Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 8. Материализация разговорной тональности на лексико-семантическом уровне 4 страница




б) Подтверждается представление об упорядоченном ритме (и
изохронности) звучащего отрывка SECE, это реализуется превали­
рующим ритмом, типа ааа/а/А и нисходящим тоном тонгрупп
(from fairly high to fairly low), наряду с этим проявляется и другая за­
кономерность SECE: менее существенные смысловые отрезки про­
износятся большей частью безударно, на пониженной громкости, в
ускоренном темпе, так, что их артикуляция «смазана» (acoustic
blurr), например, начало дискурса I'm going to intro... или (compul­
sory because of the.... Очень четко (accentuated Tune I, long pause) за­
вершено все высказывание (paratone). Весь звучащий фрагмент от­
личается высокой динамичностью, неровностью в подходе к плану
содержания: обобщения (типа difficulties of enforcement) чередуются


с Конкретностью (motorists... heavy and light traffic), рассуждения (I'm going to introduce...) сменяются наглядностью (braking power... vehicles), личные взгляды сопоставляются со взглядами потенци­альных участников ситуации, возможность — с действительностью. Все это способствует импульсивности развертывания речи, значи­тельной автономности организации высказывания, и все это замет­но отличается от того, что было бы в подобной.ситуации при ис­пользовании КЛЯ.

в) Фрагмент симптоматичен еще в одном отношении: на протя­жении всего дискурса нельзя не почувствовать противоборства двух начал КЛЯ -»- ЛРР. В самом деле, многое в описываемой ситуации провоцирует появление форм КЛЯ: место действия — пост дорож­ного движения в Англии; время — середина 70-х годов; говоря­щий — инспектор дорожного движения, образование — среднее или высшее, он специалист в своей области (см. используемую терми­нологию); слушающий — филолог; тема —меры безопасности до­рожного движения; цель - высказать свое мнение по затронутой те­ме, которая входит в круг профессиональных интересов и небезраз­лична говорящему. Оба участника — носители Standard English. Сле­дует также принять во внимание официальность обстановки (инс­пектор находится при исполнении служебных обязанностей), от­сутствуют «факторы интимности» (личное знакомство; условия, располагающие к релаксации; фривольность тематики), отсутству­ют и индикаторы индивидуальной предрасположенности к исполь­зованию интимизированных форм речи. По ходу дискурса говоря­щий использует специальную терминологию, стандартные клише (certainly as a trial, because of the difficulties, visibility is...), лексика, в ос­новном, функционально ориентированная (to introduce measures, enforcement, traffic, compulsory), артикуляция, в основном, четкая, «рубленая». Преобладает впечатление, что говорит человек, убеж­денный в своей правоте, несколько раздосадованный тем, что неко­торые очевидные меры пока не приняты, и мы как бы «узнаем» его голос, можем представить себе его тембральную окраску (во всяком случае можем предположить, что мягкие, теплые тона исключе­ны). Наряду с этим, в анализируемом фрагменте безошибочно про­сматриваются интегральные характеристики SECE, в частности, а) рыхлая структура; б) неравномерная паузация, хезитация, фаль­старты; в) регрессивная доработка отдельных сегментов, самопере-бивы и переформулирование мысли; г) окказиональное использо­вание семантически инородного слова, лишь отдаленно вписываю­щегося в контекст (great вместо nil или poor во фразе visibility becomes GREAT); д) использование («разговорных») слов широкой


семантики (vehicles вместо cars and lorries, motorists вместо drivers); e) семантические повторы (heavy... traffic — heavy... vehicles); ж) зву­ковое оформление речи, типичное для SECE.

Не менее характерным для разговорного дискурса является структурирование информации, реализуемое выносом рематиче­ского блока (a measure of segreGAtion) в инициальную часть выска­зывания. Это словосочетание, вводимое с помощью неопределен­ного артикля, выполняет функцию препаратива, предвосхищая следующие элементы высказывания, уточнения и детали. В свою очередь, для слушающего этот семантический блок служит своеоб­разной экспозицией исходного пункта мысли говорящего, настраи­вает на поэтапное восприятие последующей информации, включая информационный фокус дискурса (BRAKing + POWer... between heavHyloadtd VEHiclesandtheLIGHtervefticles + is very DIFFerent).

