Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Десятый урок onuncu ders




УПРАЖНЕНИЯ

УПРАЖНЕНИЯ

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Устойчивые словосочетания, идиомы

l. (halk; mobilya) namına от имени (народа); из (мебели)

2. öbür gün послезавтра 3. ne о? что это? что такое?

4. geçmiş olsun! выздоравливайте! (поправляйтесь!)

5. zaman zaman (vakit vakit) время от времени

6. baştan başa из конца в конец; вдоль и поперек

7. biraz sonra немного погодя, вскоре 8. biraz önce некоторое время тому назад, недавно

Примечания:

1. Слово buçuk «половина» употребляется только в сочетании с чис­
лительными: iki buçuk «два с половиной», saat yedi buçuk «половина
восьмого», beş buçuk ay «пять с половиной месяцев», и т. п. В других
случаях используется слово yarım: yarım oda «половина комнаты», saat
yarım «половина первого», yarım saat çalıştı «он работал полчаса», и
т. п. Но: «полгода» — altı ay, «полмесяца» — on beş gün.

2. Слово eşya — арабское множественное число от слова şey — обо­
значает обычно группу предметов («вещи»).

Аффикс -sız4 противоположен по значению аффиксу -lı (в первом значении); присоединяясь к существительным, он образует прилагательные и наречия (реже существительные) со значением отсутствия предмета, обозначенного исходной основой.

ПРИМЕРЫ: iş — работа;

işsiz — безработный, без работы; cam — стекло;

camsız — бесстекольный, без стекла camsız pencere — окно без стекол.


 

Аффикс -ki(-kü) образует ряд прилагательных, в основ­ном с временным оттенком.

ПРИМЕРЫ: dünkü — вчерашний; sabahki —утренний;

önceki (evvelki) — предшествующий, другой; sonraki —последующий, дальнейший.

Аффикс -ıntı(-inti) образует группу отглагольных сущест­вительных: gezinti — прогулка, çıkıntı — выступ и др.

14. Переведите на русский язык следующие словосочетания и пред­
ложения:

görgüsüz mühendis, adsız asker (er), kolsuz adam, anasız babasız çocuk, yanıtsız öneri, adressiz biri, önceki günkü gazete, o günkü gazete, önümüzdeki hafta, çocuksuz kan koca, partisizdir, arabasız gitmek istiyorlar, otelsiz kent yok, işsiz geziyor, saatsiz bir yere gitmeyecek, yalansız söylüyorum, tıraşsız dolaşıyor.

15. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

невоспитанный молодой человек, женщина без шляпки, дом без гостей, остаться без воды, выходить без пальто, безвред­ный человек, придти без приглашения, комната без мебели, сегодняшняя газета, позавчерашний матч, окно без стекол, полностью безработный, неудобный стул, жить без еды, без­ошибочный ответ, работать без передышки (без перерыва).

16. (На закрепление ключевых слов 9-го урока):

{до №19)

1. Bu saat beş dakika geridir. 2. Onlar gittiler, biz geride kaldık. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. İleride bir şey görmüyorum. 5. Fazla ileri gitmeyin. 6. Kiminle oynuyorsunuz? 7. Sinemada hangi filim oynuyor? 8. Sağ kolu yoktur. 9. Kolumdan çekme. 10. Neler çektim, neler! 11. Bir çeyrek saat önce geri döndü. 12. Он вер-


нулся через полтора часа. 13. Мастер вернул тебе часы? 14. В нашем институте нет языкового отделения. 15. Такого рода машины наш завод не выпускает. 16. Этот переводчик при-влек мое внимание. 17. Эта улица слишком шумная. 18. Пере- довой отряд (колонна). 19. Он всегда впереди.

(До № 36)

1. Geliniz, sizi kabul edecekler. 2. Oğlunuzu okula kabul ettiler
mi? 3. Yönetmenimiz dün bir davet yaptı. 4. Bizi tabiî davet
etmedi. 5. Bu kabule ben de davetliyim. 6. Ben her şeye razıyım,
7. Yarın Subhi Ustaya konuk gidelim mi? 8. Genellikle iyi bir
adamdır. 9. Duydun mu? Bilhassa şu... Korkuyorum ondan.
Bilhassa evine gitmeye korkuyorum. 10. Bize dost gibi güldü.

