Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ограничения и отрицания




c'est... que, qui – ограничительные обороты

Deux heures que nous marchons, mais nous ne trouvons pas rien. "Je sais, -- dit Gavroche. – C'est les chiens qui mangent tout" Мы идем уже 2 часа, но мы ничего не находим. "Я знаю, -- говорит Гаврош. – Все съедают собаки" C'est... qui выделяет chiens
C'est mon père qui m'a envoyée, répondit hardiment Françoise -- Это мой отец меня послал, -- смело ответила Француаза  
Ce sont elles qui distribuaient les tracts! Это ведь они распространяли листовки  
C'est Maurice qui va être content! А уж Морис-то как обрадуется! в восклицательных предложениях c 'est... qui выделяет все предложение
Ses parents, accourus, le prirent dans leurs bras: C'était à qui des deux maintenant serait le plus tendre Прибежавшие родители заключили его в объятия. Теперь они наперебой старались быть как можно ласковее C'était á qui -- наперебой не путать с оборотом C'ést... qui
C'était cet espace qu'il me fallait traverser Именно это пространство мне нужно было перейти выделение прямого дополнения
Notre Parti communiste se plaçait aux premiers rangs de la résistance contre l'envahisseur et contre les traîtres de Vichy. Mais ce sont les communistes que l'on accusait de trahison Наша коммунистическая партия находилась в первых рядах сопротивления против захватчиков и вишистских предателей. Но ведь именно коммунистов обвиняли в измене  
Aujourd'hui, toute action populaire prend un caractère de lutte contre les Allemands. C'est une action patriotique qui prépare les conditions futures de la lib é ration Теперь всякое народное выступление принимает характер борьбы против немцев. Это патриотическое выступление, которое подготавливает будущие условия освобождения qui вводит придаточное, -- C'est часть главного, не путать с оборотом c'est... qui
C'est ce garçon, que j'ai embauché ce matin, expliqua Maheu Этот парень, которого я сегодня нанял, -- объяснил Мае придаточное предложение, не путать с обормотот c'est... que
Pourtant ce n'est pas la faim dont je souffris le plus en ce terrible voyage Впрочем, я больше всего страдал не от голода во врем этого путешествия выделение косвенного дополнения
C'est à tous les militants obscurs du grand Parti communiste, à tous ceux surtout qui ont lutté et souffert sans défaillance dans les années difficiles, que va, en ce moment, notre pansée fraternelle Ко всем рядовым бойцам нашей коммунистической партии, и в особенности ко всем тем, кто неустанно боролся и страдал в трудные годы, обращены в эту минуту наши братские мысли  
C'estqu 'habitait mon père, modeste médecin et grand collectionneur Вот там проживал мой отец, скромный врач и большой коллекционер выделение обстоятельства
C'est sur cet écueil bizarre, en pleine mer, que fut enseveli et caché pendant cinq ans le corps de Paganini На этой-то причудливой скале, в открытом море, было погребено и скрывалось в течение 5 лет тело Паганини  
C'est dans ces circonstances, camarades, que vous devez prendre une décision ce soir Товарищи, именно при этих обстоятельствах вы должны сегодня вечером принять решение  
C'est en étranglant la liberté, c'est en répudiant la justice, c'est en violant le droit, qu 'on écrase la patrie et que l'on détruit le patrimoine de civilisation accumulé depuis des siècles par des générations de Français Ведь таким образом подавляя свободу, отказываясь от справедливости, нарушая право, они губят родину и уничтожают наследие цивилизации, накопленное в течение веков поколениями французов  
C'est parce que les richesses produites par le travail accumulé de nombreuses générations d'ouvriers et de paysans de France ont été appropriées par une minorité de parasites qui les exploite à son seul profit que le peuple français connaît le chômage, la gêne et la misère Именно потому что богатства, произведенные и накопленные трудом многих поколений рабочих и крестьян Франции, были присвоены паразитическим меньшинством исключительно в своих интересах, французский народ знает безработицу, безденежье и нищету  
Ce fut bienfait pour Christophe que l'arrivée d'Olivier Для Кристофа приезд Оливье был настоящим благодеянием  
Ce n'est pas dimunuer Descartes que de montrer sa pensée comme un de ces chaînons où l'erreur et la vérité ne cessent de se susciter et de s'enjamber l'une l'autre Показывать мысли Декарта, как одно из тех звеньев, в которых заблуждение и истина постоянно переплетаются друг с другом отнюдь не значит умалять его достоинства  
Un oiseau, qui a construit son nid dans un buisson, fait entendre sa voix... Beau moment que celui où l'on peut comprendre le chant d'un oiseau Птица, которая свила себе гнездо в кустах, начинает петь... До чего же хорошо мгновение, когда можешь понять пение птиц опускается, если выделяется именная часть составного глагольного сказуемого в восклицательном предложении
Insensé que je suis И какой же я безумец логическое выделение путем инверсии
Ce n'est qu 'en 1941, sous l'influence des recherches scientifiques que les autorités se sont intéressées à ce problème Лишь в 1941 году под влиянием научных изысканий власти заинтересовались этой проблемой если встречаются ne... que и c'est... que обормоты, то первое que относится к ne... que, а второе – к c'est... que
Elle regarde le médicin avec de grands yeux pleins de joie et d'espérance. " C'est qu 'elle a été bien malade, cette petite", dit le docteur Она смотрит на врача глазами полными радости и надежды. "Видите ли, эта девочка была очень больна," – говорит доктор C'est que – дело в том, не путать с оборотом c'est que
Ce qu 'il faut maintenant... c'est travailler à la réalisation des tâches que nous venons de fixer Что теперь нужно, так это работать над осуществлением задач, которые мы поставили выделительный обормот ce qui (que)... c'est переводится что... так (это)
Ce qui se dissimulait derrière cette "drôle de guerre", c'est que gouvernants parisiens continuaient à un rythme accéléré les préparatifs de la guerre d'agression antisoviétique Что скрывалось за этой "странной войной", (так) это то, что парижские правители продолжали ускоренные приготовления к агрессии против Советского Союза выделительный обормот ce qui (que)... c'est que переводится то... (так) это то, что
Robert connaissait cette question beaucoup mieux que moi. Si l 'on m'interroge à ce sujet, c'est qu 'il n'a pas parlé Робер лучше меня знаком с этим вопросом. Если меня об этом спрашивают, так это значит, что он ничего не сказал обороты si... c'est, si... c'est que переводятся " если... так это значит, что", "если... так это потому что", "если... так это для того чтобы"
Si les indigènes se privent d'une partie de leur récolte, c'est pour la vendre Если туземцы лишают себя части урожая, так это для того, чтобы ее продавать  

