, чтобы я приняла этого молодого человека со всей учтивостью и добротой, как если бы он был ее сыном. Она высоко его ценит. Хлоя, где он?

— Я попросила его подождать в гостиной, мисс. Он сейчас там.

— Как его зовут, тетя? — спросила Лотти, когда по­жилая леди сложила письмо и сняла очки.

— Бромли Эджертон. Звучит довольно романтично, не так ли? Извините, я отлучусь на несколько минут. Я должна пойти и узнать, что ему нужно.

Тетя Уэлти обнаружила в гостиной хорошо одетого красивого юношу, сидящего на одном из мягких сту­льев. Увидев ее, он встал, непринужденно и учтиво по­приветствовал.

— Мисс Стэнхоп, я полагаю?

— Это я, мистер Леджерфилд. Прошу, садитесь, сэр.

— Спасибо, мадам, но сперва позвольте я помогу сесть вам. Простите, что поправляю вас, но меня зовут Эджертон.

— Ах, да! Ради моей подруги миссис Уотерс, добро пожаловать в Лэнсдэйл. Намерены ли вы остановить­ся в нашем городе на некоторое время?

— Дело в том, мадам, что когда я сюда ехал, я и не собирался задерживаться. Однако городок меня так очаровал, что я начинаю думать, что едва ли найду ме­сто лучше этого. Из-за очень напряженной работы мое здоровье несколько пошатнулось. Врач назначил мне в качестве лечения полный покой и свежий дере­венский воздух. Не посоветуете ли вы, где я могу оста­новиться в этом городе? Мне подойдет тихая частная гостиница, где не допускается пьянства и разгула. Я к таким делам не привычен. Они мне слишком отврати­тельны.

— Рада слышать это, молодой человек. Такие взгля­ды делают вам честь. Думаю, вас сможет принять мис­сис Шестьпенс. То есть, миссис Шиллинг, которая живет напротив. Несколько недель назад она говори­ла, что не против пустить одного или двух джентльме­нов-квартирантов.

— Благодарю, это меня вполне устраивает. Вы по­лагаете, она сможет обеспечить мне удобное прожива­ние?

— Думаю, да. У нее приятные комнаты и хорошая кухня.

— Она вдова?

— Да, не очень молодая. И у нее двое детей. Но дети уже достаточно взрослые и не будут докучать посто­яльцам.

— Что она из себя представляет?

— Она хорошая хозяйка, аккуратная, трудолюби­вая, честная и учтивая. Очень подходит на роль хозяй­ки гостиницы. Только не ждите, что она будет вам ин­теллектуальным собеседником.

— Ничего страшного, мисс Стэнхоп, если только вы не соблаговолите принять меня в своем доме, — намекнул он с улыбкой. — В этом случае я бы интеллек­туального общения не лишился.

Пожилая леди улыбнулась, но решительно покача­ла головой.

— Я так долго жила в этом доме одна, что и не пред­ставляю, как могу делить его с кем-то еще. Кроме то­го, я уже в преклонных летах и не в состоянии долж­ным образом заботиться о постояльцах.

— Прошу прощения, мадам, за допущенную воль­ность. Мне не следовало задавать подобный вопрос, — сказал он извиняющимся и смущенным тоном. — Приношу тысячи извинений.

— Тысячи — это слишком много, — ответила с улыбкой мисс Стенхоп, — но можете считать, что все они приняты. Надеюсь, моя подруга мисс Уотерс чув­ствует себя хорошо? Я должна немедленно написать ей ответ.

— Так вы не знаете о том, что она сейчас на пути в Европу?

— Нет. Неужели?

— Да, отплыла через день после того, как написала это письмо. С тех пор прошло уже немало времени, ведь я выехал же после ее отъезда.

Мисс Стэнхоп уже готова была с ним распрощать­ся, но молодой человек тянул время в надежде увидеть Элси. Наконец он собрался уходить, попросил пока­зать, где живет миссис Шиллинг, и направился прямо туда.

— Наконец-то, тетя! Мы уже решили, что вы соби­раетесь провести со своим гостем целый день, — вос­кликнула Лотти, когда мисс Стэнхоп вернулась в свою комнату, чтобы продолжить прерванную работу.

— Что поделаешь! Я не уговаривала его задержать­ся. Напротив, я чуть не сказала ему, что и так уже по­тратила на него уйму времени, — ответила пожилая леди. Затем, увидев, что Лотти сгорает от любопытства, она стала подробно рассказывать о том, что узнала о незнакомце и о цели его приезда.

