Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Приемы перевода или виды преобразования при переводе




Особенностями английского предложения

Трудности перевода, обусловленные структурными

Трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи

В тех случаях, когда какая-нибудь грамматическая категория отсутствует в одном языке, ее значение всегда можно передать при переводе на другой язык иными средствами, в том числе лексическими.

В английском языке это артикль, существительное, числительное, глагол, личные формы и неличные формы, наречие, предлог, союз.

Например, различие в смысле следующих двух английских предложений с неопределённым и определённым артиклем можно выразить, прибегнув к разному построению русских предложений при одинаковом лексическом составе. Сравните:

A reinforced concrete slab was delivered to the site.

На стройплощадку была доставлена железобетонная плита.

The reinforced concrete slab was delivered to the site.

Железобетонная плита была доставлена на стройплощадку.

Английский язык – аналитический, т.е. связи слов в предложении и сами функции слов определяются в основном местом, занимаемым ими в предложении, и служебными словами.

Трудности возникают при переводе подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства, определения, условных предложений, эллипсиса, инверсии, двойного управления, сложных предложений. Например:

What does matter is how uniform is the settlement of the building.

Очень важно знать, насколько равномерно происходит оседание здания.

При переводе постоянно приходится заменять одни конструкции другими: вместо пассивных оборотов применять активные, использовать разнообразные построения предложений в соответствии с нормами русского языка.

Лексические трудности.

К таковым относятся:

- многозначность (например, turn имеет 111 значений);

- синонимика (английский язык очень богат синонимами; синонимика в области терминологии считается отрицательным явлением; в молодых развивающихся областях науки и техники с еще неустановившейся терминологией, бытуют термины-синонимы (например, водородная бомба – hydrogen bomb, H bomb, fusion bomb, thermonuclear bomb);

- неологизмы (например, prepreg = pre-impregnated – вкрапливать руду, насыщать);

- ложные друзья переводчика;

- British/American English;

- термины;

- некоторые употребительные выражения;

- иностранные заимствования;

- аббревиатуры;

- собственные имена.

Различают два типа текстовых единиц, подлежащих переводу:

– единицы со стандартной зависимостью от контекста и

– единицы с нестандартной зависимостью от контекста.

Перевод единиц со стандартной зависимостью сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учётом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. Преобразования исходных единиц такого типа носят стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

При переводе единиц с нестандартной зависимостью требуются специальные приёмы преобразования, к тому же важно учитывать влияние таких факторов как языковой, культурологический и психологический.

С языковой точки зрения, для перевода единиц исходного текста с нестандартной зависимостью в распоряжении переводчика имеются три основные группы приёмов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приёмы перевода:

транслитерация

транскрипция

калькирование

семантическая модуляция (сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена)

описание

комментарий

смешанный (параллельный перевод)

Грамматические приёмы перевода:

полный перевод

нулевой перевод

частичный перевод

функциональная замена

уподобление

конверсия

антонимический перевод

развёртывание (распространение)

стяжение

описательный перевод или коммен

жарий

перестановка

добавление

опущение

Приёмы стилистического преобразования:

замена словесного состава

замена образа

замена тропы (или фигуры речи)

изъятие переносного значения

дословный перевод (с комментарием и без)

Профессия технический переводчик

Долгие годы работа переводчика не была в полной мере оцениваема. Виной тому и «железный занавес», и исторически сложившееся пренебрежение к толмачам. В настоящее время у нас в стране престиж переводчика, в том числе технического, растет. Переводчик – иногда не просто переводчик, а сотрудник, советник.

Технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приёмами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе либо путём самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера. Как видите, перечень довольно внушительный.

Однако, чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать ещё и определённым характером, среди особенностей которого это способность к логическому мышлению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемая жажда знаний, самокритичность, физическая выносливость.

Особенности русской школы перевода:

– массированная идеологическая подготовка (идеологическая выдержанность перевода ставилась выше его точности);

– тематический принцип (узкая специализация);

– переводчиком в полном смысле слова считался переводчик художественной литературы (это специфическое умение, вдохновение, интуиция, фоновые знания и т.д.).

Технические переводы выполняют:

- специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другим специальным образованием;

- научные работники;

- филологи и преподаватели иностранного языка, перешедшие на работу в различные бюро переводов;

- преподаватели иностранного языка в технических вузах;

- студенты технических специальностей.

Существует мнение, что технических переводчиков не готовят. Технический переводчик делает себя сам. Например, по образованию Борис Николаевич Климзо – инженер-энергетик, а стал профессиональным переводчиком технической литературы.

Переводчик это толмач и писарь. В английском языке есть два слова для обозначения перекодирования. Это interpret, interpreter – устный последовательный или синхронный перевод и translate, translator – письменный перевод. Письменным переводчиком может стать всякий, если захотеть. А вот устный переводчик должен обязательно обладать речевой реактивностью, контактностью и психической устойчивостью.

Жизнь переводчика достаточно трудная, т.к. он должен постоянно учиться. Особенно переводчик должен придирчиво исследовать собственный уровень владения русским языком. Существует мнение, что обучать переводу надо с обучения русскому языку. Полезно заниматься самотренингом - не обходиться жестами, заставлять себя вербализовать «невыразимое». Следует помнить, что переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности. Необходимо избавиться от косноязычия, для этого советуют произносить тосты, писать письма, рассказы, мемуары, т.е. много читать, говорить и писать. Одинаково пригодится язык милицейского протокола, политического манифеста, рекламы, траурной речи и т.д. Полезно выполнять упражнение «теневой повтор», за речью диктора повторять то, что он сказал. Парадокс в том, что устному переводчику легче переводить с русского языка на иностранный язык, а труднее переводить с иностранного языка на русский язык. Причина – он плохо владеет вариативностью русского языка. Отсюда вывод – знать русский язык в активной форме.

Переводчик должен иметь разностороннюю эрудицию. Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности и важно знать, как это называется на русском языке и иностранном языке.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-01; Просмотров: 80; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.