Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Производные слова. {«я не был /был?, не был?/ его другом»)




УПРАЖНЕНИЯ

УПРАЖНЕНИЯ

УПРАЖНЕНИЯ

Образец спряжения

{«я не был /был?, не был?/ его другом»)

 

Ben dostu değildim dostu muydum? dostu değil miydim?
Sen dostu değildin dostu muydun? dostu değil miydin?
O dostu değildi dostu muydu? dostu değil miydi?
Biz dostu değildik dostu muyduk? dostu değil! miydik?
Siz dostu değildiniz dostu muydunuz? dostu değil miydiniz?
Onlar dostu değildiler dostu muydular? dostu değil miydiler?

Если какое-то состояние обозначается не как незавер­шенный (для своего времени) процесс, а фиксируется лишь как определенный факт прошлого, то в качестве вспомога­тельного глагола выступает глагол olmak.

ПРИМЕРЫ: Hepimiz çocuk olduk, (или; Herkes çocuk oldu).

- Все мы были детьми (или: Каждый

был ребенком). Mektepli oldum, asker oldum, amele oldum.

- Я был школьником, был военным, был рабочим (все это в разные периоды прошлого). Hiç ciddi oldunuz mu?

- Вы (когда-нибудь) были серьезным?

Глагол olmak имеет также значение «становиться».

Asker idi, sonra amele oldu. - Он (до этого) был военным, затем стал рабочим.

Когда глагол «быть» в форме прошедшего времени не является вспомогательным (ср. «Я там был; мед, пиво пил...»), он передается по-турецки глаголами bulunmak, gitmek, olmak или предикативным именем var в сочетании с idi (vardı).


ПРИМЕРЫ Ben de orada bulundum (... oraya gittim).

- Я тоже там был. Düntiyatroya gitmedim.

- Я вчера не был в театре. Orada birkaç masa vardı.

- Там было (имелось) несколько столов. Bu odada sandalye yoktu.

- В этой комнате не было стульев. Hiç bir zaman kardeşi olmadı.

- У «его никогда не было братьев (а также: Он никогда не был его братом).

1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. Ben o zaman çok gençtim. 2. Saat dokuzda neredeydiniz?
Şehir tiyatrosundaydık. 3. Vaktiyle çok güzel idi. 4. Amele
misiniz? — Hayır, ben hiç bir zaman amele olmadım. — Peki,
neciydiniz? — Askerdim. 5. Odaya girdim. Herkes ayaktaydı.
6. 1976 senesinde Ankara'da mıydınız? 7. Arkadaşlarınız kasım
ayında burada değil miydiler? 8. Siz hiç asker oldunuz mu? -
Asker de oldum, amele de oldum, şimdi de işte memurum.
9. Beş altı yıl önce küçük bir kızdı, şimdi de bak, güzel bir
genç kadın oldu. 10. Çocuğunuz var mı? — Bir çocuğum vardı,
fakat artık yoktur, üç ay evvel öldü. 11. Ben o zaman orta
yaşlı bir adamdım, oğlum da yirmi yaşlarında bir delikanlı...

12. Vaktiyle bu bina yüksek değildi, sonra iki kat daha yaptılar.

13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. 14. Biraz param
oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum.
15. Toplantıdan bir saat sonra neredeydin?

2. Замените полную форму аффикса сказуемости прошедшего вре­
мени краткой формой и переведите следующие предложения:

1. Ben sizden pek memnun idim. 2. Vaktiyle köylü mü idiniz? 3. Bu, yüksek bir bina idi. 4. Saat beşte toplantıda idiler. 5. Baban iyi bir çocuk idi. 6. Anamın babamın yedi çocuğu var


idi. 7. Şu yazıyı çevirmek senin ödevin değil mi idi? 8. Saat onda yatakta mı idiniz? 9. Dün rahatsız değil mi idi? 10. Saat on birden sonra yolda değil mi İdin? 11. Sen o zamanlar pek küçük idin, ben de ihtiyar değil genç idim. 12. O vakit öğretmenimiz idiniz. 13. Büyük kardeşiniz güzel bir şey idi (güzel idi). 14. Senin çantan yok mu? — İki gün önce aldım, ondan evvel çantam yok idi. 15. Bu takvim değil resimli gazete idi.

3. Замените форму настоящего времени (краткой) формой прошед­
шего времени и переведите на русский язык предложения:

1. Köylü müsünüz? — Hayır, köylü değilim. 2. Biz de memuruz. 3. Öğretmen değil misiniz? 4. Bütün bunlar yalandır. 5. Onlar talebe değildirler. 6. O masanın boyu iki metredir.