11. Geri çek önerini (teklifini). Buna olanak (imkân) yok. Yasak
ettim. 12. --Buradan geçmek yasak mı?--Doğrusu
bilmiyorum. 13. Где ты будешь послезавтра? 14. Принимаю
ваше приглашение. 15. Приемная комната здесь?!6. После-
завтра я приглашен на охоту. 17. Чему вы улыбаетесь? 18. Его
предложение меня пугает. 19. В общем я согласен. 20. Возмож­
но ли это? Я не согласен с таким запретом. 21. Я не охотник,
но ловить рыбу согласен. 22. Не смейся над своим соседом.

(До № 55)

1. Hava soğuktur. Paltonu giy. 2. Genellikle pek istekli değilim.
Yalnız gitsin. 3. Limon suyunu sevmiyor musun? 4. Nasıl? İnce
su mu dediniz? Bilmiyorum. 5. Çocuk yere düştü. 6. Ne aksi
adam! 7. Hep aksini yapıyor. 8. Bana bir sigara ikram etti.
9. Beyefendiye bir sandalye İkram et. 10. Odanı topladın mı?

11. Zarar yok! 12. Vay! Yolumuzu şaştık galiba. 13. Ama da
eşya! Şaşıyorum doğrusu. Bu ne bu? — Ne bileyim ben? Bir
karyola olacak. 14. Söyleyin, derhal gelsin. 15. Aksi gibi hâlâ
gelmedi. 16. Как назло, они сбились с пути. 17. Соберите сту­
дентов вашей группы. 18. Он все еще здесь? Наденьте (на
него) пальто, шапку и немедленно выведите. 19. Обязательно
приходите, а не то наш план провалится. 20. Не выходи без
пальто. Заболеешь! 21. Он остановился в гостинице.


1. Hep kayakla yürüyor (kayak yapıyor), ama ne kadar da yavaş! 2. Evet, başka çare yok. Kapayalım dükkânımızı. 3. Ne o? Hasta mı düştün? Geçmiş olsun! 4 Ben bu maçı televizyonda seyrettim. 5. Gelecek hafta bir kayak gezintisi yapacağız. 6. Zamanla burası büyük bir kent olacak. 7. Ne yazık! Patinaj yapmıyor. 8. Bu dramı çoktandır beğendim. 9. Yazıklar olsun! Ne gezinti yapıyor, ne piyano çalıyor, ne de satranç oynuyor... Bunu kim beğensin? En nihayet televizyonunu seyretsin. 10. Kenti baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık. 11. По прав­де говоря, я не хочу с ним встречаться. 12. В конце концов другого выхода нет. 13. Без тебя мы не пойдем на стадион. 14. Со временем, точнее говоря, в следующем году, мы от­кроем здесь шахмашый салон. 15. Жаль его! Не играет ни на скрипке, ни даже на гитаре. 16. Он все гуляет, гуляет. Это мне не нравится. 17. Смотри, что написано (пишет): здесь курить запрещено. 18. Я уже проголодался. Пойдем поти­хоньку. 19. Мы приняли его предложение.

17. Заменив выделенные слова антонимами, переведите на русский язык следующие предложения:

1. Daha yavaş gidiniz. 2. Hep yürüyoruz. 3. Saatim ileri gidiyor. 4. Yarın günü mü? 5. İn tramvay dan. 6. Hava serin dir. Palto giyiniz. 7. Televizyonu kapama. 8. Yere düştü. 9. Şu yapı bir dram tiyatrosudur. 10. Dayın bir çilingir mi? 11. Halamoğlu evli dir. 12. Kaç yılında öldü? 13. Getirsinler eşyayı. 14. Biraderim geceleri çalışıyor. 15. Fazla geç gelmesin. 16. Öteki adamla konuşmak istiyor. 17. Biraz evvel gel di.

TATİL GÜNÜM

Önceki gün cumaydı. Akşamın yedisinde halazadem bize konuk (misafir) geldi.

- Biz yarın, öbür gün ava gideceğiz. Dedi. Beraberimizde (bizimle birlikte) gitmek İstiyor musun? Seni bilhassa davet ediyorum..

Genellikle ben av meraklısı değilim, fakat bu defa meraklandım (merak ettim).


— Hayvan avı mı yapacaksınız?

- Hayır, halen hayvan ve kuş avı yasaktır. Balık tutacağız,
Gel, bizimle birlikte gidelim. Vallahi, bu davetim son davet.
Sonra duydum duymadım deme. Razı ol.

Güldüm: insanı bu kadar korkuttuktan sonra önerini kabul etmemek olanaklı değil galiba. Dedim.

