Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Понятия и виды юридического перевода и юридических документов




ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Для того чтобы дать определение юридического перевода, стоит обратиться к некоторым исходным теоретическим понятиям перевода и выяснить, что представляет собой перевод.

Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и, при этом, без перевода обойтись было абсолютно невозможно.

Иначе говоря, перевод – это выражение мысли, высказанной на одном языке, грамматическими и стилистическими средствами другого языка.

Стоит отметить, что перевод - это сложнейшее многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Что касается переводоведения, то здесь изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие моменты переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Розенталь Д.Э. даёт следующее определение перевода:

«Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка». [Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А., 1985, с. 275.]

Само слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова у этого слова имеется пять разных значений, большинство которых, разумеется, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., перевод заведующего на другую должность, почтовый перевод и др.). Но даже в том случае, когда слово «перевод» употребляется в смысле перевод с одного языка на другой, оно имеет два разных значения:

1) «Перевод как результат определенного процесса», а именно обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — потрясающий перевод романа Уайльда», «Вчера появился новый перевод поэмы Пушкина «Гавриилиада» на английский язык», «Она уже прочла этого автора в переводе» и т. п.

2) «Перевод как сам процесс», то есть, как действие от самого глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. В большинстве случаев, именно второе значение термина «перевод» будет употребляться в дальнейшем.

Известные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. определяет его с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». [ Федоров А.В. 2002, с. 13] Комиссаров В.Н. даёт нам следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему». [ Комиссаров В.Н. 2000, с. 49.] С точки зрения И.С.Алексеевой, перевод это не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке» [ Алексеева И.С. 2006, с. 38.], если рассматривать язык, как некоторую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев полагает, что перевод – «это один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества» [ Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003, с. 23.]. Разумеется, все приведённые определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности.

Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит очень сложный, многогранный характер; выражается интерпретация смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и создание нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

Главной целью перевода является создание эквивалентности между исходным и переводным текстом (чтобы оба текста имели в себе одинаковый смысл). Такие ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, идиомы и прочее.

В отличие от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста, перевод является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Качество выполненного перевода определяется его адекватностью или полноценностью. А.В. Федоров говорит: «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». [ Федоров А.В. 2002, с. 15.]

При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут быть переданы различными вариантами. Для достижения адекватности, переводчик может использовать лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, а также, такие методы и приёмы перевода как калькирование, транслитерацию и транскрибирование.

Есть несколько видов перевода и достижение адекватности происходит по-разному. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности существуют три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.

По оформлению и восприятию различают четыре вида перевода:

1. Зрительно-письменный (письменный перевод письменного текста).

2. Зрительно-устный (устный перевод письменного текста).

3. Устный перевод на слух.

4. Письменный перевод на слух.

Приведённые виды перевода по оформлению и восприятию могут иметь следующую дифференциацию: перевод с подготовкой и без подготовки. Устный перевод на слух бывает односторонним, двусторонним и т.д.

Юридический перевод принадлежит к одному из видов специального перевода и поэтому он рассматривается в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина.

Будучи областью практической языковой деятельности, юридический перевод является одним из видов специального перевода, цель которого - передача средствами другого языка всевозможных письменных и устных юридических текстов. По той причине, что право представляет собой предметную область, связанную с социально-политическими и культурными особенностями государства, юридический перевод становится непростой задачей. Чтобы адекватно передать юридическую информацию, юридический перевод должен быть выполнен особенно достоверно.

Порой, в юридическом переводе можно видеть некоторые черты технического перевода.

Стоит отметить, что юридический перевод, является видом тематических переводов особой категории сложности, что обусловлено многочисленными факторами, а именно: многогранностью «юридического языка», наличием особенной шаблонной терминологии отдельно взятого типа документов, спецификой международного права, большим количеством общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.

По типу юридической документации, перевод подразделяется на:

- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

- перевод договоров

- перевод юридических заключений и меморандумов

- перевод апостилей и нотариальных свидетельств

- перевод учредительных документов юридических лиц

- перевод доверенностей

- перевод завещаний

- перевод уставов

- перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных)

- перевод судебных решений

- перевод тендерных предложений и заявок

- перевод сертификатов

- перевод справок и свидетельств

- перевод исковых заявлений

- перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок, приложений).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 3736; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.