7. Arkadaşların kütüphanede midirler? — Onlar okuma
salonundadırlar. 8. Hiç dostunuz yok mudur? —Çok iyi bir
dostum vardır. 9. Sokağınız dar mıdır? — Hayır, caddemiz
geniştir. 10. Nöbetçi siz misiniz?

4. Выделенные слова замените синонимами и переведите на рус­
ский язык следующие предложения:

1. Dün arkadaşım rahatsızdı. Bugün uğradım, hastayı İyi buldum. 2. Saçları san, gözleri karaydı. 3. O söz de «mektep» sözü değil galiba «mektup» kelimesiydi. 4. Senin öğretmenin miydi? 5. 1953 yılıydı. 6. Evet, derslerden evveldi. 7. Şu bay üç sene önce lisemizin müdürüydü. 8. O ne güzel fotoğraftı!

5. Şu birkaç cümleyi Rusça'dan Türkçe'ye tercüme ediniz:

1. Он сам был чиновник, а она —дочь военного. 2. Разве там не было господина Рюштю? 3. Вчера мы были в го-родском музее. 4. Разве ваш товарищ был солдатом? 5. Его отец был крестьянином, был солдатом, а после 1925 года стал рабочим. 6. Где вы были в три часа дня? 7. Я был директором лицея, а он — заведующим начальной школой.

8. Это мы понимаем. Мы тоже были учащимися. 9. В руке

у него была толстая книга. 10. В комнате было темно и холодно.


ПОСЛЕЛОГИ KADAR, DEK И GİBİ

Послелог kadar используется для образования синтакси­ческой конструкции «степени равенства».

Степень равенства передается косвенным дополнением — именем в нулевой падежной форме с последующим пос­лелогом kadar «столь же, так же (... как)». Порядок слов обычный.

ПРИМЕРЫ: Bu çocuk sizin oğlunuz kadar çalışkandır.

Этотребенок столь же старателен, как ваш сын. Sen onun kadar' büyüksün.

— Ты такой же большой, как он. Sen onun kadar büyük değilsin.

- Ты не такой большой, как он. Bu öğrenci sizin kadar iyi okumuyor.

— Этот студент учится не так хорошо, как вы.

Послелог kadar управляя нулевой падежной формой, употребляется еще в следующих случаях:

1. в сочетании с отдельными именами может соответ­
ствовать русскому предлогу «с» (в сравнительном значе­
нии).

ПРИМЕРЫ О bina yüksek mi? — Высокое то здание? Dağ kadar. — С гору. Senin kadar boyu var. —У него рост с тебя.

2. в сочетании с именами, обозначающими какую-либо
единицу измерения (yıl, ay, gün, saat, metre, kilogram, ton
и т. п.), с предшествующим числительным, указывает на
приблизительный характер измерения и соответствует рус­
ским предлогам «до» или «около» («до двух месяцев», «око­
ло трех километров» и т п.).

ПРИМЕРЫ: Üç hafta kadar çalıştık.

- Мы работали около трех недель.

1 Все послелоги, управляющие нулевой падежной формой существитель­ных, требуют родительного падежа личных и указательных местоимений.


Boyu iki metre kadardır (İki metre kadar boyu var).

- У него рост до (около) двух метров. İki saat kadar sonra gitti.

— Приблизительно через два часа он ушел.

Послелог kadar может также управлять дательным падежом. В этом случае он имеет синонимы — послелоги dek и değin. Послелоги dek, değin, kadar указывают на конечный пункт в пространстве или во времени и соот­ветствуют русскому предлогу «до».

ПРИМЕРЫ: Okula dek (kadar) yaya gitti.

— До института он шел пешком.
Saat dokuza değin (kadar) çalıştım.

- Я работал до девяти часов, şimdiye (o zamana) dek (kadar)

— до настоящего (того) времени
bugüne dek (bugünecek)1

— до сегодняшнего дня

Послелог gibi управляет нулевой надежной формой имен существительных. Он имеет следующие оттенки зна­чений:

1. Как и kadar, послелог gibi указывает на сходство двух предметов, обладающих каким-то общим качеством, свой­ством. Но, в отличие от kadar, послелог gibi не передает количественного оттенка, т. е. не обозначает степени это- го сходства. По-русски передается союзным словом «как».

ПРИМЕРЫ: Babası gibi çalışkandır.