— Yani, kabul ediyorsun, değil mi?

- Niye kabul etmeyeyim? Kabulüm.

Pazar günü ben pek erken uyandım. Yatağımı topladım. Kahvaltı ettikten sonra palto, şapka filân giydim ve saat yediyi yirmi beş dakika geçe evden çıktım, üç numaralı troleybüsle hala oğluma gittim. Troleybüsten Çehof caddesinde indim. Halamla oğlu iki katlı taş bir binada oturuyorlar. İki odaları var. Halazademin odası küçük fakat aydınlıktır. Burada mobilya namına bir dolap (takımı), bir televizyon, küçük bir tahta masa, bir de demir karyola var. Masa odanın ortasını tutuyor. Yemek masasıyle diğer eşya öteki (öbür) odadadır. Halaoğlumu yatakta buldum. Şaştım.

— Ne o? Hâlâ yatakta mısın? Allah Allah!

— Aksi gibi hasta düştüm, dedi. (Ben derhal: «Geçmiş
olsun», dedim). Demek, bugün bu iş olmayacak.

— Zarar yok, dedim. Ben de doğrusu o kadar hazır değilim. Bak, elbisem bile tam balıkçı elbisesi değil.

— Yoook! Öyle deme. Önümüzdeki cumartesi günü mutlaka
gideceğiz balık tutmaya. Geriye yol yok!

İşte böyle o günkü plânımız suya düştü. Halam bana bir bardak çay ikram etti. Üçümüz biraz daha konuştuktan sonra kalktım gittim.

Sabahın daha erken saatiydi. Kol saatime baktım, sekize on dakika vardı. Yavaş yavaş yürüdüm. Halamın evinden çıktıktan yarım saat kadar sonra bir arkadaşıma rasgeldim. Beraber parka gittik. Arkadaşım İyi bir kayakçıdır. Ben de bu sporu seviyorum. Arkadaşımla bütün parkı baştan başa dolaştık. Nihayet acıktık, lokantaya gittik. İyi bir öğle yemeği yedik. Yemekten sonra ardadaşımı evime davet ettim. Burada


I

üç parti satranç oynadıktan sonra arkadaşım gitti. Ben de baktım, televizyonda iyi bir filim oynuyor. Açtım televizyonumu, filmi seyretmeye başladım. Ancak biraz sonra televizyonu kapadım. Taganka dram tiyatrosunda «Üstat (Usta) ve Margarit» piyesi çoktandır dikkatimi çekiyor. Aksi gibi biletim yok. Biletsiz nasıl seyredeyim? Satın almak da mümkün değil. Baktım, bir çare yok. Kalktım, stadyoma, daha doğrusu yeni spor sarayına gittim. Çünkü evime çok yakındır. Orada hokey değil, bir futbol maçı seyrettim. Dokuzu çeyrek geçe eve döndüm, paltomu, şapkamı çıkardım. Akşam yemeğimi yedikten sonra bir sigara içtim. Ona on kala Türkçe'ye çalışmaya oturdum ve bir buçuk saat sıkı sıkı çalıştım.

BİR KONUŞMA

A. Vallahi unuttum, önceki gün neydi?

B. Pazardı, tatil günüydü.

A. Siz tatil gününüzü nerede geçirdiniz?

B. Kentte geçirdim.

A. Bütün gün evde mi kaldınız?

B. Hayır, sabahleyin üç dört saat çalıştıktan sonra kızımla
beraber parka gittim.

A. Orada patinaj mı yaptınız?

B. Hayır, kayakla dolaştık.

A. Kızınız iyi bir kayakçı mıdır?

B. Henüz değildir. Fakat zamanla iyi kayakçı olacak. Çok
çalışkandır. (Zaman zaman ben de onunla beraber
gidiyorum parka.) Bugün bile kız arkadaşlarından daha
İyi koşuyor (daha İyi kayak yapıyor).

A. Ya paten kaymayı (= patinaj yapmayı) sevmiyor mu?

B. Onu da seviyor. Hem de çok seviyor. Çünkü, biliyor
musunuz, patinaj yeri evimize pek yakındır. Dersler
bittikten sonra hep oradadır.


A. Demek hepiniz spor meraklısısınız değil mi?

B. Hayır, hepimiz spor meraklısı değiliz. Karım sporu hiç
sevmiyor.

A, Öyle mi? Yazık... Peki, pazar günü eve saat kaçta
döndünüz?