Конечно, в основе модификации данного высказывания в на­правлении разговорности могли быть привходящие факторы, на­пример, манера речи, свойственная коммуниканту или некоторые особенности личности слушателя, провоцирующие смягчение ре­чи. Эти и другие подобные моменты и их взаимодействие в ходе коммуникативного акта нуждаются в научном объяснении. Не слу­чайно поэтому в упоминавшемся труде "Handbook of Discourse Analysis" делаются серьезные попытки в изучении влияния на ре­чевые модификации таких компонентов, как: 1. Тематика дискурса. 2. Уровень формальности последнего. 3. Социальные и социолинг­вистические характеристики участников общения. 4. Ситуативный контекст участников общения и их взаимодействие. Как видно из анализируемого примера, из четырех компонентов по крайней ме­ре два (социальные и социолингвистические характеристики обща­ющихся и ситуативный контекст) и их взаимовлияние могли ини­циировать появление смягченных (разговорно-речевых) форм. С другой стороны, этот пример подтверждает выдвигаемые коллок-виалистами положения о том, что тематика дискурса (вопреки на­стойчивым утверждениям некоторых лингвистов относительно привязки ЛРР к ограниченной сфере «бытовой» тематики), как правило, не играет решающей роли в манифестации разговорно­сти1. Чрезвычайно интересным и перспективным в изучении фун­кционального аспекта ЛРР является также уровень формальности беседы: очевидно, к его оценке следует подходить исходя из степе­ни влияния на него остальных компонентов. В данном примере,

1 Исключением, видимо, следует считать узкоспециальную (узкопрофессиональ­ную) тематику.


номинально, этот фактор провоцирует появление КЛЯ, однако вза­имовлияние всех перечисленных моментов «приглушает» его, ре­зультатом чего явилась манифестация разговорности.

Практические задания

1. Продумайте ответы на следующие вопросы.

а) Какова, по-вашему, степень важности вокалических парамет­
ров звучащей речи (каноническая/неканоническая фонетика) в их
соотношении с вербальным кодом? Если первые играют значи­
тельную роль в оформлении смысла высказывания, как же мы «об­
ходимся» без них в письменной речи?

б) Как вы трактуете роль «качества голоса» в адекватном пони­
мании высказываний SECE? В каком направлении можно ожидать
дальнейших исследований этого параметра? Что это даст для иден­
тификации SECE?

в) Можно ли по «качеству голоса» предположить род занятий,
уровень образования, социальный статус, место проживания, пол,
возраст и другие характеристики носителя SECE?

г) Если кинесика, проксемия и другие паралингвистические
особенности играют существенную роль в формировании и оформ­
лении смысла высказывания, то почему эти параметры не являют­
ся предметом специального изучения (и обучения) в языковых ву­
зах?

2. Прокомментируйте с точки зрения тональности следующие фра-

зы.

a) I can never take John seriously, he doesn't sound like a lawyer at all.

b) "Where're the women?"

"Inside jabbering their heads off; that's why I've come out..."

3. Известно, что женская звучащая речь по многим параметрам от-

личается от мужской. Попробуйте сделать некоторые обобще­ния на этот счет, проанализировав следующие примеры.

a) Husband: When will dinner be — ready?

Wife: Ohh around six o'clock?

b) Husband: He's such a tall fellow that...

Wife: Oh, he's so tall!

c) Wife: The price of gas is terrible, isn't it?

4. Какие индикаторы «разговорной тональности» (в произношении,

лексике, грамматике) прослеживаются в предлагаемом фраг­менте? Считаете ли вы, что подобный дискурс действительно



имел место или речь идет о стилизованной ЛРР? Обоснуйте свой ответ.

(The name of the character is Fred, he is a handyman, a "jack of all trades".)

...You know guv, he were out with 'is lorry at dawn, offering to 'elp old ladies get flamin' great trees outta their green 'ouses and such like — and chargin' them their pension for the privilege...

I 'eard some posh old bird sayiu' 'ow grateful she were for 'is 'elp. 'How very kaned of you my man', she said, in one of them 'Ampstead 'Eath accents. Know what I mean? An' there was Fred, touching 'is cap, all 'umble like, saying 'Not at all lady1 and 'ow 'Everyone should 'elp 'is neighbour in such terrible times, ma'am'!

Cor blimey guv, if only she knew... You know what? Next day, there 'e was, out again with a new sign on 'is lorry saying Roof Repairs. Roof repairs!

No word of a lie, guv, if there's one thing Fred can't stand, it's 'eights. Put 'im on a chair and 'e comes over all faint like. On the other 'and, if there were a chance of nicking some slates or picking up a few quid when everyone's flapping around... 'e'd be up Nelson's column like a rat up a drainpipe.

Well... there's a feller near me. One o' them yuppies. Pint-sized little runt, but looks like 'e's swallowed the cream —talks like it too. Bought three tichy 'ouses in our row, knocked 'em together and did 'em up like — this 'ere gentrification. Smashin' inside it is —or so they tell me. Oriental carpets, these 'ere water beds, white telly, 'idden ligh ting, piped hi-fi... Must 'ave cost 'im 'is weight in krugerrands.

