Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Technical Translation




Topic 1

Unit 1 Introductory Part

Введение

Учебно-методическое пособие предназначено для студентов второго курса дневного отделения всех специальностей (кроме специальности 210501) колледжа телекоммуникаций.

Настоящее пособие рассчитано на работу со студентами, имеющими начальную языковую подготовку.

Цель пособия – развитие умения читать и понимать специальную литературу средней степени трудности, а также извлекать из неё информацию. Для этого достаточное внимание уделено проблемам технического перевода, грамматическим особенностям общенаучных и общетехнических текстов, а также предусмотрена регулярная учебная деятельность по созданию словаря активной лексики. Тексты пособия заимствованы из современной специальной литературы и адаптированы применительно к уровню владения английским языком студентами колледжа на втором этапе обучения.

Учебно-методическое пособие состоит из четырёх частей.

Первая часть включает в себя материалы по теории и практике технического перевода с английского языка на русский. Особое внимание уделено грамматическим и лексическим трудностям перевода, переводу терминологической лексики. В этой части пособия также представлены правила словообразования и даются рекомендации по работе со словарём.

Вторая часть представляет собой основной курс, включающий 13 тем. Каждая тема содержит общетехнический текст, лексический минимум и тренировочные задания, которые служат для контроля и самоконтроля степени усвоения материала данной темы.

Третья часть пособия содержит теоретический материал и упражнения по основным темам грамматики английского языка. Целью данной части является систематизация знаний английской грамматики, овладение её основами. Это необходимо для правильного письма, ведения беседы и понимания текстов на английском языке. Упражнения, включённые в данную часть, предназначены для повторения и тренировки грамматики. Они могут быть использованы для контроля и самоконтроля уровня знаний основных грамматических явлений английского языка. Упражнения могут использоваться студентами с разным уровнем подготовки.

Тексты четвёртой части предназначены для дополнительного чтения и индивидуальной работы студентов. Они направлены на развитие умений ознакомительного, поискового и обучающего чтения.

 

Технический перевод

Целью любого перевода с иностранного языка на родной является ознакомление читателя или слушателя, не знающего данный иностранный язык, с содержанием какого-либо текста или устного высказывания. С одного языка на другой переводятся художественные произведения, статьи из научной и научно-популярной литературы, газетная информация, деловые документы, прилагаемые к аппаратуре и оборудованию паспорта, речи политических деятелей, а также беседы лиц, не владеющих одинаковым языком и прибегающих к услугам переводчиков. Перевод всегда играл важную роль в истории, но особенно его роль возросла с середины ХХ столетия в связи с постоянно возрастающей интенсивностью международных контактов. Перевод должен соответствовать в полной мере нормам того языка, на который он сделан. Существует два вида перевода: письменный и устный. Процесс письменного перевода включает два этапа: на первом этапе необходимо понять смысл переводимого, на втором – найти адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, словосочетания, термины, грамматические формы), необходимые для правильного истолкования переводимого текста. При выполнении письменного перевода могут использоваться словари, справочники и специальная литература на русском и иностранном языках. Устный перевод выполняется в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник.

Для устного перевода необходимо хорошее знание языка (как родного, так и иностранного), большая эрудиция, находчивость, физическая выносливость, знание терминологии в данной конкретной области. Устный перевод чаще бывает двусторонним. Он осуществляется на встречах разного уровня, конференциях, лекциях, выставках, в беседах и т.д.

Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Это может быть книга или журнальная статья по специальности, беседа с иностранным специалистом на интересующую вас тему или перевод такой беседы. Существуют свои особенности и трудности в техническом переводе, с которыми приходится сталкиваться, и без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком. Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даёт необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.

Техническая литература на английском языке имеет свои стилистические особенности. 1.Стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль, когда мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками, математическими формулами.

2. Быстрое развитие науки и техники приводит к появлению новых терминов (так называемых неологизмов), которые не успевают зафиксировать даже самые последние словари.

3. В английской и американской литературе используются неметрические единицы измерения. При переводе на русский язык необходимо осуществлять пересчёт в метрические и в единицы СИ.

4. В современной технической литературе на английском языке часто встречаются цепочки из поставленных рядом слов, не связанных между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами. В таких словосочетаниях главным будет являться последнее слово, а все предшествующие слова поясняют его. Например: overload prevention deviceустройство для предотвращения перегрузки.

 

 

5. Для технической литературы характерно также образование новых слов путём сокращения основы. Например: laser – light amplification by stimulated emission of radiation (лазер).