B. Beşe çeyrek kala döndük. Yemeğe geç kalmayalım,
dedik.

A. Akşamleyin bir yere gitmediniz mi?

B. Bir yere gitmedik. Öğle yemeği yedikten sonra yine bir
nevi sporla uğraştık, kızımla satranç oynadık. Ondan
sonra da kızım piyano çaldı, biz dinledik.

A. Gelecek pazar günü kayak gezintisi yapacak mısınız?

B. Mutlaka yapacağız. Hem de yalnız pazar günü değil, öbür
gün de parka gideceğiz. Şey... Söyle bakalım, saat kaç?

A. Altıyı çeyrek geçiyor. Sizin saata ne oldu? İşlemiyor mu?

B. Maalesef işlemiyor. Senin saatin doğru mu? Birkaç
dakika geri kalmıyor mu?

A. Yok (hayır), ne geri kalıyor, ne de ileri gidiyor. Biraz önce
altıyı çaldı... Siz galiba şimdi bir yere gideceksiniz?

B. Evet, acele ediyorum. Bu gece karımla «Faust» operasını
seyredeceğiz (dinleyeceğiz). Affedersin, ben gideceğim.

A. Güle, güle.

18. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Saat yarımda neredeydiniz? 2. YarınŞeref stadında çok enteresan (ilginç) bir futbol maçı seyredeceğiz. 3. Elbiseniz şu tahta dolapta mı? 4. Tatil vaktini buralarda mı geçireceksin? 5. Maç bittikten sonra metroyla kütüphaneye gittim. 6. Burada ne yapacaksınız? — Hiç... Dolaşacağım, 7. Hayvan diyorsun, fakat kuş da hayvandır. 8. Öbür gün balık tutmaya gideceğiz. 9. Grupbaşı Sarımşakov'a ne oldu?—Bilmiyorum. Hasta


olacak. 10. Otobüsten indin de ne yaptın? 11. Karyolan odanın ortasında mı? 12. Okulumuzun ikinci fakültesi(nin) talebeleri şimdi toplantıdadırlar. 13. Öbür gün bize misafir gelin. Sizi bekleyeceğiz. 14. Kardeşimi nasıl buldunuz? — Hâlâ iyi değildir. 15. Yürüdük yürüdük, ta akşama kadar yürüdük. 16. Satranç oynamak piyano çalmaktan daha enteresan mı? 17. Yanıma geldi, yavaş yavaş «Her şey suya düştü», dedi. 18. Yediyi on dakika geçe tramvaydan indim, fabrikaya girdim. 19. Fabrika yönetmeni yarın öğleden sonra hepinizi kabul edecektir. 20. Şu altın saati nereden satın aldınız? 21. Demiri (kapı demirini) çek bakalım. 22. Gene mi yalan söyledi? 23. Saat kaç? — Saatim onu beş geçiyor. — Saatiniz ileri mi gidiyor? — Hayır, üç dakika geridir (geri kalıyor). 24. Fazla gürültü çıkarıyorsunuz. 25. Çok acıktınız mı? — Biraz.

26. Bütün evi gezdim. Hiç bir yerinde saat görmedim. Ne o?
Sizde saat mı yok? — Fakat bu da bir nevi saat, güneş saati...

27. Dükkâncı bana birkaç kitap gösterdi, fakat bu nevi kitapları
ben beğenmedim. 28. Bekle, biraz sonra gelecek. — Olanak
yok buna. Önerim yanıtsız kaldı.

19. Переведите на турецкий язык следующий отрывок:

Позавчера был выходной день. Япроснулся без десяти во­семь. Просмотрев свежие (= того дня) газеты, я позавтракал и вместе с сыном вышел на улицу. Моему сыну двенадцать лет. Он ученик шестого класса. Пять дней тому назад начались школьные каникулы. Мой сын ежедневно ходит на каток. Ка­ток находится недалеко от нашего дома. Но в тот день мы сели на автобус и поехали в парк культуры и отдыха. Погода была прекрасная. Около трех часов мы катались по парку на лы­жах. В парке я повстречал одного из наших переводчиков, Петухом. Это один из моих товарищей. Он на пять лет стар­ше меня, но на лыжах ходит так же хорошо, как и я. Двадцать Минут третьего мы вышли из парка и пошли пешком домой. Ровно через час мы достигли дома. Перед обедом мы с сыном сыграли несколько партий в шахматы. Мой сын со временем будет хорошим шахматистом. Он и сейчас играет в шахматы


