Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

English as a world language




English today

Approximately 350 million people speak English as their first language. About the same number use it as a second language. It is the language of aviation, international sport and pop music. 75% of the world's mail is in English, 60% of the world's radio stations broadcast in English and more than half of the world's periodicals are printed in English. It is an official language in 44 countries. In many others it is the language of business, commerce and technology. There are many varieties of English, but Scottish, Texan, Australian, Indi­an and Jamaican speakers of English, -in spite of the differences in pronun­ciation, structure and vocabulary, would recognize that they are all speaking the same basic language.

Today, when English is one of the major languages in the world, it requires an effort of the imagination to realize that this is a relatively recast thing –that in Shakespeare's time, for example, only a few million people spoke English, and the language was not thought to be very important by the other nations of Europe, and was unknown to the rest of the world.

English has become a world language because of its establishment as a mother tongue outside England, in all the continents of the world. This exporting of English began in the seventeenth century, with the first settle meats in North America. Above all, it is the great growth of population in the United States, assisted by massive immigration in the nineteenth and twentieth centuries, that has given the English language its present standing in the world.

People who speak English fall into one of three groups: those who have learned it as their native language: those who have learned it as a second language in a society that is mainly bilingual; and those who are forced to use it for a practical purpose –administrative, professional or educational. One person in seven of the world's entire population belongs to one of these three groups. Incredibly enough, 75% of the world's mail and 60% of the world's telephone calls are in English.

Basic characteristics:

Simplicity of form. Old English, like modern German, French, Russian and Greek, had many inflections to show singular and plural, tense, person, etc., but centuries words have been simplified. Verbsnow have very few inflections, and do not change according to the noun.

Flexibility. As a result of inflections, English has become, over the past five centuries, a very flexible. Without inflections, the same operate as many different pats Many nouns and verbs have the same form, for example swim, drink, walk, kiss, smile. We can talk about water to d water the flowers: time to go and to time a race a paper to read and to paper a bedroom. Adjectives can be used as verbs. We warm our hands in front of a fire; if clothes are dirtied they need to be cleaned and dried. Prepositions too are flexible. A sixty-year nearing retirement: we can talk about a round of golf, cards, or drinks.

Openness of vocabulary. This involves the free admissions of word from other languages and the easy с compounds and derivatives. Most world languages have contributed some English at some time, and the process is now being reversed. Purists of the French and Japanese languages are resisting the arrival of English in their vocabulary.

The future of English. Geographically, English is the most widespread language on Earth, second only to Chinese in the number of people who speaks it.

It is the language of business, technology, sport, and aviation. This will no doubt continue, although the proposition that all other languages will die out is absurd.

 

Языковую компетенцию начинающего переводчика целесообразно дополнить некоторой информацией о переводящем языке, языке, на который делается перевод, в данном случае о русском языке. Например, сопоставление систем двух языков – английского и русского.

Приведем (и кратко прокомментируем) небольшую, да­леко не полную таблицу некоторых различий между рус­ским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией.

Русский Английский
1. Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов

Возьмем, например, русское слово «созвониться». Тако­го слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкрет­ном тексте одно это слово обозначает также число (единст­венное или множественное), время, место, род (т.е. по сути дела пол говорящего — правда, это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо вы­ражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных приме­ров, особенно глаголов, можно привести великое множество.

 

2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже

 

Типично русские выражения: прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: the pipe burst, I caught a cold, the wind blew q the roof.

Тенденция к «безличности» характерна не только дл разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается...», «налицо...», «речь идет о...» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарай­тесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.

 

3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное, но, как правило, краткое, энергичное.

Какой переводчик (и читатель) не мучился с бесконеч­ными цепочками типа: Кожа лица головы человека или на­громождениями типа: Обеспечение осуществления наращива­ния. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тек­сте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения нашему тезису. Советуем при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в от­глагольных существительных мало конкретного смысла), в других — преобразовывать их в глаголы.

 

 

4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не; мысль часто выражается «от противного». Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание.

Интересно, что это различие наблюдается как в разговор­ной речи, так и в более книжном, официальном стиле.

Примеры.

— Вы не знаете, сколько времени?

Нельзя по-английски переводить: Don't you know what is the time? — так как это будет означать: Неужели вы не знаете...

Следует: Could you tell me the time, please?

He пропадай! — Stay/Keep in touch!

He вешайте трубку! — Hold on!

Я не мог не сказать ему об этом. — / had to tell him about it.

He менее важно... — It is equally important...

По газонам не ходить! — Keep off the grass!

Посторонним вход воспрещен! — Authorized personnel only.

Разумеется, эта закономерность, как и другие, не являет­ся абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! — (No smoking!), но это именно исключения. Советуем в англий­ском переводе предпочитать утвердительные конструкции.

5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Bo-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30—50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распростра­неннее, с «длиннотами».   Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.  

Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энер­гичнее, четче.

6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.  
7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность». Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.

Те, кто внимательно прислушивался к речи американ­цев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, I would think, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модаль­ность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на англий­ском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.

 

8. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. Сравните: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Этого я ему не говорила. Я не говорила ему этого. Не говорила я ему этого.   В английском языке порядок слов – практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами.

 

Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didn’t '/ say that to him, все остальное будет выражено интонацией.

 

9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения.   Предложения, как правило, начинаются с подлежащего, Главное, новое сообщается в начале предложения.  

 

«Хрест оматийные» примеры.

В комнату вошла девушка. — A girl entered the room.

Девушка вошла в комнату. — The girl entered the room.

Лучшим вратарем был Яшин. — Yashin was the best goal-keeper.

В докладе подчеркивается, – The report emphasized

что... that...

В результате наводнения по- — Floods killed 120 people.

гибло сто двадцать человек.

Вчера в Лондоне сошел с — A London suburban train

рельсов пригородный поезд. was derailed yesterday.

(Пример А.Д.Швейцера.)

 

Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чис­том виде. Но тем не менее она существует, и опытный пе­реводчик, воспринимая текст, учитывает ее.

 

10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и раз говорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.). Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко).

 

Выдающийся русский лингвист Л.В.Щерба констатиро­вал, что русский «литературный язык может настолько от­личаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках». И действительно, там, где в разго­ворном языке простые и эллиптические (неполные) конст­рукции: Следующая, сходите? — в литературном, официаль­ном — обилие сложных слов, лексики церковно-славянского происхождения. Совершенно разные у нас и интонации — разговорной, фамильярной и официальной, ораторской ре­чи. Все эти различия в английском языке в значительной степени нивелированы. Можно сказать, что английская (американская) разговорная речь более литературна, чем у нас, а литературная, официальная — проще, разговорнее.

 

11. Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются риторические приемы (параллелизм, длинные перечни прилагательных, экспрессивные средства и выражения), разного рода «списки». Очень характерно слово­сочетание и так далее. В английской ораторской стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно, меньше повторов, прилагательных (особенно экспрессивных и эпитетов), резкостей и инвектив.

Итак, если два языка, говоря словами поэта: «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой...» — возможен ли в таком случае адекватный перевод (АП)? Пожалуй, устный перевод может считаться адекватным, если он не менее чем на 80—90% передает суть и форму оригинала.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 183; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.