Элси забавлялась с Томасом, пытаясь возродить в нем воспоминания о том давно забытом времени, ког­да тот был игривым котенком. Она не особо прислу­шивалась к рассказу тети Уэлти. Какое, в конце кон­цов, ей дело то этого незнакомца и его намерений?

— Вы говорите, тетя Уэлти, что он молодой и кра­сивый? Он собирается остаться в Лэнсдэйле на все ле­то? Как вы думаете, стоит ли мне строить ему глазки?

— Нет, Лотти. Думаю, нет.

— На вас этот джентльмен не произвел хорошего впечатления, да?

— Не достаточно хорошее для того, чтобы я тебе его порекомендовала. Однако при более близком знаком­стве мое мнение о нем может и измениться.

— Но вы ведь не одобряете брак, так, тетя? Об этом определенно говорит ваш собственный опыт.

— Не у всех бывает возможность выйти замуж, до­рогая, — спокойно ответила пожилая леди.

— Но у вас, наверное, было немало таких возмож­ностей. Разве не так? Почему вы ими не воспользова­лись?

Элси уронила нитку с привязанной к ней бумажкой — она играла с котом, — и с интересом посмотрела на те­тю Уэлти, ожидая ее ответ.

— Да, мне было сделано несколько предложений. Одно из них я приняла, — ответила тетя Уэлти с лег­ким вздохом. На ее обычно веселом лице промелькну­ла тень печали. — Но подруги отговорили меня. Наш брак не состоялся. Не следуйте моему примеру, детки. Если встретите подходящего вам человека, выходите замуж, и никого не слушайте.

— Но вы же не скажете, тетя, что можно так посту­пить даже наперекор воле родителей? — спросила Эл­си с удивлением и возмущением в голосе.

— Нет, нет, дитя мое! Тому, кто соблюдает пятую за­поведь, Бог обещает долголетие и преуспевание.

— А любовь делает соблюдение этой заповеди про­стым и приятным, — тихо произнесла Элси, вряд ли замечая, что размышляет вслух.

— Ах, дитя мое. Иногда это бывает очень непросто, — сказала мисс Стэнхоп, еще раз тихо вздохнув и пе­чально покачав головой.

— Элси, я уверена, что ты уже много раз встреча­лась с любовью! — внезапно воскликнула Лотти. Она остановила швейную машинку и обернулась к подру­ге. — Не может быть, чтобы девушка, богатая и краси­вая как ты, достигла восемнадцати лет и ни разу не пе­режила этого чувства.

Элси улыбнулась и покраснела.

— Скажи, разве я не права? — настаивала Лотти.

— Уверяю тебя, что я достигла этого возраста, со­хранив свое сердце совершенно нетронутым, — засме­ялась Элси. — Если у меня и есть кумир, то это папа. Не думаю, что кто-то сможет занять его место.

— Ты поняла мой вопрос совершенно неправильно. Я спрашивала не о твоих кумирах, а о твоих поклонни­ках. Тебе уже делали предложения?

— Несколько раз. Как говорит папа, деньги сильно манят мужчин.

— Да сохранит тебя Господь от печальной участи тех женщин, на которых женились из-за их денег, дорогое мое дитя! — воскликнула тетя Уэлти, взглянув на свою хорошенькую племянницу с заботой и любовью. — Иногда мне кажется, что брак, по большей части, — это сплошное проклятие и несчастье.

— Это большая ответственность, тетя, — ответила Элси с необычной для ее возраста серьезностью. Затем после секундной паузы голос ее повеселел. — А сей­час, если вы и Лотти не возражаете, я поднимусь в свою комнату и напишу ответ папе, — сказала она, вставая. — После я тут же предоставлю свои швейные таланты в ваше распоряжение. — И она выпорхнула из комнаты.

Мистеру Бромли Эджертону (он же — Том Джек­сон) посчастливилось застать миссис Шиллинг дома. На его стук она сама открыла дверь.

— Добрый день, сэр, — сказала она. — Прошу, захо­дите. Проходите в гостиную и присаживайтесь.

Он принял приглашением без долгих предисловий изложил суть своего дела, прежде чем она успела за­дать ему хоть один вопрос.

Миссис Шиллинг на мгновение задумалась, а затем сказала:

— В общем-то, я согласна. Я не откажусь принять пару постояльцев-джентльменов. Но мне нужно знать, кто вы и чем занимаетесь.