лучше меня. Моя жена тоже, как и мы, любит играть в шахма­ты. Она студентка четвертого курса вечернего отделения пе­дагогического института. Через пять дней она будет сдавать первый экзамен. После того как мы пообедали, сын сел чи- тать роман «Золото», а я ушел в другую комнату. Здесь из ме- бели имеется книжный шкаф, софа, пианино, видеомагнито- фон. К сожалению, я не научился играть на пианино. В седь­мом часу отец по телефону пригласил нас в гости. Но по теле- визору идет новый фильм. Мы остались дома. Жена такого рода фильмы находит интересными, но мне фильм не понра­вился. Детектив (полицейский фильм). Завтра продолжение. Но я лучше поеду в гости.

20. Устно переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Он только что пришел. 2. Что вы хотите? — Мне нужно поговорить с одним человеком. 3. Кошка упала с этой ка­менной стены. 4. Его сын пришел к нам в гости. 5. Голова колонны в деревне Джебеджи. 6. Мой двоюродный брат (сын дяди по отцу) — очень тихий ребенок. 7. Он старше меня на два года. 8. Он надел пальто. 9. Я снял шляпу. 10. Он не принял моего приглашения. 11. Этот стол занимает мно- го места. 12. Разве вы не любитель охоты? 13. Завтра они поедут на рыбную ловлю (на рыбалку). 14. Завтра я намерен ловить рыбу (посмотреть видеофильм). 15. В конце концов и он это понял. 16. Здесь курить запрещено. 17. Я пока еще не понял. 18. Я все еще не понял. 3 9. Мы играем в шахматы. 20. Mоя жена играет на скрипке. 21. Что вы здесь делаете? -

Ничего... Гуляю. 22. Вообще мой сын очень любознательный ребенок. 23. По дороге я повстречал вашего соседа. 24. Глав- ный инженер вы? 25. Что это? Он нас не слушает! 26. Он всё пишет роман. 27. Все вы, конечно, хорошо (близко) его знаете. 28. Ваша мачеха все еще здесь? 29. Надень пальто. 30. Железный шкаф? Никогда не видел. 31. Эта запись мне понравилась. 32. После того, как я заснул, он ушел. 33. Тогда он схватил зверя за голову. 34. Мы прошли улицу из конца в конец. 35. Со временем вы станете солидным человеком.


36. Их план провалился. 37. Мои часы спешат на две мину­ты. 38. Сейчас без двадцати двенадцать? — Мои часы не идут. 40. Приходите без четверти шесть. 41. Как назло, я за­был его имя. 42. Я вас беспокою. — Не бела. 43. Приберись в своей комнате. 44. Другого выхода нет? 45. Твое предло­жение несерьезно. 46. Не бойся, полицейский не слышит. 47. Выключи магнитофон. 48. Уступи мне немного. 49. По правде говоря, я изумился. 50. Честное слово, это невозмож­но.

21. Расскажите о том, как вы провели зимние каникулы.


НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (-IR) (geniş zaman)

В образовании этого времени имеется ряд особенностей. По­ложительно-утвердительная форма настоящего-будущего времени образуется:

1) от основ, оканчивающихся на гласный (от гласных ос­
нов), присоединением аффикса -r: başla + r = başlar,
bekle+r = bekler, и т. д.;

2) от многосложных согласных основ—присо­
единением вариантов аффикса с узкими гласными (-ır, -ir,
-ur, -ür): bitir+ir = bitirir, konuş+ur= konuşur и т. д.;

3) от односложных согласных основ — присоединени­
ем вариантов с широкими гласными (-ar, -er): tut+аr=tutar,
dön+er = döner, и г. д. Имеется, однако, тринадцать одно­
сложных основ, от которых настоящее-будущее образуется
посредством вариантов с узкими гласными. Это:

 

l)al(ır), 5)gel(ir), 9) öl(ür),
2) bil(ir), 6) gör(ür), 10) san(ır),
3)bul(ur), 7)kal(ır), 11)var(ır),
4)dur(ur), 8)ol(ur), 12) ver(ir),
    13) vur(ur).

Таким образом, аффикс настоящего-будущего времени име­ет семь фонетических вариантов: -ır, -ir, -ur, ür, -ar, -er, -r.

Настоящее-будущее время спрягается с помощью личных аффиксов первой группы(-ım, -sın, -ız, -sınız, -lar).


