Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Моральный кодекс переводчика




1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавления и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков для установления международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе – надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставление речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

10. Переводчик должен обладать особой этикой, т.е. искусством поведения. Прежде всего, он должен быть незаметен как личность. Он придаточное звено информации.

Начинающему техническому переводчику следует придерживаться некоторых советов.

Рекомендуется:

§ Опираться в первую очередь на логику и контекст, и уже затем на словарь.

§ Стремиться к максимально точному выбору слова. (Это особенно важно для устных переводчиков, у которых необходимость быстро отыскивать в памяти подходящее слово или речевой штамп с некоторыми потерями точности становится привычкой и проявляется в письменных переводах).

§ Анализировать предложения не только на синтаксическом уровне, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты.

§ Устранять неприемлемую по нормам русского языка лаконичность и импликации.

§ Разбивать длинные предложения.

§ Устранять очевидные синонимы.

§ Расшифровывать аббревиатуры.

§ Переводить описание рисунков и графиков, а также таблиц, обращаясь к относящемуся к ним тексту, а текст – сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

§ Заголовки переводить в последнюю очередь.

§ Встречаясь с многозначными словами, не полагаться на память и обращаться к словарю. (Чем чаще переводчик общается со словарями, тем больше он ощущает потребность в таком общении).

§ Следить за своим стилем изложения (не допускать расщепления сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, «засилья» местоимения это и предлога для).

§ Проверять «написанные с ходу» подозрительные слова по словарю русского языка.

§ Вычислять численные коэффициенты в полуэмпирических формулах и пересчитывать размерности.

§ Читать статьи в российских научно-технических журналах, обращая внимание на стиль изложения и словоупотребление в этой литературе. (Кстати, аналогичным образом переводчикам на английский полезно читать американские и британские журналы).

§ Браться за перевод незнакомой тематики только в самом крайнем случае.

§ Заканчивать работу собственным редактированием. (Время, затрачиваемое на редактирование, невелико, но достигаемый эффект огромен: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, устраняются глазные ошибки, шлифуется стиль).

Не рекомендуется:

§ Переводить буквально (т.е. переводить слово за словом, копировать синтаксис, забывать о разной лексической сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

§ Слепо верить тексту оригинала (возможны оговорки автора, описки, нарушения логики).

§ Слепо верить словарям.

 

Запрещается:

§ Выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, пояснять в скобках мысль автора).

§ Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и «спасительные» слова «так называемый».

§ Самовольно вводить синонимы термина (из соображения «не наскучить» читателю).

§ Опускать непонятные фрагменты текста.

§ Оставлять непонятное и переведенное наугад место без попытки проконсультироваться со специалистом, предупредить заказчика, выделить цветом.

Переводческий комментарий – это, с одной стороны, умение переводчика увидеть в тексте перевода трудности, а с другой стороны, дать пояснения к решению конкретной переводческой задаче

Переводческий комментарий состоит из:

– фонового комментария – пояснений к реалиям текста (именам, датам, событиям, историческим и экзотическим реалиям) и

– лингвопереводческого комментария.

В лингвопереводческий комментарий входит:

– обозначение единицы перевода,

– обозначение вида соответствия (однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, лексические и грамматические трансформации) с обоснованием выбора,

– обоснование применения приемов компенсации, антонимического перевода, логического развития. Эта работа оценивается по двум параметрам:

а) качество перевода и качество комментария и

б) теоретического обоснования.

 

Начинающий переводчик должен получить теоретическое осмысление переводческой деятельности, познакомиться с основными положениями современного переводоведения и научиться использовать их при решении практических задач, знать не только переводческие термины, но и терминологию семасиологии, лексикологии, грамматики и других лингвистических единиц.

На начальном этапе это можно сделать с помощью классификации переводческих терминов, которые приводятся в учебном пособии В.Н.Комиссарова «Современное переводоведение», 2004 г. и учебном пособии Ж.А.Голиковой «Перевод с английского на русский», 2004 г. Переводческие термины представлены в алфавитном порядке, но если их выстроить в логической последовательности, то можно получить определенное осмысление основ теории переводоведения. Что входит и с чего начинается логическая цепочка переводческих терминов: переводоведение как научная дисциплина, определение перевода как сложного и многогранного вида человеческой деятельности, общая теория перевода, частная теория перевода, специальная теория перевода, литературное переводоведение, лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение, лингвистическая теория перевода, язык и речь, семиотика, знак, языковой язык, понятие переводимости и отсутствие тождества между содержанием оригинала и перевода, межъязыковое посредничество, текст и его структура, стилистические различия в языке, переводческая типология текстов, эквивалентность и адекватность перевода, прагматика перевода, основные причины и способы прагматической адаптации перевода, модель перевода, стратегия и процесс перевода, единица перевода, норма перевода, виды перевода, переводческие трансформации, переводческие трансформации, переводческие соответствия (единичные, множественные, окказиональные), безэквивалентные единицы (лексические и грамматические), контекст (широкий, узкий).

Переводческие трансформации:

- лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены – конкретизация, генерализация, модуляция);

- грамматические (дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены - транспозиции);

- лексико-грамматический (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).

Мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение 409, лингвистическая теория перевода 409.

В современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Р.Якрбсон, американский лингвист, подчеркивал, что переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки.

Большое значение для разработки теоретических основ переводоведения имеют: а) некоторые положения семиотики – науки, занимающейся изучением различных знаковых систем; язык представляет собой важнейшую и наиболее сложную знаковую систему, с помощью которой осознаются и интерпретируются другие виды знаков; б) результаты исследований в лингвистике текста; в) достижения в области социолингвистики, которая изучает различные аспекты проблемы «язык и общество»: с одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающие особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур; с другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.

