Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Текстообразующая компетенция




Речевая коммуникация осуществляется посредством высказываний и текстов. Высказывание – единица сообщения, обладающая смысловой целостностью и могущая быть воспринятой слушающим в данных условиях языкового общения; единица речи (в устном или письменном варианте), оформленная по законам данного языка.

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, который говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своими коммуникативными намерениями.

Текст – сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого или текста перевода.

Содержательная структура текста рассматривается в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальная структура текста это его формально-тематическое содержание (общий замысел или тема, далее подтемы, субтемы, микротемы, вплоть до отдельных суждений). Автор создает текст в соответствии со своим коммуникативным намерением «сверху – вниз». Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении «снизу - вверх»; от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура текста создается формальными и смысловыми связями между высказываниями.

Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью таких языковых средств как: союзы, повторы, слова-заменители, согласование временных и иных форм.

Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связками (итак, следовательно, подведем итоги и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачин) и концовку повествования, анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям, тема-рематическими структурами и т.п.

Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания. Тема – исходный пункт сообщения, то, что известно собеседнику или предлагается как нечто данное. Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. Тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами, например, «денег нет у него» – ударением, «а денег-то никаких у него нет» – лексически, «у него денег нет» – синтаксически, постановкой ремы на последнем месте в простом неэмфатическом высказывании.

Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла», и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы интерпретация их значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности, другие коммуниканты, обладающие необходимыми языковыми и фоновыми знаниями, могли бы извлечь из высказывания передаваемую информацию. Эта информация не сводится к простой сумме «кирпичиков смысла», из которых сложено высказывание. С одной стороны, содержание высказывания оказывается значительно более ограниченным, чем совокупность всех возможных значений единиц, входящих в высказывание. С другой стороны, сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию, которая отсутствовала в используемых «кирпичиках смысла», содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение составляющих его единиц.

Информация, которую коммуниканты получают путем интерпретации значений языковых единиц, составляющих высказывание, выступает в качестве собственно языкового содержания высказывания – «поверхностное» вербальное содержание, которое всецело зависит от набора языковых средств.

В любом акте общения «глубина» понимания передаваемого сообщения может быть неодинаковой для разных коммуникантов, и некоторые из них могут довольствоваться обобщенным языковым содержанием высказывания.

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако, он обычно содержит лишь меньшую, а иногда и менее важную часть информации, передаваемой в тексте, «Кирпичики смысла», составляющие содержание высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли. Такая вторичная актуализация значений языковых единиц в значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом.

Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирование языка в качестве средства общения между людьми. Умение соотносить языковое выражение с конкретными ситуациями присуще всем носителям языка. Поскольку конкретно-контекстуальный смысл высказывания и всего текста во многом зависит от индивидуальных знаний, эмоций и ассоциаций коммуникантов, он неодинаков для каждого из них. Однако все они, хотя и разной полнотой, в процессе общения воспринимают языковое содержание высказывания как основу порождения контекстуального смысла.

Глобальное содержание текста редко ограничивается двумя семантическими слоями – языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами.

Импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста – это особый вид импликации.

Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умения интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл.

Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала. Считают, что следует переводить не просто текст оригинала, а «текст плюс контекст». Глобальное содержание складывается как из выраженного смысла, так и из смысловых компонентов, которые лишь подразумеваются или добавляются к языковому содержанию текста самими коммуникантами. Из таких же компонентов складываются и глобальное содержание текста перевода. Поэтому оптимальным решением задачи было бы точное воспроизведение в переводе языкового содержания оригинала, с тем, чтобы рецепторы перевода могли бы на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и имплицитный смысл. Однако при этом возникают определенные трудности. Проблема перевода – это в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста.

Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.

Немецкая исследовательница К.Райе предложила классификацию текстов, основанную на теории основных функций языка. Такая типология текстов непосредственно связана с задачами перевода: первый тип текста - коммерческие, научные, деловые и т.п., функция описания – сообщение информации, задача переводчика – как можно полнее передать содержание, второй тип текста (художественная литература), функция выражения эмоциональных или эстетических переживаний, задача переводчика – сохранение художественно-эстетического действия оригинала; третий тип текста (аудиомедиальные – тексты радио и телепередач, сценических произведений и др.), функция обращения, призыв к действию или реакции, задача переводчика – достичь определенный экстралингвистический эффект, четко передать это обращение к слушателю или читателю.

Немецкий переводовед А.Нойберт классифицировал переводимые тексты на основе их прагматической ориентации. Он исходил из того, что важнейшая задача перевода – передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателя перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению.

Первый тип текстов – научно-технические, рекламные объявления и т.п. Тексты оригинала и перевода имеют общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории ИЯ. Общность цели означает, что и у аудитории ПЯ могут возникнуть такие же прагматические отношения к сообщаемому. Такие тексты обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения.

Второй тип текстов – тексты законов, общественно-политическая литература, официальные распоряжения, местная информация, развлекательные материалы и т.д., исключительно предназначенных для аудитории ИЯ - настолько специфических в прагматическом отношении, что такие тексты в этом смысле принципиально непереводимы.

Третий тип текстов – художественная литература, хотя и создается для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности, степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.

Четвертый тип текстов – публикации для зарубежных стран, предназначены для перевода на другой язык и изначально ориентированы на аудиторию ПЯ, обладают высокой степенью прагматической переводимости.

Типы текстов:

Стандартные, строящиеся по принятым схемам и нестандартные, обладающие относительно свободной структурой. Разные части текста могут обладать неодинаковой значимостью и самостоятельностью в составе текста, но все они взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Структура текста: главные разделы, подразделы, абзацы, сверхфазные единства и отдельные высказывания.

Текст функционирует как единое коммуникативное целое, выполняя определенную функцию.

Текстообразующая компетенция коммуникантов – умение создавать тексты и различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения единиц в языке, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связанное речевое целое.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 135; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.