voila (voici)... que (qui) – ограничительный оборот

Voilà un grand soldat qui se lève en grognant Вот ворча поднимается старый солдат оборот voilá... qui (que) переводится вот, qui не переводится
Le voilà qui descend Вот он спускается qui -- он если подлежащее выражено формой личного местоимения
Voici l'homme qu'on a embauché ce matin Вот человек, которого наняли сегодня утром иногда предложение с оборотами voilà (voici)... qui (que) переводится придаточным предложением
Voilà deux heurs que nous marchons Вот уже два часа, как мы идем que -- как в обороте voici (voilá) ... que, когда им вылеляется обстоятельство меры времени
Or, voici que du seuil de l'une de ces maisons-là surgit une forme Но вот на пороге одного из этих домов появляется фигура  
Et voilà qu 'une grande silhouette m'apparut sur le seuil de la porte И вот крупная фигура появляется передо мною на пороге voici que (voilá que) выделяет предложение в целом, не путать с обормотами voici (voilá)... que

ne... pas

Il ne se leva pas, ne les salua pas, ne les regarda pas Он не встал, не поклонился им и не взглянул на них  
Il n 'a point pris l'habitude d'y répondre étourdiment Он вовсе не приобрел привычки отвечать легкомысленно ne... point = "вовсе", "отнюдь", "совсем"+не, имеет усилительный оттенок
Tout ce qui brille, n 'est pas or Не все то золото, что блестит Если tout является подлежащим в отрицательном предложении, то отрицание с глагола переносится на tout
Que diable, capitaine! On ne gagne pas toutes les batailles Черт возьми, капитан! Не все битвы выигрываются Если tout является прямым дополнением в отрицательном предложении, то отрицание с глагола переносится на tout
Il ne comprenait pas tout. Mais qui de nous peut se flatter de tout comprendre? Он не понимал ничего. Но кто из нас может похвастаться, что все понимает?  
Le gars de la Michauds m'a conté tout à l'heure que tu n 'étais pas mon papa tout à fait Сын тетушки Мишо мне сейчас сказал, что ты не настоящий мой папа При наличии tout à fait в отрицательного предложении отрицание переносится на него
Le manque d'argent me privait d'une multitude de choses agréables que n 'apprécient pas toujours ceux qui peuvent se les procurer Недостаток в деньгах лишает меня множества приятных вещей, которые не всегда ценятся теми, кто может себе их позволить При наличии toujours в отрицательного предложении отрицание переносится на него
Le combat pour la paix n 'est pas seulement le fait des démocrates, de progressistes. C'est le combat de tous ceux qui n'ont pas abdiqué leur dignité d'hommes libres Борьба за мир является не только делом демократов, передовых людей, но и делом всех тех, кто не отказался от звания свободного человека При наличии seulement отрицательного предложении отрицание переносится на него
Il craignait que Nadeau ne leur donne pas l'assurance indispensable en pareil cas Он опасался, что Надо не внушит им уверенности при подобных обстоятельствах не путать ne -усилительное с регулярным отрицанием ne... pas хотя бы и после глагола, выражающего опасение, сомнение
Chère Simone! Elle aurait sa part de mérite le jour de la libération d'Emile. Combien de démarches n 'avait elle pas faites Милая Симона! Если освободят Эмиля, в этом будет и ее заслуга. Сколько она (за него) хлопотала ne... pas с усилительным значением встречается в эмоционально окрашенных однсоставных предложениях, начинающихся с combien