— Конечно, мэм. Так и должно быть. Я приехал с восточного побережья. Из-за тяжелой работы — я биз­несмен — у меня пошатнулось здоровье, и хочу прове­сти здесь лето, чтобы восстановить силы. Я остано­вился в вашем городке, потому что он произвел на меня необычайно приятное впечатление. Я привез ре­комендательное письмо для вашей соседки мисс Стэнхоп. Она посоветовала мне спросить о комнате вас. Она сказала, что вы — превосходная хозяйка.

— Что ж, если мисс Стэнхоп порекомендовала вам, тогда все в порядке. Хотите взглянуть на комнаты?

У нее были свободны две комнаты: одна в перед­ней, а другая — в задней части дома. Обе они были солнечные, достаточно просторные, со вкусом обстав­ленные. Тому больше понравилась комната, выходив­шая окнами на улицу: из ее окон были видны дом и усадьба мисс Стэнхоп.

Выглянув на улицу, он увидел в окне дома напротив молоденькую девушку. С минуту ее лицо было видно очень хорошо — она как раз протянула руку, чтобы сорвать цветок с виноградной лозы, свисающей гирлян­дой над ее окном.

Он издал возглас восхищенного удивления, и, по­вернувшись к миссис Шиллинг, спросил:

— Кто это?

— Мисс Динсмор, племянница мисс Стэнхоп. Она гостит у своей тети. Мисс Динсмор приехала с Юга. Говорят, очень богата. Не правда ли, она хорошень­кая? Хороша, как картинка.

— «Хороша» здесь не подходит! Восхитительна! Просто ангел! Как жаль! Она ушла! — и он, отвернув­шись от окна, глубоко вздохнул.

— Если хотите любоваться ею, то вам лучше вы­брать именно эту комнату, — хитро улыбнулась мис­сис Шиллинг. — Отсюда видно окно ее спальни. Она часто появляется в нем. Кроме того, отсюда виден фа­сад усадьбы мисс Стэнхоп. Можно наблюдать за тем, как приходят и уходят девушки — мисс Динсмор и мисс Нетти и Лотти Кинг.

— А это кто такие?

— Дальние родственницы мисс Стэнхоп. Они жи­вут в соседнем доме и удивительно близки с ней. Забе­гают к ней по нескольку раз в день. Они тоже очень приятные, проворные, обаятельные девушки, и недур­ны собой. Но, если говорить о красоте, то они и в под­метки не годятся мисс Динсмор. Ну, так вам нравится эта комната, мистер Эджертон?

— Я выбираю ее, и был бы чрезвычайно рад сразу же в ней расположиться.

— Хорошо, сэр. Можете доставить ваши вещи, ког­да вам будет угодно, — хоть сейчас, если хотите.

В Лэндсдэйле не было недостатка в хорошем обще­стве. В нем было больше состоятельных, интеллигент­ных, образованных и добропорядочных семей, чем обычно бывает в американских городках такого разме­ра. Кроме того, жители были очень гостеприимны, благосклонно относились к приезжим. Мисс Стэнхоп, несмотря на ее странности, все хорошо знали и высо­ко ценили. Она была старожилом города. Так вот, мисс Стенхоп позаботилась о том, чтобы ее друзьям оказали как можно больше внимания. Элси уже познакоми­лась с некоторыми приятными семьями. Ее навещали многие молоденькие девушки и несколько молодых джентльменов. Лотти уверяла, что это еще далеко не все местное общество. С Элси собирались познако­миться и другие.

— Некоторые из самых приятных людей не склон­ны спешить с визитами. Здесь все так заняты, — сказа­ла она со смехом. — Кроме того, я думаю, что некото­рые кавалеры испытывают благоговейный страх перед твоим папой.

Разговор шел за шитьем, после того как Элси, до­писав письмо, отправила Хлою на почту.

— Это неудивительно, — ответила она, глядя с улыбкой на Лотти. — Много лет назад я и сама очень боялась его. Даже сейчас я испытываю благоговейный страх перед его недовольством. Это удерживает меня от непослушания тогда, когда я не могу быть послуш­на из любви или какого-либо другого мотива.

— Ты очень любишь его, а он тебя.

— Безусловно! Да и как может быть иначе. Много лет у нас не было никого, кроме друг друга. Но я увере­на, что наша любовь друг к другу ничуть не ослабела из-за того, что теперь у меня есть мама и наш дорогой маленький Хорас.

— Я хотела бы с ними познакомиться, — сказала мисс Стэнхоп. — Надеюсь, твой отец возьмет их с со­бой, когда приедет за тобой.

