Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Интернационализмы




Internationalisms

В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Так как они совпадают по звучанию и по значению с русским языком, то легко догадаться об их переводе. Например: revolution – революция, переворот;

legal – легальный, узаконенный;

mechanization – механизация;

atom – атом, мельчайшая частица;

metal – металл;

gas – газ;

constitution – конституция.

Следующие примеры наглядно демонстрируют латинское и греческое происхождение терминов:

diffractus (лат.) – diffraction (англ.) – преломление;

differentia (лат.) – differential (англ.) – разность;

hydrophone (от греч. hydor – вода и phone – звук) – гидрофон.

Соединение латинских и греческих элементов порождает термины-гибриды. Например:

aer (греч.) – воздух и planum (лат.) – плоскость дали airplane (англ.) – аэроплан;

tele (греч.) – далеко и video (лат.) – видение дали television (англ.) – телевидение.

В литературе по различным отраслям науки имеются интернационализмы. Много международных слов в математике, физике, химии, радиотехнике, медицине и т.д. Сами названия наук также являются международными словами. Например: mathematics, physics, geometry, medicine.

Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии, и умение их видеть значительно облегчает чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своём значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика.

Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения. Например: accuracy – точность (а не аккуратность);

resin – смола (а не резина);

human – человеческий (а не гуманный);

occupant – житель (а не оккупант);

magazine – журнал; склад боеприпасов (а не магазин);

list – список, перечень (а не лист);

brilliant – блестящий, сверкающий (а не бриллиант);

production – производство, выработка; добыча (а не продукция).

Слова, определяемые как «ложные друзья» переводчика, можно подразделить на три группы.

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает.

 

Например: dramatic – драматический, драматичный; неожиданный, яркий, впечатляющий;

popular – популярный; народный;

formal – формальный; официальный;

nation – нация; народ; страна.

В зависимости от контекста эти слова могут иметь разные оттенки значения.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение. Например:

difference – разница, различие; differences – различия; разногласия;

development – развитие; developments – события.

Слово development часто употребляется и в значении: «участок, подлежащий освоению», «освоение», «микрорайон» и т.п.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках.

Например: industry – промышленность; industries – отрасли промышленности;

policy – политика, политический курс; policies – политические акции;

weapon – оружие; atomic weapons – атомное оружие.

В английском языке часто можно встретить так называемые неологизмы. Это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. При переводе неологизмов используются четыре приёма.

1. Транскрипция: briefing – брифинг, инструктивное или информационное совещание (часто для

журналистов);

realism – реализм;

bridge – бридж (карточная игра).

2. Транслитерация: reagent – реагент, реактив;

inauguration – инаугурация, вступление в должность;

Benelux – Бенилюкс.

3. Калькирование, т.е. воспроизведение средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания:

air bridge – воздушный мост;

shadow cabinet – теневой кабинет;

nuclear wastes – ядерные отходы.

4. Описательный перевод: to lobby – посылать делегатов для оказания давления на членов

парламента – депутатов их округа;

redundancy – увольнение по сокращению штатов;

landslide – полная победа на выборах;

brain drain – эмиграция квалифицированных кадров;

runaways – предприятия, переведённые на другую территорию или

за границу.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 11177; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.