Общая теория перевода стр. 410.

Специальная теория перевода стр. 413.

Частная теория перевода стр. 414.

Литературное переводоведение стр. 409

Межъязыковая коммуникация стр. 410

Языковое посредничество стр. 415

Виды языкового посредничества:

· Адаптивное транскодирование стр. 407 реферат, резюме, аннотация, пересказ.

В этих видах языкового посредничества в отличие от перевода происходит перестройка содержания и структуры исходного текста.

Перевод стр. 411

Виды перевода по переводимому материалу:

??

Виды перевода:

??

Семантический – явный перевод, главная задача которого заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода, ориентированного на достижение адекватности теми способами, которые принятии в ПЯ.

Модель перевода стр. 410 – это условное изображение процедуры осуществляется процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Наиболее распространение в теории перевода получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики.

Ситуативная модель перевода стр. 413

???

Процесс перевода происходит следующим образом: поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода; процесс перевода осуществляется в два этапа – от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.

Трансформационная модель перевода основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязных синтаксических структур – ядерных структур, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам. Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа: 1) структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке: She is a poor letter-writer – She writes letters poorly; 2) переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода: Она пишет письмо плохо; 3) ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка. Она не умеет писать письма.

Семантическая модель перевода основывается на процедуре компонентного анализа, позволяющего развивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы – семы, и эти значения рассматриваются как пучок таких сем (значения языковых единиц). Если пучки в разных языках, как правило, не совпадают, то между составляющими их семами имеется значительная общность. Процесс перевода осуществляется в два этапа: 1) переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе; 2) в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Например, have come – пять эксплуатационных сем: говорящий (первое лицо), прибытие (без указания на способ передвижения), прошедшее время, связь с другим действием или моментом речи (значение перфекта), связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. При переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения, было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описываемой ситуации. Учитывая эти факты, переводчик мог бы перевести «Я пришла». В русском предложении – шесть сем: говорящий, прибытие, прошедшее время, женский род, движение пешком, совершенный вид. Таким образом, эквивалентность перевода основана на общении трех релевантных сем, эксплицированных на оригинале, и на трех других семах, соответствующих общему смыслу исходного текста.

Трансформационно-семантическая модель перевода стр. 414

???

???

Абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Сравните «мальчик катается на коньках» - «The boy is rolling himself on the little he – horses» - «The boy is skating». В следствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначения термином «эквивалентность». Эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Текст – сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний.

Ситуация – 413

???

Семиотика – наука, занимающаяся изучением различных знаковых систем. Знак – материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мысленным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или определенном объекте. Каждый знак обладает тремя видами связи, без которых он не сможет выполнить свою функцию: 1) знак связан с тем, что он обозначает – семантика знака; 2) существуя в системе, знак связан с другими знаками; 3) знак связан с людьми, пользующимися им как знаком, поскольку он может быть знаком только для кого-то – прагматика знака.

Языковой знак обладает семантикой (отношение к обозначаемому), синтактикой (отношение к другим знакам) и прагматикой (отношение к пользующимся языком). Языковые знаки могут производить на людей определенное впечатление (положительны, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способность оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие – коммуникативный эффект обладает и любое высказывание, и любой текст.

Прагматический потенциал текста стр.411

???

Язык – важнейшее средство человеческого общения, орудие формирования и выражения мысли. Каждый язык – достояние какого-то коллектива и тем самым – явление общественно-историческое. Каждый язык – непременное условие развития человеческой культуры, поразительное по тонкости и совершенству орудие общения, непревзойденное средство формирования мысли и передачи ее другим людям.

Язык (у швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра «La langue») того или иного коллектива и есть находящаяся в распоряжении этого коллектива система элементов – единиц разных ярусов (слов, значащих частей слов и т.д.) плюс система правил функционирования этих единиц, также в основном единая для всех, пользующихся данным языком.

 

 

Язык и речь различаются так же, как правило, грамматики и фразы, в которых использовано это правило, или слово в словаре и бесчисленные случаи употребления этого слова в разных текстах. Речь есть форма существования языка. Язык функционирует и «непосредственно дан» в речи. Но в отличие от речи, от речевых актов и текстов всякий язык есть абстрактная сущность.

Прагматические отношения – это отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанные по смыслу (грамматическая падежная парадигма: вОрон – ворОна – вОрону; грамматическая личная парадигма: кричу – кричишь – кричит; лексическая парадигма: ворон – сокол – ястреб – коршун).

Семантические отношения – это отношения, в которые вступают единицы одного уровня, соединяясь друг с другом в процессе речи или в составе единиц более высокого уровня.

Парадигма

Различные формы слова

Я иду в кино

Ты идешь в театр

Он идет домой

Мы идем к знакомым

??? (сообщение)

Эти отношения существуют между языковыми единицами одного уровня (словом и словом, морфемой и морфемой, фонемой и фонемой).

Конномация

Денотация

Значение языкового знака может иметь сложную семантическую структуру. В значении основной единице языка – слова можно различать смысловое содержание, присущее только его форме, лексическое значение, и элементы смысла, общие для целого ряда слов – грамматическое значение. В структуру лексического значения входит денотативное значение – предметно-логическое значение лексической единицы, ее способность обозначать определенный класс объектов.

В предметно-логическом значении различают класс обозначаемых объектов – денотат и признаки этого класса, составляющие обобщенное наименование – сигнификат.

В семантику языковой единицы входит и дополнительные значения – коннотативные: эмоциональные стилистические, образные и некоторые другие.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 325; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.045 сек.