— Надеюсь, что так и будет! Я так хочу, чтобы вы познакомились с ними. Мама хорошая и добрая, поч­ти такая же, как папа. А маленький Хорас! Я думаю, что во всем мире нет такого милого ребенка, как он, — добавила Элси с радостным смехом.

— Ах! — вздохнула тетя Уэлти, улыбаясь. — Как хо­рошо, как приятно быть молодым, полным жизни и радости, иметь добрых и мудрых родителей, к кото­рым можно обратиться за советом. Вы поймете это, только когда вырастете и сами будете для кого-то опо­рой.

— Да, дорогая тетя, — ответила Элси, взглянув на нее с любовью и почтением, — но, несомненно, годы дали вам столько мудрости и уверенности в себе, что вам не сложно быть опорой другим.

— Ах, дитя мое! — ответила пожилая леди, покачав головой. — Я чувствую, что мой жизненный багаж очень невелик. Но как приятно помнить о том, что у меня есть Отец, для Которого я никогда не состарюсь, никогда не перестану быть Его маленькой девочкой, которая постоянно нуждается в Его нежности, бди­тельной защите и руководстве. Несмотря на мои седые волосы и морщины, проложенные временем, печалью и тревогами, Он не считает меня настолько взрослой, чтобы позволить мне самой о себе заботиться. Напро­тив, Он берет меня за руку и ведет нежно и с любовью, выбирая для меня каждый следующий шаг, защищая меня от зла и восполняя все мои нужды. Помните Его слова? «И до старости вашей Я тот же буду, и до седи­ны вашей Я же буду носить вас» (Ис 46:4).

— Какие чудесные слова! Они помогут смириться даже с тем, что стареешь, — прошептала Лотти.

На это тетя Уэлти ответила с тихой радостью в голосе:

— Тебе не следует страшиться этого, дитя мое. Раз­ве с каждым годом не становимся мы все ближе к не­бесному дому?

Быстрые движения иголок не прекращались вплоть до того момента, как прозвучал звонок к обеду.

— Думаю, сегодня после обеда будут готовы по крайней мере две рубашки, — сказала Лотти, склады­вая работу.

— Нет, достаточно шитья на сегодня, — ответила мисс Стэнхоп. — На два часа я заказала экипаж. Сего­дня после обеда мы покатаемся, а вечером будет музы­ка, если только вы с Элси не считаете, что играть и петь — слишком утомительно для вашей старенькой тети.

— Не считаем, тетя Уэлти! Это будет двойная ра­дость: сделать приятное вам и получить удовольствие от звуков этого чудесного рояля. Слава о нем идет по всему городу, — добавила она, поворачиваясь к Элси, — как о достоинствах рояля, так и о достоинствах его хозяев. Я знаю, здесь будет наплыв гостей.

Элси была очень хорошим музыкантом. Для нее мистер Динсмор заказал на восточном побережье ро­яль и заранее отправил его в Лэндсдэйл. Рояль прибыл на место почти одновременно с ними.

— Да, Лотти совершенно права, тетя Уэлти. Вы мо­жете петь сколько захотите, — сказала Элси, спокойно улыбнувшись подруге.

— Ты не представляешь, как мне нравится этот ро­яль, — затараторила Лотти, когда они сели за стол. — Должно быть, иметь много денег и такого влиятельно­го отца, как у тебя, Элси, чрезвычайно приятно. Но это не значит, что я умаляю своего собственного отца. Я не променяю его даже на твоего. Но у моего, как ты понимаешь, больше детей и меньше денег.

— Да, я думаю, мы обе благословлены, имея таких отцов, — ответила Элси. — Я восторгаюсь твоим от­цом. А мой, несомненно, очень влиятельный, но и очень строгий. И он никогда не испугается расходов или беспокойства, лишь бы доставить мне удовольствие. Но самое радостное — это знать, что он очень сильно любит меня, — и ее глаза засияли светом люб­ви и радости.

Когда компания вернулась с прогулки, было уже время вечернего чая: после обеда их навестили не­сколько леди, и они выехали позже, чем хотели.

— Сейчас мне нужно бежать домой, — сказала Лот­ти, выскочив из экипажа. — Мама жалуется, что в по­следнее время я совсем не бываю дома и не помогаю ей.

— Но ведь у нее есть Нетти, — ответила мисс Стэн­хоп, — и она говорила мне, что мы с Элси можем то­бой полностью располагать, пока бедное дитя немного не свыкнется с отсутствием отца.

