Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Личностные характеристики




Профессиональная компетенция переводчика включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции.

Личностные характеристики:

Перевод – сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает:

- особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость;

- способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка на другой, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой;

- умение сосредоточиться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал;

- широту интересов, всестороннюю начитанность, высокую эрудированность, большую культуру, энциклопедические познания;

- умение постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений;

- большую собранность, работоспособность, ответственность за качество своей работы, объективность, надежность, скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну.

 

Техническая компетенция

Техническая компетенция – это специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности, а именно:

- понимание сущности и задач переводческой деятельности;

- знание основных положений теории перевода;

- знание и владение вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода;

- критическое отношение к своим действиям;

- стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода ПЯ;

- максимум усилий максимум усилий для нахождения лучшего варианта;

- понимание предшествует переводу;

- приступать к переводу очередного отрезка лишь после того, как перевел прошедший;

- предварительное знакомство с предметом исходного сообщения;

- ознакомление совсем текстом оригинала с начала до конца перевода;

- составление списка терминов и незнакомых слов;

- использование чернового варианта перевода или сразу выбор окончательного варианта перевода;

- чтение вслух отрезков перевода;

- предпереводческий анализ текста;

- послепереводческое редактирование.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями:

1. умение переключаться с одного языка на другой, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода;

2. умение понимать текст по-переводчески, например, при переводе «яркая личность», «яркая речь» обычный человек, изучающий АЯ, не задумается над точным значением «яркий» и выбором соответствия из brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary или при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом:

When in Paris, I went to the Opera.

3. умение в процессе перевода переходить в высказываниях на каждом языке от поверхностной структуры к глубинной и обратно. Что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Каким способом этот глубинный смысл может быть выражен на ПЯ?

4. умение «отходить, не удаляясь» - стратегия «наименьших потерь», когда не возможно применить прямое соответствие, переводчик вынужден отойти от оригинала, но при этом не стремиться остаться как можно ближе к исходному смыслу;

5. умение выбрать и правильно использовать технический прием перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка;

6. умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода.

 

Профессиональная компетенция предполагает умение:

- различать тонкие смысловые стилистические нюансы;

- строить синонимические ряды;

- знать особенности построения текстов разных типов и стилей;

- уметь исправлять языковые и речевые ошибки;

- уметь сформулировать и объяснить характер переводческой проблемы и возможные пути ее решения;

- переводческое сопоставление текстов;

- старайся полностью разобраться в содержании оригинала, часто ошибки допускаются переводчиком, потому что он многого не видит в переводимом тексте;

- определяя языковых единиц в тексте, всегда учитывай два главных источника информации: собственное (системное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвистический и ситуативный); правильная интерпретация слова в тексте основывается на взаимодействии значения слова и контекста;

- не допускай фраз, не имеющих смысла или явно противоречащих смыслу всего текста (смысловая целостность, когерентность – важнейшее свойство любого «нормального» текста);

- если можно решить переводческую проблему более просто, не ищи более сложных путей, не пытайся обязательно перефразировать, изменять, перестраивать, а использовать в переводе аналогичные средства выражения;

- уметь анализировать качество перевода, выполненного кем-то; оценка качества перевода может основываться на двух основных критериях: 1. соответствие перевода цели, характеру предполагаемого рецептора и типу переводимого текста; 2. характер и число ошибок, обнаруженных в тексте перевода, а также выявление и оценка удачно решенных переводческих задач.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 85; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.