- Он, как и его отец, трудолюбив. (Ср.: Babası kadar çalışkan.

— Он трудолюбив так же (столь же), как его отец). О da senin gibi genç(tir).

— Он, как и ты, молод.
(Далее возможна степень неравенства:

О senden genç. —Он моложе тебя).

1 Диалектная форма.


2. В глагольных предложениях послелог gibi обозначает
уподобление или косвенное сравнение и переводится союз­
ными словами «как» и «словно».

ПРИМЕРЫ: Benim gibi yapınız. —Делайте, как я. Çocuk gibi koşuyor.

— Он бегает, словно (как) ребенок. Evi gibi yatağa girdi.

— Он лег в постель, словно был у себя дома (букв. словно это его дом).

3. Послелог gibi используется также при перечислении.
В этом случае он переводится на русский язык оборотами
типа «такой (такие)... как».

ПРИМЕР: Ankara, İzmir, İstanbul gibi (büyük) kentlerde...

— В таких (больших) городах, как Анкара, Измир,

Стамбул1.

6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. О, yazıyı sizin kadar İyi çevirdi. 2. Bu kız babası kadar anıktır. 3. Odam şu oda kadar büyük değildi. 4. Siz ahbabınız kadar iyi çalışmıyorsunuz. 5. odası ambar kadar (ambar gibi) karanlıktı. 6. 33 numaralı tramvayla ta Yedikuleye dek gitti. 7. Neden bizim gibi yazmıyorsunuz? 8. Koridorda on kadar delikanlı duruyor. 9. Kardeşi altı sene kadar okula devam etti. 10. Sen de kardeşin gibi hiç bir zaman yalan söyleme. 11. Tâ geceye kadar konuştuk. 12. Moskova, Bakû, Kiyef gibi büyük kentleri haritada bulmak güç değildir. 13. Siz çok çalışkansınız, fakat biz de sizin gibiyiz. 14. O zamana kadar kitap filân okumadım. 15. Şimdiye dek (şimdiyecek) bu işte tecrübesi yoktu.

1 Обратите внимание на то, что слово «такие» («таких») в подобных кон­текстах не переводится на турецкий язык каким-то отдельным словом (gibi = = такие... как).


7. Исходя изконтекста, замените многоточия нужной падежной фор-
мой или нужным послелогом:

l. Senablan... görgülü değilsin. 2. Neden ben... gibi yapmıyorsunuz? 3. Gece... kadar derse çalıştım. 4. Tâ nehre... yaya gittik. 5. Sokağımız bu cadde... kadar işlek değildi, 6. Sen de şuoğlan... yalan söylüyorsun. 7. Ahbabın... meraklı ol. 8. Yönetmenimiz şu profesör... ünlü bir bilim adamı değildir.

9. Saat altıya... okulda kaldı. 10. Oğlumun boyu siz... kadar
değil, şu delikanlı... kadardır. 11. Son ay içinde tiyatro, müze,
sinema... yerlere gitmedim. 12. Yol uzun değil, bir kilometre...

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Мой брат так жемолод, как и вы. 2. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. 3. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. 4. До восьми часов я читал книгу. 5. Почему выне делаете, как он? 6. Я шел пешком до улицы Орду. 7. Они учились около четырех лет. 8. Он, как и вы, не очень старателен. 9. Разве есть театры в такихнебольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын?

10. Онне так молод, как ты. 11. Он, как и мы, пожилой
человек. 12. Посреди площади стоит здание с гору. 13. У
него рост с меня. 14. Где вы были до сегодняшнего дня?

9. Устно переведите натурецкий язык следующие словосочетания:
еще толще?; нет уже; с это окно?; гораздо больше?; гораздо
больше; моложе на пять лет; выше той горы?; нет, немного
ниже; до самого моста; как и город Ван; так же (столь же),
как и такие газеты, как «Улус», «Акшам», «Джумхурийет»;
около двадцати пяти метров; до настоящего времени; лег­
кий, как это; до самого вечера; оживленный, как этот про­
спект; с это здание.

ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (istek-buyurum kipi)

Этимтермином объединяются формы повелительного

наклонения (3-е лицо ед. и мн. ч.) и близкие им по значе-


нию формы желательного наклонения (1-е лицо ед. и мн. ч.), когорое в русском языке отсутствует.