— Она действительно так сказала, тетя Уэлти? Тогда я напомню ей об этом, а также о том, что Нетти стоит двоих таких, как я.

— Ты придешь, чтобы провести с нами вечер? Ты непременно должна прийти, иначе как Элси сможет выучить имена ее гостей? Ты же знаешь, что я вечно путаю имена. Но вот уже звонок к чаю. Идем. Можешь побыть с нами, пока не наступит время ложиться спать. Или даже до завтра.

— Благодарю, тетя. Но я непременно хочу немного принарядиться, как поступали и вы во времена моло­дости, когда к вам приходили кавалеры. Поэтому до скорой встречи, — воскликнула она и умчалась с весе­лым смехом. Мисс Стэнхоп крикнула ей вдогонку, чтобы она привела с собой и Нетти.

— У нас в городе так много необычных имен, и у меня такая странная память, что я часто ошибаюсь, — сказала пожилая леди, направляясь к дому.

Элси убедилась в правоте слов тети, когда вечером ее представили мистеру Камингсу, мистеру Тизарду, мистеру Стопу, мисс Лок и мисс Овер, а затем оказа­лось, что тетя Уэлти обращается к ним как к «мистеру Инэндауту», «мистеру Визарду», «мистеру Лизарду», «мистеру Кушу», «мисс Ки» и «мисс Андер».

Тем не менее, эта странность пожилой леди была настолько хорошо всем известна, что никто и не думал обижаться. Ее ошибки гостей веселили и забавляли.

Предсказание Лотти точно подтвердилось. Элси казалось, что она находится на королевском приеме.

«Какие у нее безупречные черты, какое утонченное лицо, какое приятное выражение». «Какие грациоз­ные формы, какие приветливые манеры. В ней нет ни капли жеманства или высокомерия. В ней нет надмен­ности, а только совершенная простота и доброта». «Какое нежное, веселое, умное лицо». «Вы заметили, какие у нее прекрасные волосы? Такие пышные, мяг­кие и блестящие, и какого цвета!» «Да, и как элегантно выглядит ее простое платье». «Она — чудесный музы­кант, у нее такой нежный, богатый голос, как у соло­вья». Такие замечания слышались то от одного, то от другого гостя. Похоже, все единодушно пришли к вы­воду, что юная гостья — само очарование.

В доме на противоположной стороне улицы посто­ялец миссис Шиллинг ходил взад-вперед по комнате. Он наблюдал за приходящими и уходящими гостями, прислушивался к веселым приветствиям и словам рас­ставания, к радостному смеху, звукам рояля и пения. И вот, наконец, желание быть одним из этих счастлив­чиков настолько выросло в нем, что он не смог больше ему противиться.

— Я войду вместе с этой парой, — пробормотал он, пересекая улицу как раз в тот момент, когда к дому подошли какие-то леди и джентльмен. Он пристроился сразу за ними, объяснившись следующим образом: — Мисс Стэнхоп сказала, чтобы я как-нибудь навестил ее, но не уточнила, когда. Я смогу излить свое нетер­пение в комплименте. Похвалю музыку. Здесь и не­винной лжи не потребуется, потому что эти звуки чрезвычайно приятны бедному, одинокому и праздно­му парню наподобие меня.

Мисс Стэнхоп встретила его у дверей и едва выслу­шала оправдания, сказала, что «никаких извинений не требуется». Потому что тот, кто пришел к ней «с такой рекомендацией от такой высоко ценимой подруги, как миссис Уотерс, всегда является желанным гостем» в ее доме. Она проводила его в гостиную, представила своей племяннице и всем присутствующим.

Когда Тому удалось более пристально рассмотреть Элси, его восхищение еще более возросло. Она пока­залась ему самым красивым созданием из всех, когда-либо им виденных. Но он не мог сразу же показать, как она влечет его. Это не входило в его планы. Он да­же не попытался завоевать ее внимание, а почти все­цело посвятил этот вечер мисс Стэнхоп. Он приложил все усилия, чтобы произвести на нее самое хорошее впечатление.

И был в этом успешен. Когда ему было нужно, он умел вести себя в безупречной манере. К тому же, он много повидал в жизни, знал понемногу обо всем и умел использовать свои знания с большой пользой для себя. Именно это дарование, плюс красивые, вырази­тельные глаза и приятная внешность и заслужили ему звание «сердцееда».

Тетя Уэлти, безусловно, была слишком стара, чтобы стать объектом для стрел купидона. Но судя по ее го­рячим похвалам в адрес Джексона, раздававшимся по­сле его ухода, было ясно, что она поддалась его чарам.

