Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 45





“What can I tell you?” Johnny asked. He had awakened on a cot in an unlocked cell. The head-ache was draining away now, leaving him feeling strangely hollow inside. He felt a little as if his legitimate innards had been scooped out and replaced with Reddi Wip. [S.K. p. 306]

- Что я могу вам сказать? - спросил Джонни. Он очнулся на койке в незапертой камере. Головная боль начинала отпускать, оставляя ощущение странной пустоты. Будто из головы все вынули, а пустоту заполнили ватой. [пер. с. 287]


Здесь мы встречаем такие трансформации, как смысловое развитие и функциональная замена:

ФЗ - выражение draining away, вполне характерное для английского языка, в переводе заменяется более привычным глаголом отпускать.

Прием СР при переводе фразы his legitimate innards had been taken away несколько нейтрализуется и, надо признать, теряет свою остроту и иронию. Переводчик не смог, к сожалению, эту потерю ничем компенсировать. ФЗ в отношении необычного метонимического употребления реалии американского общества, как Reddi Wip (взбитые сливки в баллончике), осуществленная с помощью обыденного выражения «заполнить (набить) ватой», напротив, подчеркнула стилистическое обеднение перевода.

Мы проанализировали 20 примеров из произведения «Мертвая зона».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого произведения для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: приём смыслового развития (29%), функциональная замена (14%), калькирование (10%). Наименее часто использовались компенсация (2%) и генерализация (3,5%).

 

Выводы по главе.

 

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 45 примеров, взятых из двух произведений Стивена Кинга, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя:

транскрибирование и транслитерация, калькирование, дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, функциональная замена, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода, описание, переводческий комментарий.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Заключение

 

Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Осознавая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода и проанализировать переводческие трансформации, мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:

Начиная со второй половины XIX столетия проблемы культуры, языка, перевода, понимания и коммуникации выдвинулись в фокус исследования практически всех гуманитарных наук. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты же – материальные носители смыслов, посредством которых мы имеем возможность реконструировать традиции, уровень развития, моральные устои, а также события, происходившие в тот или иной период времени. Именно переводчику и надлежит правильно и грамотно донести до будущего читателя всю полноту переведённых смыслов. Поэтому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.

Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественных текстов.

Как видно из многочисленных примеров данной работы, 45 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

При рассмотрении употребления лексических и лексико-грамматических трансформаций в двух произведениях Стивена Кинга, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: прием функциональной замены, смысловое развитие, конкретизация, калькирование. Несколько реже используются: компенсация, экспликация, переводческий комментарий.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

 

 

Список литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 2004. 352 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. 2004

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья – Интернет-источник.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002.

Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 1998.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322

Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287

Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.

Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. – М.: Международные отношения, 1979.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 – сайт http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.

Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл  текст». - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - I - XXII. – 346 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982.

Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000.

Степанов Ю. «Французская стилистика», М., «Высшая школа», 1965

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистичесикй очерк). – М.: Высшая школа, 1986.

Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 254

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.

Швейцер А.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1988.

Кинг Стивен. Ловец снов – М.: Изд-во АСТ, 2003.

Кинг Стивен. Мертвая зона. – М.: Изд-во АСТ, 2004.

Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. – М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998.

Stephen King. Dreamcatcher. – Pocket Books, a division of Simon&Schuster, Inc. New York, NY, 2002.

Stephen King. The Dead Zone. – by Signet, an imprint of New American Library, a division of Penguin Putnam Inc

 

Словари

Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание – М.: изд-во «Русский язык», 1999.

Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1999.

The Oxford Russian Dictionary.Revised Edition. – Oxford - New York: Oxford University Press, 1997.

Random House Webster’s College Dictionary. – NY: Random House, 1997.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 942; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.022 сек.