ne... point

Elle ne connaissait pas le pays, elle n 'avait point d'itinéraire Она не знала местности, да у нее и маршрута никакого не было  

ne... guere

J'habite depuis trente ans la même maison et je n 'en sors guère Вот уже тридцать лет, как я живу в том же самом доме и почти никогда не выходил из него ne... guère ослабляет категоричность отрицания и при перевод сочетается со словами "почти", "вряд ли", "не очень-то", "немного", "недолго" и т. п.
C'est n 'est guère vivre que d'user ses jours sur de vieux textes Проводить все свои дни, корпя над старыми текстами, едва ли значит жить  
Si tu gardes ces goûtes-là, tu n 'auras guère d'agrément dans la vie Если ты сохранишь такие вкусы, вряд ли у тебя в жизни будут удовольствия  
Ce sont des paroles bien sensées, et votre conduite ne l'est guère Слова ваши вполне разумны, а вот дела – не очень-то  
Elle était loin dans son automne, malade et elle ne dura guère Она была уже на склоне лет и прожила совсем недолго  

ne... plus

-- Alors, -- disait-il, il n 'y aura plus de frontières -- Тогда, -- говорил он, -- не будет больше границ ne... plus = больше не

ne... jamais

C'était un traité... qu'elle semblait lire toujours et qu'elle ne lisait jamais Это был какой-то трактат, который она вроде как читала, но который она не читала никогда ne... jamais = никогда

ne... aucun

Aucun gradé n 'avait jugé bon de rester avec les hommes Ни один офицер не счел уместным остаться с солдатами aucun... ne = "никакой", "ни один", "вовсе не"+глагол в отрицательной форме
Les gens d'ici ne nous veulent aucun mal Здешние жители вовсе не хотят нам зла ne... aucun = "никакой", "ни один", "вовсе не"+глагол в отрицательной форме

ne... nul(le)

Il se montrait à mon égard d'une sévérité que ne tempérait nulle pitié По отношению ко мне он проявлял строгость, которую не смягчала никакая жалость ne... nul(le) = "никакой", "ни один"+глагол в отрицательной форме
Nulle guerre au cours de l'histoire ne prit un aspect aussi dramatique Ни одна война на протяжении всей истории не принимала столь страшных форм nul(le)... ne = "никакой", "ни один"+глагол в отрицательной форме
Les barrières étaient gardées, et nul ne pouvait sortir de la ville Заставы охранялись, и ни один человек не мог выйти из города nul(le) ne = "никакой", "ни один"+глагол в отрицательной форме

ne... personne

Ça ne regarde personne Это никого не касается ne... personne переводится глаголом в отрицательной форме+"никто", "ни один"
J'y serai seule et personne ne m'y demandera compte de mes larmes Я буду там одна и никто не спросит у меня, почему я плачу personne... ne переводится глаголом в отрицательной форме+"никто", "ни один"

ne... rien

Je ne nie rien et je me rends Я ничего не отрицаю и сдаюсь ne... rien переводится глаголом в отрицательной форме+"ничто", "ни один"
On peut peindre lisse. Titien et Rubens lui-même très souvent peignent lisse, mais ils ont de l'accent. Là, rien ne révèle la volonté, l'intention Можно писать лакируя. Тициан и сам Рубенс очень часто пишут лакируя, но у них есть выразительность, у них ничто не выдает нарочитости, преднамеренности rien ne переводится глаголом в отрицательной форме+"ничто", "ни один"

ne... goutte

C'était, dit Bienchon, un brouillard frénétique et, sans exemples... parce qu'on n'y voyait goutte -- Туман был невообразимый, -- сказал Бьяншон, -- невиданный доселе, потому что не было видно ни зги n'y voyait goutte = не видно ни зги
"Ici toutes les femmes parlent politique". – "Je n'y entends goutte ". "Здесь все женщины говорят о политике" -- "А я в этом ничего не понимаю" n'y entendre goutte = ничего не смыслю



Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 387; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.