 

 

Глава 14

 

Ваши возвышенные нравы достойны одобрения.

Чепмен

 

Бромли Эджертон — назовем его тем именем, под которым он стал известен нашим друзьям в Лэндсдэйле — считал «большой удачей» то, что ему посчастливилось остановиться так близко от вре­менного жилища своей жертвы. Поздравив себя с ус­пехом, он, не теряя времени, постарался воспользо­ваться всеми преимуществами своего положения. Он стал частым гостем в доме мисс Стэнхоп: наведывался к ней каждый день по два или три раза, сопровождал девушек во время прогулок. Поначалу он оказывал внимание только хозяйке дома, но постепенно стал все больше переключаться на ее племянницу и мисс Кинг.

Они были не намного моложе его, поэтому выгля­дел его интерес совершенно естественно. Его поведе­ние не вызывало никаких подозрений или замечаний. Тетя Уэлти охотно препоручила его девушкам. Она бы­ла невинно-доверчивой, и ей в голову не приходило, что этот красивый юноша, которому ее старая подруга просила оказать гостеприимство, способен вынаши­вать злые умыслы. Она радовалась, видя, что молодые люди хорошо проводят вместе время.

Перед отъездом из Лэндсдэйла Хорас Динсмор по­дарил своей дочери спокойного, но энергичного, кра­сивого пони, и приказал ей совершать ежедневные верховые прогулки, как она обычно делала дома. В то же время он предупредил, чтобы она никогда не выезжала одна, а только в сопровождении Симона, и, если возможно, — кого-нибудь из подруг.

Доктор Кинг не был богат, и на его попечении на­ходилась большая семья. Поэтому он не держал лоша­дей, кроме одной, которую использовал для работы. Но Элси — обладательница тугого кошелька — с боль­шой радостью предоставила пони для своих подруг Лотти и Нетти. Их мама была настолько снисходи­тельна, что позволила одной из них или даже обеим сопровождать Элси в ее ежедневных прогулках.

Вскоре к этим экскурсиям присоединился и мистер Эджертон. Он договорился с содержателем платной конюшни о ежедневном найме лошади. Постепенно его внимание, которое вначале в равной степени рас­пределялось между двумя или тремя девушками, все больше стало переключаться на Элси.

Первые беседы с Эджертоном насторожили Элси. Сама не зная почему, она интуитивно чувствовала, что доверять ему не следует. Однако постепенно это чувст­во рассеялось под действием обаяния, красоты, при­ятных манер и интеллектуальной речи. Он вел себя от­крыто, был привлекателен. А Элси, исполненная ми­лосердия, всегда готова была верить людям. Мало-по­малу он завоевал ее доверие и уважение, и в конце концов она почти забыла о том, что ее первое впечат­ление о нем было не столь благоприятным.

Эджертон регулярно посещал ту же самую церковь, что Элси, ее тетя и семья Кинг. Он похож был на ис­кренне верующего человека. Причем, бывал он в церкви не только в День Господень, но и в будние дни, когда проводились вечерние службы. Товарищей себе он тоже выбирал среди порядочных христиан. Из это­го напрашивался естественный вывод, что он христиа­нин или, по крайней мере, благосклонно относится к религии. Вскоре именно такое мнение о нем утвердилось у всех. Его стали считать лучшим другом, достой­ным полного доверия.

Эджертон решил, что красота Элси отвечает самым притязательным вкусам. Чем больше он ее узнавал, тем четче видел лучшие качества ее характера. Он убе­дился, что она высокообразованна и воспитана, умна и талантлива, а также удивительно приятна в обще­нии. Эджертон не мог не признать: даже если не обра­щать внимания на ее богатство, Элси следует признать настоящим сокровищем, о котором мог бы мечтать любой мужчина. Но если бы она была бедной, он бы и пальцем не пошевельнул, чтобы ее завоевать. Ему по­дошла бы более сластолюбивая женщина. Чистота Эл­си была ему чем-то неприятна. Рядом с ней он казался себе настолько грязным, что начинал порой испыты­вать отвращение и презрение к самому себе.

Но огромное состояние влекло его с непреодоли­мой силой, и он еще более укрепился в своем решении стать полноправным хозяином этого богатства.

Вскоре он понял, что у него много соперников. Но по сравнению с ними у него было одно преимущество: он был совершенно свободен от каких бы то ни было дел и мог всецело посвятить себя Элси, быть рядом с ней и днем, и вечером.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 243; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.082 сек.