Отрицательно-утвердительная форма настоящего-бу­дущего времени образуется:

1) для 3-го и 2-го лица единств, и множ. чисел — присо­
единением к основе глагола ударного аффикса -maz, -mez с
последующим личным показателем (для 2-го лица).

ПРИМЕР: gör+mez = görmez,

anla+maz+sın = anlamazsın, gel+mez+siniz = gelmezsiniz.

2) для 1-го лица единст. числа — присоединением удар­
ного
аффикса-mam, -mem: gör + mem = görmem; at + mam =
= atmam;

3) для 1-го лица множественного числа — присоедине­
нием ударного аффикса -mа, -mе с последующим личным
аффиксом: gör + mе + yiz = görmeyiz, konuş + mа + yız =
= konuşmayız.

Положительно-вопросительная форма образуется по общему правилу.

ПРИМЕРЫ: bekler miyim? (bekle + г + mi + yim),

konuşur musun? (konuş + ur + mu + sun), görür müyüz? (gör + ur + mü + yüz).

Отрицательно-вопросительная форма для всех лиц

(исключение, как обычно, составляет форма 3-го лица мн. числа) образуется последовательным присоединением к ос­нове глагола: 1) ударного аффикса -maz (-mez); 2) вопроси­тельной частицы mı; 3) необходимого по смыслу личного аффикса.

ПРИМЕРЫ: beklemez rniyim? (bekle + mez +- mi + yim), anlamaz mısın? (anla + maz + mı + sın).

Образец спряжения глагола в четырех формах настояще­го-будущего времени (на примере глагола almak «брать»):

 

Ben alırım almam alır mıyım? almaz mıyım?
Sen alırsın almazsın alır mısın? almaz mısın?
O alır almaz alır mı? almaz mı?  
Biz alırız almayız alır mıyız? almaz mıyız?  
Siz alırsınız almazsınız alır mısınız? almaz mısınız?  
Onlar alırlar almazlar alırlar mı? almazlarını?  
                   

Настоящее-будущее время имеет два значения: 1. Обозначает действие, не связанное ни с каким конк­ретным моментом или отрезком времени, не ограниченное мысленно какими-либо временными рамками («Рыбы жи­вут в воде»). В этом случае настоящее-будущее время может передавать:

а) действие, естественное по своей природе, выражающее ка­
кое-либо качество, свойство данного предмета или класса
предметов («Земля вращается вокруг солнца», «Волга впа­
дает в Каспийское море», «Этот мальчик быстро бегает»);

б) действие, совершающееся в силу сложившихся условий,
установленного порядка, установившейся традиции («При
входе в жилое помещение верхнюю одежду снимают»)
или вошедшее в привычку («Я встаю довольно рано, часа
два в день провожу на воздухе, спать ложусь часов а один­
надцать, иногда в двенадцать»).

ПРИМЕРЫ: Balık suda yaşar. — Рыбы живут в воде. Kışın hava soğuk olur.

— Зимой погода бывает холодной. Çay sever misiniz? — Вы любите чай? Çok severim. —Очень люблю. Haftada altı gün çalışırız, bir gün istirahat ederiz1. - Шесть дней в неделю мы работаем, один день отдыхаем.

Настоящее-будущее время широко используется в посло­вицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях и оборо­тах.

1 В современном языке форма на -yor частично берет на себя функции насто­ящего-будущего времени. Например, можно сказать: Haftada altı gün çalışıyor, bir gün istirahat ediyoruz.


2. Настоящее-будущее время обозначает будущее действие без указания на обусловленность его какими-либо обстоятель­ствами в настоящем (в момент речи). Настоящее-будущее время может, в частности, передавать:

а) действия теоретически возможные, предполагаемые или «планируемые» (не путать с оттенком намерения!) типа «Может быть, он придет, тогда поговорим об этом», «Я долго не задержусь, часа через два вернусь»; б)действия с оттенками просьбы, предложения (собеседни­ку), согласия, обещания (но не намерения, долженствова­ния) типа «Хорошо, ты возьмешь эту книгу, а мне прине­сешь другую», «Ладно, я приду»;

в) действия с оттенками сомнения, опасения, недоумения и т. п., например: «Разве он согласится (пойдет) на это?»

ПРИМЕРЫ: Sonra sana yine yazarım. Şimdi vaktim yok.

- Потом я тебе еще напишу. Сейчас нет времени. Kaleminizi verir misiniz?

- Не дадите ли вы мне вашу ручку? Bizi burada bulur mu?

- (Разве) он здесь нас найдет?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 306; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.099 сек.