Формы 3-го лица единственного и множественного чисел повелительного наклонения обозначают косвенное повеление, a также совет, рекомендацию, что по-русски передается с помощью слова «пусть» в сочетании с глаго­лом в будущем или настоящем времени («пусть он подож­дет», «пусть они не унывают»).

Форма 3-го лица единственного числа образуется пу­тем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) ударного аффикса -sın (-sin, -sun, —sün)'.

ПРИМЕРЫ: о alsın — пусть он возьмет (берет) (о) almasın — пусть он не берет Kardeşime söyle, beni beklesin. — Скажи моему брату, пусть он подождет меня.

Форма 3-го лица множественного числа образуется путем присоединения к аффиксу -sın показателя множе­ственного числа, на который переносится ударение.

ПРИМЕРЫ; onlar alsınlar — пусть они возьмут (берут) (onlar) almasınlar— пусть они не берут Yedikuleye varmak kolay. 33 numaralı tramvaya binsinler.

— До Едикуле добраться легко; пусть сядут

на трамвай №33.

Формы 3-го липа повелительного наклонения могут при­соединять к себе вопросительную частицу (-sın mı?, -sınlar mı?). Вопрос в этой форме может быть задан лицу, от которого ждут повеления или рекомендации.

ПРИМЕРЫ: (о) alsın mı?—Пусть он возьмет?

или: (прикажете) ему взять? (onlar) gelmesinler mi? — им не приезжать? («пусть, они не приезжают?»)

1 Не путать с безударным аффиксом (сказуемости) 2-го лица, который присоединяется коснове времени (но не к основе глагола), пример alıyorsun «ты берешь», но: alsın «пусть он возьмет».


Arkadaşım girsin mi yoksa biraz beklesin mi?

- Моему товарищу войти или немного подождать?

Вопросительная частица может присоединяться не не­посредственно к сказуемому (т. е. форме повелительного наклонения), а к какому-либо другому члену предложения.

ПРИМЕР: Çocuk mu girsin babası mı?

- Ребенку пойти или его отцу?

Форма 1-го лица единственного числа желательного наклонения обозначает решение совершить какое-либо дей­ствие, что по-русски передается либо с помощью частицы «-ка» («возьму-ка»), либо просто формой будущего времени с усиленной интонацией («возьму!»).

Форма 1-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или от­рицательной) сложного аффикса -(y)ayım, -(y)eyim. Ударе­ние чаще падает на предпоследний слог, реже — на после­дний.

ПРИМЕРЫ: (ben) al + ayım = alayım

- возьму-ка (я), возьму
bekle + yeyim = bekleyeyim

- подожду-ка, подожду
Akşama daha üç saat var. Sinemaya gideyim.

- До вечера еще три часа. Пойду в кино.

К форме-ayım (-eyim) (или к какому-либо другому чле­ну предложения) может быть присоединена вопроситель­ная частица mı. Конструкция -ayım mı? по общему значе­нию близка конструкции -sın mı?, -sınlar mı?

ПРИМЕР: (Ben) gideyim mi? —(Прикажете) мне идти?

Отрицательная форма (-mayayım) может выражать кате­горическое требование.

ПРИМЕР: Bunu bir daha görmeyeyim!

- Чтобы я больше не видел этого!


Форма 1-го лица множественного числа желатель­ного наклонения обозначает призыв к действию, что по-русски передастся словом «давай(те)» в сочетании с фор­мой будущего времени («давайте возьмем») или просто фор­мой будущего времени, которая часто выступает как форма повелительного наклонения («ну, пойдем»).

Форма 1-го лица множественного числа образуется пу­тем присоединения к основе глагола сложного аффикса с колеблющимся ударением -(y)alım (-(y)elim).

ПРИМЕРЫ: al + alım = alalım — давайте возьмем, возьмем alma + yalım = almayalım

давайте не брать, не будем брать Şu adamı da dinleyelim. Çok iyi konuşur.

- Послушаем и этого человека. Он очень хорошо говорит.

Примечание. Глагол bakmak «смотреть» в форме bakalım часто выступает в функции побудительной частицы со значением «ну-ка» и т. п.. например: söyle bakalım «а ну-ка, скажи», dur bakalım «постой-ка!»

Форма 1-го лица множественного числа в сочетании с частицей mi (-alım mı?) переводится на русский язык дво­яко—в зависимости от того, задастся ли вопрос сторон­нему лицу или группе лиц, в состав которой входит и сам говорящий.

ПРИМЕРЫ: alalım mı?— 1) нам взять? 2) возьмем? Biz yazalım mı, öğretmenim?