Anyroad, this poor geezer lost so many slates on account of the 'urricane that 'e 'ired Fred to put 'em back on for 'im. Can you imagine it, guv?...

5. Повторите тему «Пути и способы пополнения лексики литера­турного языка, соотношение общелитературной и разговорной лексики в повседневном речевом общении».


Помимо социокультурных, функционально-стилистических, жанровых и иных факторов, а также ситуативных условий, опреде­ленных традиций, речевых вкусов и привычек и других «естествен­ных» моментов, на отбор лексики разговорной окрашенности ре­шающим образом влияет целеустановка на разговорность. Эта уста­новка действует в качестве своеобразного камертона предстоящего речевого контакта, она настраивает реального или потенциального слушателя на солидарное участие в разговоре, вызывает ответное желание к осуществлению контакта в доброжелательном ключе. Нарушение неписаных конвенций разговорного контакта со сторо­ны любого из участников или неадекватное восприятие тонально­сти высказывания приводит к деформации разговорности (перехо­ду к официальности или, наоборот, фамильярности, панибратству) или к прекращению вербального контакта. Это подтверждают сле­дующие тривиальные примеры:

Пример 1.

A: You know I went to Brighton last week.

B: Oh, did you?

A: Yeah + it's beautiful there...

Пример 2.

Therapist: O.K., folks. That's 'bout all. Sit down-n'-listen.

(All but three persons: J., N., and E. obeyed.) /: No, I will stand for a while, if I may Mr. Adams. TV: Come off it, Bill! E: Don't you boss me around'...

В первом примере установка на разговорность эксплицитна. Она реализуется говорящим по нескольким каналам, включая лексиче­ский (выбор «разговорной» темы — поездка в курортный город; зву­ковое оформление высказывания — разговорная интонация, при­глашающая к речевому обмену и стимулирующая ответную репли­ку слушателя; упрощенная структура высказывания, соответствую­щая требованиям интеракциального общения: использование ком-прессива it's, парентезы you know). Цель высказывания — не столь­ко стремление сообщить слушателю что-то новое, интересное, сколько желание поделиться с ним приятными воспоминаниями,


настроить его на приятный лад, поднять настроение и т.п. Для ее реализации используется лексика, создающая «разговорный фон»: слова несложной семантической структуры (личные местоимения I, you; высокочастотные глаголы повседневного речевого употреб­ления know, go, do; прилагательные beautiful, last); типичный для ситуаций разговорного общения дейксис there.

Ответная реплика слушателя (Oh, did you) свидетельствует о за­интересованности слушателя, о его готовности поддержать контакт в предложенном ключе. Своеобразным экстралингвистическим фактором, дополнительно стимулирующим разговорность, здесь выступает общность апперцептивной базы коммуникантов (у мно­гих англичан упоминание об этом курортном городке ассоциирует­ся с приятными воспоминаниями, отсюда — «эмоциональный по­догрев»).

Иной характер интеракции прослеживается во втором примере. К сожалению, у нас нет магнитной записи КА, а из предлагаемой фиксации неясно, в какой тональности реализована побудительная вводная фраза говорящего. И хотя она артикулирована в очевид­ном ключе (компрессия That's; артикуляционное свертывание слов about -►'bout и and -»n'; непринужденное обращение O.K., folks), от­ветные реплики части присутствующих дают повод думать, что продолжение разговорного диалога с ними проблематично, наблюдается переход к другой тональности: в направлении офици­ального общения -* I will... Mr. Adams или просторечно-фамильяр­ного общения: Don't you boss me around.

Установка на разговорность, таким образом, благоприятствует появлению в речи тех лексических единиц, формально-содержа­тельные характеристики которых (в контексте употребления) не нарушают обстановки непринужденности, не актуальны для офи­циального общения. Это, прежде всего, стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления; разговор­ные дублеты-синонимы нейтральных или возвышенных книжно-письменных единиц (типа chap, pal, fellow, bud(dy); guyAE; chum or mate AusE-* friend, associate, colleague); собственно разговорная лек­сика (коллоквиализмы), т.е. лексические единицы эмоционально-экспрессивной окрашенности, традиционно ассоциируемые с раз­говорным стилем1 (о чем свидетельствуют соответствующие поме­ты coll., infml. в словарях); постоянно меняющийся слой разгойор-


1 По мнению НА. Лукьяновой (1986: 5), «экспрессивность является одной из ха-рактерных особенностей живой разговорной речи».





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 306; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.048 сек.