Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Коммуникативная компетенция




Общение людей с помощью языка осуществляется весьма своеобразным, сложным путем, и достаточное владение языком – это лишь одно из условий коммуникации.

Информация, которая передается через значение языковых единиц, составляющих высказывании, служит лишь сигналом, позволяющим сделать заключение о глобальном содержании передаваемого сообщения.

Коммуниканты дополняют собственно языковое содержание высказывания информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта и знаний о мире (фоновых знаний). Например, фраза «Сегодня холодно» может означать (в зависимости от ситуации и собеседников): «Оденься теплее», «Разожги камин», «Сегодня мы не пойдем гулять», «Впусти собаку в дом» и т.п.

Во всех случаях характер дополнительных знаний (ситуация и фоновые знания) и возможность интерпретировать и понимать речевые высказывания определяются историей, условиями жизни, традициями, системой образования, литературой, государственной и общественной структурами и другими сторонами жизни языкового коллектива, которые в совокупности составляют его культуру.

Принадлежность к одной культуре во многом обуславливает возможность коммуникации между членами языкового коллектива. Способность человека к инференции – формированию правильных выводов из речевых высказываний, о их полном содержании или смысле на основе фоновых знаний – составляет его коммуникативную компетенцию.

Билингв-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, смоет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. В отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамических характер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциональные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Языковые единицы, составляющие текст, выступают в нем в своих контекстуальных значениях, которые формируются на основе их значения в языке и контекста их употребления в тексте.

Совокупность контекстуальных значений единиц высказывания в их взаимосвязи составляет план содержания высказывания. План содержания (языковое содержание) – основа для выведения глобального смысла более или менее одинаково интерпретируемого коммуникантками, владеющими соответствующим языком. Смысл высказывания неоднозначен, подвижен, т.к. его интерпретация зависит от фоновых знаний и умственных усилий получателя информация. Языковое содержание высказывания может передавать информацию эксплицитно через сами значения языковых единиц или имплицитно – через дополнительный смысл, связанный с этими значениями в сознании говорящего коллектива. Например, «Не можете ли вы закрыть дверь?» - просьба, прямое высказывание. «Я за рулем» (имплицитное высказывание) – может означать «Мне нельзя пить спиртное».

Главное в смысле высказывания – намерение отправителя, то сообщение, ради которого он создал речевое произведение. Намерение автора определяет содержание высказывания и его смысл, но может реализоваться в них с разной полнотой и более или менее успешно. Для передачи более сложных сообщений ряд высказываний объединяется структурно и семантически в единое целое – текст (единица коммуникации, может состоять и из одного высказывания).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 75; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.