- Господин преподаватель, нам писать? Yazalım mı ona? — Напишем ему?

Всем рассмотренным выше формам повелительного и желательного наклонения могут предшествовать вопроси­тельные слова (kim? ne? ne zaman? nasıl? nerede? и т. п.). Комбинации этого типа мало отличаются от сочетания тех же форм с частицей mı (mi): они используются в тех случа­ях, когда говорящий задает собеседнику (а иногда и самому


 

себе) вопрос, ожидая от него распоряжения или совета. В переводе на русский язык обычно используется инфини­тив всочетании с вопросительными словами, причем ло­гическое подлежащее выражается именем или местоиме- нием в дательном падеже.

ПРИМЕРЫ: (Onlar) Ne zaman gelsinler?

- Когда им (прикажете) прийти? Ondan ne isteyelim?

- Чего нам от него потребовать? Bunu kime söyleyeyim?

— Кому мне об этом сказать? Кому я об этом скажу?

Nerede oturuyor bu memur? Nasıl yazalım ona? - Где живет этот чиновник? Как к нему писать?

10. Проанализируйте следующие предложения и переведите их на рус­
ский язык:

1. Hadi Kemal gidelim artık! 2. Kardeşinize söyleyin: bunu bir daha yapmasın! 3. «Bu sıcakta soğuk bir şey içeyim» dedim, lokantaya girdim. 4. Burada ne yapıyorsunuz, bakalım? — Derse çalışıyoruz. 5. Hava serin. Parka mı gidelim yoksa eve mi dönelim? 6. Ne duruyorsun (be)! Binelim otobüse. 7. Herkes eline kalem alsın. Dikte yazalım. 8. Bugün beraber çay içelim, Selim. —Pek güzel. Durun çayları getireyim. 9. Şu çocuklar eve dönsünler, bir daha da çıkmasınlar. 10. Adamı rahatsız etmeyelim, çok işi var.

11. Bugün nerede kahvaltı edelim? Burada mı yoksa?

12. Kardeşime mektup yazdım. -Okuyayım mı? 13. Yazı pek
güç. Kim tercüme etsin? — Beraber çevirelim. 14. Gürültü
çıkarmayalım, sakın uyanmasın. 15. Adama nasıl yardım
gösterelim? Yoksa bu akşam biraz dinlensin mi? 16. Seni
burada bir daha görmeyeyim!


11. В следующих предложениях вопросительную частицу замените необходимым по смыслу вопросительным словом:

(Образец: Sinemaya mı gitsin? — Nereye gitsin?)

1. Çocuklar burada mı kalsınlar? 2. Kahve mi içelim, anne? 3. Ne o? Şu oğlanla mı çalışayım? 4. İşe hemen şimdi mi (şimdiden mi) başlasınlar? 5. Fabrikaya metroyla mı gideyim otobüsle mi? 6. Halamızdan para mı dileyelim yoksa? 7. Atelyeyi şu genç mühendis mi yönetsin? 8. Hikâyeyi şu çocuklara mı okuyalım yoksa?

12. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. После еды посплю-ка с полчаса. 2. А ну-ка выходи! 3. Он тоже пусть идет, отдохнет в нашем саду. 4. Ну как, по­едем? — Вы поезжайте, а я останусь, пообедаю. 5. Вы этим делом не занимайтесь. Пусть ваши ученики займутся. 6. Пойдем, займемся гимнастикой. 7. Сударь, кому передать это письмо? 8. Нам подождать вас или идти? 9. Где его ждать: здесь или у входа? 10. Махмуду (прикажете) отве­чать или мне? 11. Пусть они там не разговаривают: в со­седней комнате экзамен. 12. Куда положить книги — на стол или в шкаф? 13. Вы готовы, голубчик?—Да, готов. Начинать? 14. Вы, конечно, все это знаете, не так ли? Как (откуда) мне знать? Я не здешний. К тому же тогда мне было пять лет. 15. Чтобы я с вами больше об этом не го­ворил!

СЛОВАРЬ


1. takvim — календарь

2. metre — метр

3. kilometre — километр

4. kilogram (kilo) — килограмм

5. ton —тонна

6. nöbetçi — дежурный

7. fotoğrafфотокарточка)

8. içmek — пить
9. atelye (atölye)
— 1) ателье; ма­стерская; 2) цех

10.mühendis — инженер;
yüksek m. — дипломирован­
ный инженер

11. yönetim (idare) — управление,

руководство

yönetmek (idare etmek) (с вин.) — управлять, руководить


12. neci — кто (по профессии)

13. dağ — гора

14. ölmek — умирать, умереть

15. tâ — до самого...