Следует отметить также грамматические особенности технического английского языка.

1. По внешнему виду часто нельзя определить, какой частью речи является слово. Функцию слова в английском языке можно определить по занимаемому им месту и по контексту.

Например: clock face (циферблат) – to face the wall (облицовывать стену);

horse power (лошадиная сила) – to power (снабдить двигателем, механизировать);

box switch (закрытый выключатель) – switch box (распределительная коробка);

big traffic road (большая проезжая дорога) – big road traffic (большое дорожное

движение);

motor oil (автотракторное масло) – oil motor (нефтяной двигатель).

2. В английском языке допустим дословный перевод, когда английское предложение имеет твёрдый порядок слов без перегруппировки. Такой перевод является правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке.

Например: We all know that without alternating current radio-communication is impossible. – Мы все знаем, что без переменного тока радиосвязь невозможна.

Недопустим в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учёта их грамматических и логических связей.

3. Технический текст всегда насыщен фактическим содержанием, поэтому используется большое количество оборотов с неличными формами глагола и конструкциями с глаголом в страдательном залоге.

Перевод образцов научно-технической литературы связан с определёнными трудностями. К числу главных относятся грамматические и лексические проблемы перевода.

К грамматическим трудностям относятся понимание грамматической структуры английского предложения и нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Необходимо научиться анализировать предложение, а начинать следует с нахождения главных его членов – подлежащего и сказуемого – и установления связей между всеми остальными членами предложения.

Пользуясь формальными признаками, нужно разделить предложение на основные смысловые группы, или словосочетания. Различают два вида словосочетаний – именные и глагольные. Именное словосочетание состоит из имени существительного и определяющих его слов. Именные словосочетания в предложении – это группы подлежащего, дополнения (прямого и предложного), обстоятельств, определения и именной части составного сказуемого. Глагольное словосочетание состоит из смыслового глагола и предшествующих ему вспомогательных или модальных глаголов. Вспомогательный или модальный глагол стоит после подлежащего и выражает время, лицо и число смыслового глагола. Смысловой глагол всегда стоит на последнем месте.

Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т.п. Следует отметить следующие случаи расхождения в структурах языков:

1. Отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского языка. Например, видовременные формы глагола. Не имеют соответствий в русском языке формы Continuous, Perfect и Perfect Continuous. Нет в русском языке артиклей, отсутствуют конструкции, соответствующие английскому сложному дополнению, отсутствует согласование времён и т.д.

2. Наличие в русском языке широко употребительных элементов, не имеющих соответствий в английском языке. Например, вид глагола, флективная система имени и глагола, уменьшительные суффиксы и др.

При переводе необходимо находить те средства, которые обеспечат точность передачи смысла.

 

При переводе имеют место также лексические трудности. К ним относятся значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. Соотношение английского слова и русского может быть однозначным, например, при переводе названий дней недели, месяцев, терминов родства. Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе. В словаре значения многозначного слова даются с пометой части речи, поэтому важно, проанализировав предложения, правильно установить грамматическую функцию каждого незнакомого слова. Иногда в одном языке практически невозможно найти какое-либо соответствие слову в другом языке. Обычно это слова, обозначающие понятия, которые отсутствуют в другой культуре. Некоторые слова, обозначающие обычные предметы, имеют неполное соответствие в другом языке. Например: слова hand и arm, обозначающие разные части одной конечности, и слово рука, которое соответствует им в русском переводе.

Значения определённого числа слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия, могут быть угаданы, так как такие слова совпадают по звучанию и по значению. Это интернациональные слова. В их число входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка.

Реалии, не имеющие соответствий в другом языке, часто просто транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка.

Любое слово иностранного языка может быть переведено на другой язык описательно. Например: hovercraft – транспортное средство на воздушной подушке;

jet lag – состояние разбитости, усталости, возникающее при пересечении нескольких

часовых поясов на самолёте.

В английском языке существуют устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими сочетаниями, или идиомами. Они не могут быть дословно переведены на другой язык. В русском языке им могут соответствовать фразеологические единицы с тем же значением, но с другим словарным составом компонентов.

Например: to play cat and mouse with somebody – играть с кем-либо в кошки-мышки;

it rains cats and dogs – дождь льёт как из ведра;

it isn’t really my cup of tea – это мне не по вкусу, это не по мне.

Определённые трудности представляет также и передача географических названий, имён, названий газет, журналов, учреждений и т.п.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 986; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.