16. hazırдат. п.) — готовый
h. bulunmak — быть готовым:

присутствовать, находиться

17. acı — 1) горький; болезненный

2) боль, горечь, огорчение
ne acıdır (ki)как жаль (что)

18. dilemek — хотеть, желать

19. basarı— -успех

b. göstermek — проявить успе-

хи

b. (lar) dilemek — желать успе­хов

b. lı — успешный, преуспеваю­щий 20. usta — мастер; умелец

21. çilingir — слесарь (быт. усл.)

22. refika — супруга, жена

23. eş супруг(а); подобный, пара;

e. dost — друзья-приятели

24. karı l) жена; 2) женщина,

баба k. koca — супруги

25. koca— 1) муж; 2) огромный;

3) великий; 4} старый;
k. karı — старуха

26. çıkarmak —!) выводить, вытас-

кивать; снимать (одежду); поднимать (наверх; шум); 2) выпускать; производить.

27. gürültü — шум, гам

g. çıkarmak — производить

шум, шуметь g. lü — шумный

28. kocaman (muazzam) — огром-

ный, громадный

29. apartman — 1)квартира; 2) до­ходный дом

30. tifo — брюшной тиф

31. yalnız — один; самостоятельно
yalnız — только; но

32. sevmek — 1) любить; 2) ласкать

33. öz —-1) родной; настоящий;

2)суть; сам; özü=kendisi

34. üvey — неродной;
ü. ana — мачеха

35. ağa — богатый крестьянин
ağabey —старший брат

36. evlenmek ( с ile) — жениться

37. gelin — невеста; невестка

38. çünkü (cünki) — потому что

39. eğitim (terbiye) — воспитание
e. li (terbiyeli) — воспитанный
eğitmek (terbiye etmek) — вос­
питать

40. henüz— 1) пока — что (не), еще

не; 2)только — что

41. zade(в сложн. словах) дитя

42. birader(=kardeş) —брат
b. zade — племянник (-ца)

43. bekâr — холостой

44. dikkat — внимание

d. etmek(с дат. п.) обра­тить внимание, быть вни­мательным;

d. li — внимательный

45. fakir — бедный

46. zengin — богатый (тж. перен.)

47. teyze — тетя (по матери)

48. hala — тетя (по отцу)

49. dayı — дядя (п о матери)

50. amca — дядя (по отцу)

51. köy — деревня

52. tuhaf — странный; странно

(bu) tuhafına gidiyor — это кажется ему странным

53. yaşamak —жить; существовать;

(с вин. п.) провести (время)

54. çiftçi — земледелец; пахарь

55. halk — народ; люди


ev halkı — домочадцы

56. memleket— 1) ülke, 2) край

57. niçin? -- почему?

58. kasaba — городок: поселок

59. akraba — родственник(и)

60. güneş — солнце

61. türlü — различный;

türlü t. — самые различные; bir türlü (с отриц.) — никак,

никоим образом; başka t. — по-другому

62. teknik — техника

63. doğmak — родиться, восходить

64. sorun (mesele) — вопрос, про-

блема

65. satmak —продать (тж. пе-

рен.)

66. satın almak — купить

67. vitrin — витрина

68. bile — даже

69. bol — обильный, обильно
b. bol — обильно

70. modern — современный
71. belki —может быть, возможно

72.makine (makina) — машина; авто

73.doktor — врач, доктор

74.vallahi — ей-богу! честное слово!

75.aferin — браво! молодец!

76. hikâye (öykü) — рассказ; по-

вествование uzun h. — повесть

77. teyp — магнитофон

78. video — видеомагнитофон

79. polis — полиция (милиция);

полицейский

80. atmak— l) бросать; стрелять;

2) привирать, сочинять


1. evli — женатый, замужняя

2. demiryol, demiryolu — железная дорога

3. hasta olmak — заболеть

4. bildiri — сообщение

Дополнительные значения (ранее введенных слов)

1. olmak — появиться

çocuğu oldu — у него родился сын

2. hiç — разве (оттенок сомнения)

Türkiye'ye gittiniz mi hiç? — Вы разве бывали в Турции?

3. pek(с отриц. формой) не слишком

4. уа(с восклицательной интонацией) ведь

dedim ya! — я же сказал!





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-13; Просмотров: 288; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.219 сек.